LITERATURA BRASILEIRA
Textos literários em meio
eletrônico
O
Dialeto Caipira, de Amadeu Amaral
Obra de
Referência
Biblioteca Virtual de Literatura
INTRODUÇÃO
Tivemos, até cerca de vinte e cinco a trinta anos atrás,
um dialeto bem pronunciado, no território da antiga província de S. Paulo. É de
todos sabido que o nosso falar caipira - bastante característico para
ser notado pelos mais desprevenidos como um sistema distinto e inconfundível -
dominava em absoluto a grande maioria da população e estendia a sua influência
à própria minoria culta. As mesmas pessoas educadas e bem falantes não se
podiam esquivar a essa influência. (1)
Foi o que criou aos paulistas, há já bastante tempo, a
fama de corromperem o vernáculo com muitos e feios vícios de linguagem.
Quando se tratou, no Senado do Império, de criar os cursos jurídicos no Brasil,
tendo-se proposto São Paulo para sede de um deles, houve quem alegasse contra
isto o linguajar dos naturais, que inconvenientemente contaminaria os futuros
bacharéis, oriundos de diferentes circunscrições do país...
O processo dialetal iria longe, se as condições do meio
não houvessem sofrido uma série de abalos, que partiram os fios à continuidade
da sua evolução.
Ao tempo em que o célebre falar paulista reinava sem
contraste sensível, o caipirismo não existia apenas na linguagem, mas em
todas as manifestações da nossa vida provinciana. De algumas décadas para cá
tudo entrou a transformar-se. A substituição do braço escravo pelo assalariado
afastou da convivência cotidiana dos brancos grande parte da população negra,
modificando assim um dos fatores da nossa diferenciação dialetal. Os genuínos caipiras,
os roceiros ignorantes e atrasados, começaram também a ser postos de banda,
a ser atirados à margem da vida coletiva, a ter uma interferência cada vez menor
nos costumes e na organização da nova ordem de coisas. A população cresceu e
mesclou-se de novos elementos. Construíram-se vias de comunicação por toda a
parte, intensificou-se o comércio, os pequenos centros populosos que viviam
isolados passaram a trocar entre si relações de toda a espécie, e a província
entrou por sua vez em contato permanente com a civilização exterior. A
instrução, limitadíssima, tomou extraordinário incremento. Era impossível que o
dialeto caipira deixasse de sofrer com tão grandes alterações do meio social.
Hoje, ele acha-se acantoado em pequenas localidades que
não acompanharam de perto o movimento geral do progresso e subsiste, fora daí,
na boca de pessoas idosas, indelevelmente influenciadas pela antiga educação.
Entretanto, certos remanescentes do seu predomínio de outrora ainda flutuam na
linguagem corrente de todo o Estado, em luta com outras tendências, criadas
pelas novas condições.
Essas outras tendências irão continuando, naturalmente, a
obra incessante da evolução autônoma do nosso falar, que persistirá fatalmente
em divergir do português peninsular, e até do português corrente nas demais
regiões do país. Mas essa evolução já não será a do dialeto caipira. Este
acha-se condenado a desaparecer em prazo mais ou menos breve. Legará, sem
dúvida, alguma bagagem ao seu substituto, mas o processo novo se guiará por
outras determinantes e por outras leis particulares.
Desapareceu quase por completo a influência do negro, cujo
contato com os brancos é cada vez menor e cuja mentalidade, por seu turno, se
modifica rapidamente. O caipira torna-se de dia em dia mais raro, havendo zonas
inteiras do Estado, como o chamado Oeste, onde só com dificuldade se
poderá encontrar um representante genuíno da espécie. A instrução e a educação,
hoje muito mais difundidas e mais exigentes, vão combatendo com êxito o velho
caipirismo, e já não há nada tão comum como se verem rapazes e crianças cuja
linguagem divirja profundamente da dos pais analfabetos.
Por outro lado, a população estrangeira, muito numerosa,
vai infiltrando as suas influências, por enquanto pouco sensíveis, mas que por
força se farão notar mais ou menos remotamente. Os filhos dos italianos, dos
sírios e turcos aparentemente se adaptam com muita facilidade à fonética
paulista, mas na verdade trazem-lhe modificações fisiológicas imperceptíveis,
que se irão aos poucos revelando em fenômenos diversos dos que até aqui se
notavam.
O que pretendemos neste despretensioso trabalho (de que
pedimos escusa aos componentes) é - caracterizar essa dialeto
"caipira", ou, se acham melhor, esse aspecto da dialetação
portuguesa em S. Paulo. Não levaremos, por isso, em conta todos os paulistismos
que se nos têm deparado, mas apenas aqueles que se filiam nessa velha
corrente popular.
É claro que não é esta uma tarefa simples, para ser levada
a cabo com êxito por uma só pessoa, muito menos por um hóspede em glotologia.
Mas é bom que se comece, e dar-nos-emos por satisfeito, se tivermos conseguido
fixar duas ou três idéias e duas ou três observações aproveitáveis, neste
assunto, por enquanto, quase virgem de vistas de conjunto, sob critérios
objetivos. Quanto aos erros que, apesar de todo o nosso esforço, nos hajam
escapado, contamos com a benevolência dos entendidos.
* * *
Fala-se muito num "dialeto brasileiro",
expressão já consagrada até por autores notáveis de além-mar; entretanto, até
hoje não se sabe ao certo em que consiste semelhante dialetação, cuja
existência é por assim dizer evidente, mas cujos caracteres ainda não foram
discriminados. Nem se poderão discriminar, enquanto não se fizerem estudos
sérios, positivos, minuciosos, limitados a determinadas regiões.
O falar do Norte do pais não é o mesmo que o do Centro ou
o do Sul. O de S. Paulo não é igual ao de Minas. No próprio interior deste
Estado se podem distinguir sem grande esforço zonas de diferente matiz dialetal
- o Litoral, o chamado "Norte", o Sul, a parte confinante com o
Triângulo Mineiro.
Seria de se desejar que muitos observadores imparciais,
pacientes e metódicos se dedicassem a recolher elementos em cada uma dessas
regiões, limitando-se estritamente ao terreno conhecido e banindo por
completo tudo quanto fosse hipotético, incerto, não verificado
pessoalmente. Teríamos assim um grande número de pequenas contribuições, restritas
em volume e em pretensão, mas que na sua simplicidade modesta, escorreita e
séria prestariam muito maior serviço do que certos trabalhos mais ou menos
vastos, que de quando em quando se nos deparam, repositórios incongruentes de
fatos recolhidos a todo preço e de generalizações e filiações quase sempre
apressadas.
Tais contribuições permitiriam, um dia, o exame
comparativo das várias modalidades locais e regionais, ainda que só das mais
salientes, e por ele a discriminação dos fenômenos comuns a todas as regiões do
país, dos pertencentes a determinadas regiões, e dos privativos de uma ou outra
fração territorial. Só então se saberia com segurança quais os caracteres
gerais do dialeto brasileiro, ou dos dialetos brasileiros, quantos e quais os
subdialetos, o grau de vitalidade, as ramificações, o domínio geográfico de
cada um.
Seremos imensamente grato às pessoas que se dignarem de
nos auxiliar, de acordo com as idéias que aí ficam esboçadas, no aumento e no
aperfeiçoamento desta modesta tentativa. A essas recomendamos as seguintes
normas a observar:
a) não recolher termos e locuções apenas referidos por
outrem, mas só os que forem pessoalmente apanhados em uso, na boca de
indivíduos desprevenidos;
b) indicar, sempre que for possível, se se trata de dicção
pouco usada ou freqüente, e se geralmente empregada ou apenas corrente em
determinado grupo social;
c) grafá-la sempre tal qual for ouvida. Por exemplo: se
ouvirem pronunciar capuêra, escrever capuêra e não capoeira. Isto
é essencial, e há muitíssimas coleções de vocábulos que, por não terem
obedecido a este preceito, quase nenhum serviço prestam aos estudiosos, não
passando, ou passando pouco de meras curiosidades;
d) se houver diferentes modos de pronunciar o mesmo vocábulo,
reproduzi-los todos com a mesma fidelidade;
e) sempre que possa dar-se má interpretação à grafia
adotada, explicar cumpridamente os pontos duvidosos;
f) ter especial cuidado em anotar os sons peculiares à
fonética regional (como o som de r em arara, ou o som de g em gente)
; declarar como devem ser pronunciadas tais letras, no caso de que o devam
ser sempre da mesma maneira, e adotar um sinal para distinguir uma pronúncia de
outra, no caso de haver mais de uma (por exemplo, um ponto em cima do g quando
soa aproximadamente dg, para o diferençar do que soa a moda culta; uma
risca sobre o c, para significar que é explosivo, como em chave
(tchave), etc.
I - FONÉTICA
1.º GENERALIDADES
1. Antes de tudo, deve notar-se que a prosódia caipira
(tomando o termo prosódia numa acepção lata, que também abranja o ritmo
e musicalidade da linguagem) difere essencialmente da portuguesa.
O tom geral do frasear é lento, plano e igual, sem a
variedade de inflexões, de andamentos e esfumaturas que enriquece a expressão
das emoções na pronunciação portuguesa.
2. Os acentos em que a voz mais demoradamente
carrega, na prolação total de um grupo de palavras, não são em geral os mesmos
que teria esse grupo na boca de um português; e as pausas que dividem
tal grupo na linguagem corrente são aqui mais abundantes, além de distribuídas
de modo diverso. Na duração das vogais igualmente difere muito o dialeto: se,
proferidas pelos portugueses, as breves duram um tempo e as longas dois,
pode-se dizer, comparativamente, que no falar caipira duram as primeiras dois
tempos e as segundas quatro.
Este fenômeno está estreitamente ligado à lentidão da
fala, ou, antes, se resolve num simples aspecto dela, pois a linguagem
vagarosa, cantada, se caracteriza justamente por um estiramento mais ou
menos excessivo das vogais (2),
3. Também decorre dessa mesma lentidão, como um resultado
natural, o fato de que o adoçamento e elisão das vogais átonas, coisas comuns
na pronunciação portuguesa, são aqui fenômenos relativamente raros. Com efeito,
compreende-se bem que o português, na sua pronunciação vigorosa e rápida,
torture muito mais os vocábulos, abreviando-os pelo enfraquecimento e supressão
das vozes átonas internas, ligando-os uns aos outros pela absorção das átonas
finais nas vogais que se lhes seguem: subrádu, p'dáçu, c'rôa, 'sp'rança,
tiátru, d'hoj'em diante, um'august'assemblêia. Da mesma forma,
compreende-se que o caipira paulista, no seu pausado falar, que por força há de
apoiar-se mais demoradamente nas vogais, não pratique em tão larga escala essas
mutações e elisões.
O caipira (como, em geral, todos os paulistas) pronuncia,
em regra, claramente as vogais átonas, qualquer que seja a posição das mesmas
no vocábulo: esperança, sobrado, pedaço, coroa, e recorre poucas vezes a
sinalefa. Nos próprios monossílabos átonos me, te, se, de, o, que, etc.,
as vogais conservam o seu valor típico bem distinto, ao contrário do que sucede
com os portugueses, em cuja pronunciação normal elas se ensurdeceram, assumindo
tonalidades especiais.
Pode dizer-se que no dialeto não lia vogais surdas: todas
soam distintamente, salvos os casos de queda ou de sinalefa. Dai
provém o dizer-se que os caipiras acentuam todas as vogais, o que é
falso, mas explica-se. E que não se leva em conta a duração relativa das átonas
e tônicas, a que atrás nos referimos.
4. Não podemos, porém, atribuir inteiramente à influência
da lentidão e pausa da fala essa melhor prolação das vogais átonas, no dialeto.
Haverá também causas históricas, por ora pressentidas apenas.
O fenômeno é, naturalmente, complexo, e são complexas as
suas causas; mas é impossível negar que existe pelo menos uma estreita
correlação entre um e outro fato.
5. Seria, aliás, muito interessante um estudo acurado das
feições especiais da prosódia caipira, com o objetivo de discriminar a parte
que lhe toca na evolução dos diferentes departamentos do dialeto. Chegar-se-ia
de certo a descobertas muito curiosas, até no domínio dos fatos sintáticos.
A diferenciação relativa à colocação dos pronomes
oblíquos, no Brasil, deve explicar-se, em parte, pelo ritmo da fala e pelo
alongamento das vogais (3), Esses pronomes, no português europeu, se antepõem
ou pospõem a outras palavras, que os atraem, incorporando-os. Prosodicamente,
não têm existência autônoma: são sons ou grupos de sons, destinados a
adicionarem-se aos vocábulos acentuados, segundo leis naturais
inconscientemente obedecidas (ênclise, próclise). Passando para o Brasil, a
língua teve que submeter-se a outro ritmo, determinado por condições
fisiológicas e psicológicas diversas: era o suficiente para quebrar a continuidade
das leis de atração que agiam em Portugal. O alongamento das vogais, dando
maior amplitude aos pronomes na pronúncia, tornando mais sensível a sua
individualidade, veio acentuar, de certo, aquele efeito.
2.º OS FONEMAS E SUAS ALTERAÇÕES
NORMAIS
6. Os fonemas do dialeto são em geral os mesmos do
português, se não levarmos em conta ligeiras variantes fisiológicas, que sempre
existem entre povos diversos e até entre frações de um mesmo povo; variantes
essas de que, pela maior parte, só a fonética experimental poderia dar uma
notação precisa. Cumpre, entretanto, observar o seguinte:
a) s post-vocálico tem sempre o mesmo valor: é uma
linguo-dental ciciante, não se notando jamais as outras modalidades
conhecidas entre portugueses e mesmo entre brasileiros de outras regiões; s propriamente
sibilante, assobiado, e bem assim chiante, são aqui
desconhecidos. Para produzir este som a língua projeta a sua ponta contra os
dentes da arcada inferior e encurva-se de modo que os bordos laterais toquem os
dentes da arcada superior, só deixando uma pequena abertura sob os incisivos:
modo de formação perfeitamente igual ao de c em cedo. (4)
b) r inter e post-vocálico (arara, carta) possui um
valor peculiar: é linguo-palatal e guturalizado. Na sua prolação, em vez
de projetar a ponta contra a arcada dentária superior, movimento este que
produz a modalidade portuguesa, a língua leva os bordos laterais mais ou menos
até os pequenos molares da arcada superior e vira a extremidade para cima, sem
tocá-la na abóbada palatal. Não há quase nenhuma vibração tremulante. Para o
ouvido, este r caipira assemelha-se bastante ao r inglês
post-vocálico. É, muito provavelmente, o mesmo r brando dos
autóctones. Estes não possuíam o rr forte ou vibrante, sendo de notar
que com o modo de produção acima descrito é impossível obter a vibração desse
último fonema. (5)
c) A explosiva gutural gh tem uma tonalidade especial,
sobretudo antes dos semiditongos cuja prepositiva é u, casos em que
freqüentemente se vocaliza: áu-ua = água, léu-ua = légua).
d) ch e j palatais são explosivos, como ainda se
conservam entre o povo em certas regiões de Portugal (6), no inglês (chief,
majesty) e no italiano (ciclo, genere).
e) A consonância palatal molhada lh não existe no
dialeto, como na maioria dos dialetos port. de África e Ásia, e como em vários
dialetos castelhanos da América. (7)
7. Os fenômenos de diferenciação fonética que caracterizam
o dial. resumem-se desta forma:
VOGAIS
As TÔNICAS, em regra, não sofrem alteração. O único fato
importante a assinalar com relação a estas é que, quando seguidas de ciciante (s
ou z), no final dos vocábulos, se ditongam pela geração de um i:
rapáiz, méis, péis, nóis, láiz. (8)
8. Quanto às ÁTONAS:
Na sílaba postônica dos vocábulos graves, conservam o seu
valor típico. Não se operou aqui a permuta de e final por i, que
se observa em outras regiões do país (oquêli, êsti), como não se operou
a de o por u (povu, dígu), fenômeno este que se manifestou em
Portugal, ao que parece, a partir do séc. XVIII.
Nos vocábulos esdrúxulos, a tendência é para suprimir a
vogal da penúltima sílaba e mesmo toda esta, fazendo grave o vocábulo (ridico
= ridículo, legite = legítimo, cosca = cócega, musga = música.
Exceção: lático < látego (curiosa reversão à forma originária;
cp. cósca < coç'ca < cócica), sumítico, nófico, etc.
9. Nas sílabas pretônicas, alteram-se mais, como se
verá das seguintes notas:
e - a) Inicial, aparece mudado em i nasal em inzame
< exame, inguá < igual, inzempro < exemplo, inleição
< eleição.
A nasalação de e inicial seguido de x é fenômeno
observado em tempos afastados da língua: enxame < examen, enxada < exada,
enxuito < exsuctum. Enxempro encontra-se nos escritores mais antigos. Do
mesmo modo inliçon (eleição).
b) Medial, muda-se freqüentemente em i (tisôra, Tiodoro,
piqueno), sobretudo se há outro i na sílaba seguinte: pirigo,
dilicado, minino, atrivido, intiligente, pidi(r), midi(r), pitiço
(assimilação regressiva).
Na pronúncia normal portuguesa tem-se dado, em tais casos,
justamente o fenômeno contrário (dissimilação), embora nem sempre se substitua i
por e na escrita: menino, preguiça, vezinho, menistro. O caipira ainda
conserva, como remanescente do que aprendeu dos portugueses, a esse respeito, o
nome próprio Vergílio, que pronuncia com e. Também diz Fermino.
Este fonema perdura intacto nos derivados e nas formas
flexionadas, quando tônico nas palavras originárias: pretura, pretinho,
pretejado, pedrenio, medroso.
10. o - Medial, muda-se muitas vezes em u: tabuleta, cuzinha,
dumingo, sobretudo nos infinitivos dos verbos em ir, que o têm na
sílaba imediatamente anterior à tônica: ingulí(r), buli(r), tussi(r),
surti(r). A possuir corresponde a forma dialetal pissuí(r), que
também existe em galego. (9)
Nos infinitivos dos verbos em ar e er, conserva-se:
cobrá(r), cortá(r), broqueá(r), intortá(r), sofrê(r), podê(r).
Conserva-se também nos derivados e nas formas flexionadas,
quando tônico nas palavras originárias: locura, boquêra, porcada, mortinho,
rodêro.
Conserva-se geralmente, aberto, nos diminutivos de nomes
que o têm assim: pòrtinha, pòtinho, còbrinho (ao contrário do que
se dá em outros pontos do país; notadamente em Minas, onde estes diminutivos
têm o fechado).
11. en (en, em) - Inicial, muda-se em in:
imprego, incurtá(r), insino, imborná(l), insi(lh)á(r).
Em inteiro e indireitar, ao contrário, depara-se às vezes
o i mudado em e - entêro, endereitá(r), provavelmente por
assimilação regressiva. Aliás, as formas enteiro, enteiramente, endereitar,
encontram-se em documentos portugueses anteriores à reação erudita.
12. õ (on, om) - Medial, muda-se em u, em lumbi(lh)o,
amuntá(r), cume(r), cumpadre, cumigo, cunversa, cumeçá(r) e em geral
nos vocábulos cuja sílaba inicial e cõ.
GRUPOS VOCÁLICOS
(acentuados ou não)
13. ai (dit.) - Antes da palatal x, reduz-se à
prepositiva: baxo, baxêro, faxa, caxa, paxão.
Dois exemplos de mudança em éi: téipa, réiva.
14. ei (dit.) - Reduz-se a e quando seguido de r,
x ou j: isquêro, arquêre, chêro, pêxe, dêxe, quêjo, bêjo,
berada.
Nos vocábulos em que é seguido de o ou a, como
ceia, cheio, veia, também aparece às vezes representado por ê: chêo, vêa,
cêa. Cp. a evolução destas palavras no português: cheio < chêo < cheno
< *cheno < plenu(m); veia < vêa < vena etc.
15. ou e oi (dits.) - a) Acentuado ou não, contrai-se o
primeiro em ô: poco, tôro, locura, rôpa.
Em Portugal, bem como no falar da gente culta no Brasil,
há notório sincretismo no uso dos ditongos ou e oi. Para o
caipira tal sincretismo não existe: os vocábulos onde esses ditongos aparecem
são pronunciados sempre de um só modo. Assim, lavôra, ôro, estôro, côro,
côve, lôco, bassôra, tôca, frôxo, trôxa, e nunca lavoira, oiro, etc.; por
outro lado, dois, noite, coisa, poiso, foice, toicinho, oitão, afoito,
biscoito, moita, e nunca dous, noute, etc. Se há formas sincréticas, são
raríssimas.
A causa desta distinção é puramente fonética: note-se, nos
exemplos acima, que há ô diante dos sons r, v, k e x, e oi
diante de s = ç, z etc.
b) Nas formas verbais em que o acento tônico recai em ou, este
às vezes se contrai em ó: róba, estóre, afróxa. A trouxe corresponde truxe;
a soube, sube.
16. ein (em) - Final de vocábulo, reduz-se a e
grave; viaje, virge, home, êles corre.
Parece-nos inútil acentuar que na palavra portuguesa
viagem e em outras de idêntica terminação existe um verdadeiro ditongo nasal
grafado em (viagein, virgein, etc.) Da mesma forma
existe o ditongo nasal õu nas palavras bom, som, etc. (bõu, sõu).
17. õu (om) - a) Na preposição com, reduz-se
à vogal nasal un, quando se segue a essa prep. palavra que
comece por consoante: cum você, cum quem vô, cumsigo, (com-sigo). Quando
há eclipse, reduz-se a o grave: co ele, cos diabo(s).
b) Nas palavras bom, tom e som muda-se em ão: bão, tão,
são.
18. ío (hiato) - Final de vocábulo, ditonga-se sempre em iu:
paviu, tiu, riu.
CONSOANTES
19. b e v - Muda-se às vezes uma na outra, dando lugar a
várias formas sincréticas:
burbuia e vevúia - borbulha
bassôra e vassora - vassoura
berruga e verruga - verruga
biête e viête - bilhete
cabortêro e cavortero - cavorteiro
jabuticaba e jabuticava - jaboticaba
Piracicaba e Pricicava - Piracicaba
mangaba e mangava (fruta) - mangaba
bespa e vespa - vespa
bagaço e vagaço - bagaço
bamo e vamo - vamos
20. d - Cai, quase sempre, na sílaba final das formas
verbais em ando, ando, indo: andano = andando, veno = vendo, caíno, pôno,
e também no advérbio quando, às vezes,
21. gh - Quando compõe sílaba com os semiditongos ua,
uá, ue, ué, uê, ul, como em guarda, água, tigüera, sagüi,
torna-se quase imperceptível, vocalizando-se freqüentemente em u. Neste
caso, esse u ditonga-se com a vogal anterior, e o segundo u continua
a formar semiditongo com a vogal seguinte: áu-ua, tiu-uéra, sáu-ui.
22. l - a) Em final de sílaba, muda-se em r:
quarquér, papér, mér, arma.
Na locução tal qual, cai apenas o segundo l, porque
o primeiro se tornou intervocálico: talequá. E ainda digna de nota a
locução adverbial malemá (grafada como se pronuncia), que quer dizer
"passavelmente", "sofrivelmente", "assim assim".
(Terá provindo de mal e mal, ou de mal a mal, ou
ainda de "mal, mal"? Fazer um serviço mal e má (l): passavelmente,
antes mal que bem; passar mal e má de saúde: sofrivelmente).
As palavras terminadas em aí, el, il.. freqüentemente
aparecem apocopadas: má, só, jorná = mal, sol, jornal. Não
inferir daí que houve queda de l. Esse l mudou-se primeiro em r,
e depois caiu este fonema, de acordo com uma das leis mais rígidas, e mais
facilmente verificáveis, da fonética dialetal.
É de notar-se ainda que a pronúncia em questão (má, só)
é mais comum entre os negros, que, submetidos, em geral, ao império das
mesmas leis, quando no mesmo meio, não deixam entretanto de diferir dos
caboclos e brancos em mais de um ponto.
b) Quando subjuntivo de um grupo, igualmente se muda em r:
craro, cumpreto, cramô(r), frô(r).
Esta troca é um dos vícios de pronúncia mais
radicados no falar dos paulistas, sendo mesmo freqüente entre muitos dos que se
acham, por educação ou posição social, menos em contato com o povo rude.
(Cp. 6-b).
23. r - a) Cai, quando final de palavra: andá,
muié, esquecê, subi, vapô, Artú.
Conserva-se, entretanto, geralmente, em alguns
monossílabos acentuados, tendo de certo influído nisso a posição proclítica
habitual: dôr, cór, côr, par. Conserva-se também no monossíl. átono por,
pela mesma razão, assim como, raras vezes, em palavras de mais de uma
sílaba: amor, suôr. Nos verbos, ainda que monossílabos, cai sempre,
provavelmente pela influência niveladora da analogia: vê, í, pô.
b) Esta consonância é de extrema mobilidade no seio dos vocábulos,
dando lugar a metáteses e hipérteses freqüentíssimas. (26, i-j).
24. s - Cai, quando final de palavra paro ou
proparoxítona: arfére (alferes), pire (pires), bamo
(vamos), imo (imos).
Desaparece também nos oxítonos, quando é sinal de
pluralidade: mau, bambu, avo.
Conserva-se nos adjetivos determinativos e nos pronomes,
ainda que graves, o que se explica, em parte, pela posição proclítica habitual:
duas casa, minhas fiia, arguas pessoa, aqueles minino, eles, elas. A
prova é que, quando não está em próclise, freqüentemente se submete à regra: aquelas
são as minha, estas são sua. Em parte, porém,
essa conservação se deve à necessidade de manter um sinal de pluralidade.
Voltaremos oportunamente a este ponto, que é, talvez, mais do domínio dos
fenômenos psicológicos na morfologia, do que de ordem fonética.
25. lh - Vocaliza-se em i: espaiado, maio, muié,
fiio = espalhado, malho, mulher, filho.
Cp. o que se dá com o l molhado em Cuba, na
Argentina (caje = calle, cabajo = caballo) e na França, onde desde o século
XVIII começou a acentuar-se a tendência para a vocalização deste fonema (batáie,
Chantií = bataille, Chantilly).
3.º MODIFICAÇÕES ISOLADAS
26. Além das alterações francamente normais, que
ficaram registradas, há toda uma multidão de modificações acidentais, de que
daremos alguns exemplos:
a) abrandamento: guspe = cuspo, musga = música.
E de notar que nos esdrúxulos cócega, náfego e látego
se dá o contrário: cócica (e coçca), náfico, lático.
b) assimilação - progressiva. Carlo = Carlos,
regressiva. birro -bilro; açcançá = alcançar; digêro
= ligeiro (g palatal explosivo = dg).
c) Aférese: (a)parece, (i)magina, (ar)rependeu, (ar)ranca,
(a)lambique, (al)gibêra.
d) Síncope: pês(se)co = pêssego, mus(i)ga
= música, isp(i)rito, ca(s)tiçar, Jeró(ni)mo, ridíc(ul)o.
e) Apócope: Ligite(mo).
f) Prótese: alembrá = lembrar, avoá = voar,
arripiti = repetir.
g) Epêntese: rec-u-luta, Ing-a-laterra, g-a-rampo.
h) Epítese: paletor.
i) Metátese: perciso, pertende, purcissão, partelêra,
agardecê, aquerditá(r).
j) Hipértese: agordão (algodão), cardaço,
chacoalhá(r), largato.
27. Devem mencionar-se ainda as formas proclíticas:
de senhor - nho, seô, seu, siô, sô;
de senhora - nhá, seá, sea, sia, sa;
de minha - mea e mha;
de sua - sa
de não - num. (10)
II. - LEXICOLOGIA
1. O vocabulário do dialeto é, naturalmente, bastante
restrito, de acordo com a simplicidade de vida e de espírito, e portanto com as
exíguas necessidades de expressão dos que o falam. Esse vocabulário é formado,
em parte:
a) de elementos oriundos do português usado pelo primitivo
colonizador, muitos dos quais se arcaízaram na língua culta;
b) de termos provenientes das línguas indígenas;
c) de vocábulos importados de outras línguas, por via
indireta;
d) de vocábulos formados no próprio seio do dialeto.
ELEMENTOS DO PORTUGUÊS DO SÉCULO
XVI
2. Em verdade, estes não se limitam ao léxico. Todo o
dialeto está impregnado deles, desde a fonética até a sintaxe. A sua
discriminação através dos vários departamentos do dialeto constituiria sem
duvida um dos mais curiosos estudos a que se pode prestar a nossa linguagem
rústica, e não só pelo interesse puramente lingüístico, senão também pelo
clarão que lançaria sobre questões atinentes à formação do espírito do nosso
povo.
Sobre a importância lingüística, não é necessário insistir,
pois ela, por assim dizer, se impõe por definição. Basta notar o seguinte: uma
vez reconhecido que o fundo do dialeto representa um estado atrasado do
português, e que sobre esse fundo se vieram sucessivamente entretecendo os
produtos de uma evolução divergente, o seu acurado exame pode auxiliar a
explicação de certos fatos ainda mal elucidados da fonologia, da morfologia e
da sintaxe histórica da língua. Por exemplo: a pronunciação clara de e e
o átonos finais comprova o fato de que o ensurdecimento vozes só começou
em época relativamente próxima, pois de outro modo não se compreenderia porque
o caipira analfabeto pronuncia lado, verdade, quando os portugueses
pronunciam ladu, verdad'.
3. São em grande número, relativamente à extensão do
vocabulário dialetal, as formas esquecidas ou desusadas na língua. Lendo-se
certos documentos vernáculos dos fins do século XV e de princípios e meiados do
século XVI, fica-se impressionado pelo ar de semelhança da respectiva linguagem
com a dos nossos roceiros e com a linguagem tradicional dos paulistas de
"boa família", que não é senão o mesmo dialeto um pouco mais polido.
Na carta de Pero Vaz Caminha abundam formas vocabulares e
modismos envelhecidos na língua, mas ainda bem vivos no falar caipira:
inorância, parecer (por aparecer) mêa (adj. meia), u"a,
trosquia, imos (vamos), despois, reinar (brincar), preposito,
vasios (região da ilharga), luitar, desposto, alevantar, "volvemo
nos lá bem noute", "veemo nos nas naus', "lançou o
na praya".
4. Os elementos arcaicos da língua, conservados no
vocabulário dialetal, dividem-se, naturalmente, em arcaísmos de forma, de
significação, e de forma e significação (11) Exemplos:
ARCAÍSMOS DE FORMA
acupá(r) inorá(r)
agardecê(r) livér
argua (u nasal). ........... lua (u nasal)
avaluá(r) malino
Bertolomeu manteúdo
correição ...................... ninhua (u nasal)
cresçudo premêro
dereito repuná(r)
eigreja reposta
ermão saluço
escuitá(r) somana
estâmego sajeitá(r)
fermoso sojigá(r)
fruita sovertê(r)
ímburuiá(r) súpito
intrúido teúdo
inxúito trusquia
ARCAÍSMOS DE SENTIDO
aério .............................. perplexo
dona .............................. senhora
função ........................... baile, folguedo
praça .............................povoado
reiná(r) ......................... fazer travessuras
salvar ........................... saudar
ARCAÍSMOS DE FORMA E SENTIDO
arreminado ................................. indócil
contia ......................................... quantidade qualquer
cuca (arc. côco, côca) escotêro .. ente fantástico
escotêro ...................................... o que
viaja sem bagagem
imitante (como particípio)
modinha ..................................... cançoneta
punir ........................................... defender, "pugnar"
sino-samão ................................. signo de Salomão.
5. Abundam igualmente as locuções arcaicas ou, pelo menos,
de sabor arcaico bem pronunciado:
a modo que
a pôs, a pôs de ........................... a pós de
antes tempo (sem prep.) ............ antes da hora,
antecipadamente
a par de ..................................... junto, ao lado
de verdade ................................ de véras
de primeiro ............................... outrora
em antes de .............................. antes de
no mais .................................... não mais
neste meio ............................... entrementes
6. É natural que, diante de certas formas apontadas como
arcaicas (ermão, somana), haja dúvida se de fato se trata de arcaísmo,
se de mera coincidência. Num ou noutro caso, esta última hipótese será talvez a
mais aceitável: por exemplo, se o nosso povo pronuncia craro, frôr, não
se deve ter pressa em ligar essas formas, historicamente, às idênticas que se
encontram em velhos documentos da língua; pois que tais formas, antes de mais
nada, obedecem a uma lei da fonética local, a permutação de l subjuntivo
por r. Mas, ermão, somana, etc., só se podem explicar como formas
recebidas dos colonizadores, pois, além de se encontrarem em escritos antigos,
se confirmam por outros fatos análogos da língua, ao passo que mal se acomodam
às regras que atuam na alteração dialetal dos vocábulos.
ELEMENTOS INDÍGENAS
7. Das línguas dos autóctones, ou, melhor, do tupi,
recebeu o dialeto grande quantidade de termos.
A nossa população primitiva, durante muito tempo, antes da
introdução do negro, era, pela maior parte, composta de indígenas e de mestiços
de indígenas. Da extensão que teve a língua dos aborígenes no falar dos
primitivos dois ou três séculos da nossa existência, dão testemunho flagrante,
além de muitos vocábulos que entraram nos usos sintáticos correntes, os não
menos numerosos topônimos, que se encontram nas vizinhanças dos centros de
população mais antigos.
8. Quanto a isto sobressai a capital com seus arredores,
onde abundam os nomes tupis, os quais vão escasseando pelo interior, nas zonas
mais novas, onde, ainda assim, os que se nos deparam são em boa parte
artificialmente compostos. Só no município de São Paulo e nos que com ele
confinam se contam por dezenas os rios, riachos, montes, bairros, fazendas e
povoados com denominações tupis tradicionais (12):
|
Açu |
Caguassu |
Choruróca |
Guaracau |
|
Ajuá |
Cabussu |
Cocaia |
Guarapiranga |
|
Aricanduva |
Caçacuéra |
Cupecê |
Guarará |
|
Anhangabaú |
Caçandoca |
Ebirapuéra |
Guaratim |
|
Baquiruvu-guassu |
Caçapava |
Gopaúva |
Guaraú |
|
Bopi |
Cangùera |
Guacuri |
Guavirutuba |
|
Botucuara |
Canindé |
Guaiaúna |
Imbiras |
|
Buçucaba |
Caraguatá |
Guaió |
Itaberaba |
|
Butantan |
Carapicuiba |
Guapira |
Itacuaquecetuba |
|
Itacuéra |
Jaguaré |
Nhanguassú |
Tacuaxiara |
|
Itaguassu |
Jaraguá |
Pacaembú |
Tamanduitei |
|
Itaim |
Jaraú |
Pari |
Tamburé |
|
Itaparicuéra |
Juquiri |
Piquiri |
Tatuapé |
|
Itaperoá |
Jurubatuba |
Pirajussara |
Tremembé |
|
Itapicirica |
Mandaqui |
Pirituba |
Tucuruvi |
|
Itararé |
Mandi |
Pirucaia |
Uberaba |
|
Ipiranga |
Mhoi |
Prati |
Utinga |
|
Jaceguava ou |
Mooca |
Poá |
Votussununga |
|
Jaceguai |
Murumbi |
Quitaúna |
Voturantim |
|
Jacuné |
Mutinga |
Saracura |
|
9. Os nomes de animais contam-se por centenas. Uma parte
dos mais conhecidos:
|
acará |
guará |
maracanã |
sucuri |
|
anu |
guariba |
mucuím |
suindara |
|
araponga |
guaripu |
mumbuca |
surubi |
|
arapuá |
guaru-guaru |
mussurana |
sussuarana |
|
arara |
gùirá |
mutuca |
tabarana |
|
bacurau |
içá |
mutum |
tamanduá |
|
baitaca |
inhambu |
nhaçanã |
tambijuá |
|
biguá |
irara |
paca |
tambiú |
|
biriba |
itobi |
pacu |
tanajura |
|
borá |
jacaré |
pairiru |
tangará |
|
caçununga |
jacu |
piaba |
taperá |
|
cambucu |
jaburu |
piapara |
tarira |
|
caninana |
jacutinga |
penambi |
taçuíra |
|
capivara |
jaguatirica |
piracambucu |
tatêto |
|
cará-cará |
jaó |
piracanjuba |
tatorana |
|
chabó |
japu |
piraju |
tatu |
|
coró |
japuíra |
pirambóia |
tietê |
|
cuati |
jararaca |
piranha |
tiriva |
|
cuiú-cuiú |
jateí |
sabiá |
tovaca |
|
cumbé |
jaú |
sabiá-cica |
tuím |
|
cupim |
jiquitiranabóia |
sabiá-poca |
tuiuva |
|
curiango |
jundiá |
sabiá-una |
tuvuna |
|
curimbatá |
jurutí |
sanhaço |
uru |
|
curió |
lambari |
sanharão |
urubu |
|
curruíra |
mamangava |
saracura |
urutau |
|
curuquerê |
mandaçáia |
sará-sará |
urutu |
|
cutía |
mandaguarí |
saúva |
xororó |
|
gambá |
mandi |
siriêma |
xupim |
|
gaturamo |
mandorová |
siri |
|
|
giboia |
manduri |
socó |
|
10. Não são menos abundantes os nomes indígenas de
vegetais, de que daremos algumas dezenas, à guisa de exemplificação:
|
abacate |
capixingui |
ipê |
piri |
|
abacaxi |
capitava |
jaborandi |
pitanga |
|
andaguassú |
caraguatá |
jabuticava |
piúva |
|
araçá |
carnaúba |
jacarandá |
samambaia |
|
aruêra |
caróba |
jacaré |
sagùi |
|
araribá |
caruru |
jantá |
sapé |
|
araticum |
catanduva |
jaracatiá |
sapuva |
|
açatunga |
cipó |
jarivá |
sumaúma |
|
bacaba |
crindiuva |
jataí |
taióva |
|
baguassu |
grumixama |
jiquitaia |
taiúva |
|
bracuí |
guabiroba |
jiquitibá |
tacuara |
|
brejaúva |
guãibè |
jovéva |
tacuari |
|
buriti |
guandu |
juá |
tacuaritinga |
|
bucuva |
guapê |
jurema |
tacuarussu |
|
butiá |
guapocarí |
macaúba |
timbó |
|
cabiúna |
guareróva |
manacá |
timbori |
|
cabriúva |
guanxuma |
mandióca |
tiririca |
|
caiapiá |
guaraiúva |
mangava |
trapoeraba |
|
cajuru |
guaratã |
maracajá |
tucum |
|
cambuci |
guatambu |
maçaranduva |
urucu |
|
cambuí |
imbaúva |
nhapindá |
urucurana |
|
canjarana |
imbúia |
orindiúva |
uvá |
|
canxim |
indaiá |
perova |
|
|
capim |
ingá |
pipóca |
|
11. Nomes de diferentes fenômenos, acidentes, produtos da
natureza, doenças, etc,:
|
beréva |
cupim |
piracema |
tabatinga |
|
bossoróca |
joçá |
pororóca |
taguá |
|
cambuquira |
manipuêra |
quiréra |
tijuco |
|
capão |
nambiuvu |
sambiquira |
tupururuca |
|
capuêra |
pacuéra |
sapiróca |
|
|
catapóra |
pichuá |
sororóca |
|
|
catinga |
picumã |
suã |
|
12. Nomes de utensílios, aparelhos, objetos de uso,
alimentos, etc:
|
arapuca |
caxerenguengue |
jacuba |
muquéca |
|
arataca |
chuã |
jiqui |
mipeva |
|
arimbá |
jacá |
juquiá |
pamonha |
|
pamonã |
pindacuêma |
samburá |
tacuru |
|
pari |
pipóca |
sapicuá |
tipiti |
|
paçoca |
piruá |
saracuã |
|
|
patuá |
pito |
solímão |
|
|
peléta |
pussaguá |
sururuca |
|
1 3. Nomes referentes a usos, costumes, abusões, etc.:
|
bitatá |
canhembora |
caruru |
piracuara |
|
buava |
capuava |
guaiú |
saci |
|
caiçara |
cateretê |
mumbava |
tapéra |
|
caipira |
catira |
perequê |
tiguéra |
|
caipora |
coivara |
piá |
|
14. Adjetivos e substantivos usados como tais:
|
aíva |
jururú |
pepuíra |
punga |
|
chimbeva |
macaia |
pereréca |
sarambé |
|
ité |
nambi |
piricica |
turuna |
|
jaguané |
napéva |
piririca |
|
|
javevó |
pangaré |
piúva |
|
|
jissi |
pararaca |
pururuca |
|
15. Todos os vocábulos acima citados são, com uma ou outra
excepção apenas, de origem tupi.
Esta língua, como diz o sr. Teodoro Sampaio no seu
precioso livrinho "O Tupi na Geografia Nacional", vicejou próspera e
forte em quase todo o país, sobretudo em S. Paulo e algumas outras capitanias.
Aqui, segundo aquele escritor, a gente do campo falava a língua geral até fins
do século XVIII. Todos a sabiam, ou para se exprimir, ou para entender. Era a
língua das bandeiras; era a de muitos dos próprios portugueses aqui
domiciliados.
É o que explica essa absoluta predominância do tupi, entre
as línguas brasílicas, na toponímia local, na nomenclatura de animais e de
plantas e em geral no vocabulário de procedência indígena.
É possível, entretanto, como dissemos, que haja excepções.
Mesmo sem outros elementos de suspeita, pode-se duvidar que todos os vocábulos
vulgarmente apresentados como tupis de fato sejam dessa língua, ou mesmo de
qualquer outra língua brasílica, considerando-se apenas as dificuldades de
ordem geral que embaraçam todo trabalho etimológico em idiomas não escritos,
cujas formas variam tanto no tempo e no espaço, e se acham tão sujeitas, em
bocas estranhas, a profundas corrupções voluntárias e involuntárias. (13)
16. Muitos dos vocábulos de procedência indígena flutuam
numa grande variabilidade de formas, principalmente certos nomes de animais e
de plantas: açatonga, açatunga, guaçatonga, guaxatonga; caraguatá, crauatá,
cravatá; tarira, taraira, traíra; maitaca, baitaca; corimbatá, curumbatá,
curimatá. Na terminação vogal + b + vogal, geralmente usada pela gente
culta, o caipira prefere quase sempre v a b: jabuticava, mangava,
beréva, tiriva, taióva, saúva.
A origem destas incertezas está em que a nossa fonética
nem sempre possui sons exatamente correspondentes aos indígenas. O u consoante
(w) foi desde cedo interpretado de vários modos: por uns como v, por
outros como b, por outros ainda como gh: é o que explica as variações
caraguatá, carauatá, cravatá, - capivara, capibara, capiguara, - piaçava,
pioçaba, piaçágua (cf. Piaçagùéra), etc.
A pronúncia popular, nestes casos, é a melhor. O povo,
direta e inconscientemente influenciado pela fonética indígena, conserva ainda
sinais dessa influência na própria incapacidade para bem apanhar o som distinto
de v em vocábulos portugueses: daí pronúncias, que às vezes se ouvem,
como guapô por vapor, etc. (14)
ELEMENTOS DE VÁRIA PROCEDÊNCIA
17. A receptividade do dialeto em relação a termos de
origem estranha é muito limitada, porque as necessidades de expressão, para o
caipira, raramente vão além dos recursos ordinários.
O caipira genuíno vive hoje, com pouca diferença, como
vivia há duzentos anos, com os mesmos hábitos, os mesmos costumes, o mesmo
fundo de idéias. Daí o conservar teimosamente tantos arcaísmos - e também
tantos termos especiais que, vivos embora no português europeu, são às vezes
completamente desconhecidos, aqui, da gente da cidade, tais como chêda,
tamoeiro, cambota, náfego, etc. Daí, também, o não precisar tanto de termos
novos, que, pela maior parte, ou designam coisas a que vive alheio, ou idéias
abstratas que não atinge.
18. Dos vocábulos estrangeiros modernamente introduzidos
na língua e que são de uso corrente no falar das pessoas mais ou menos cultas,
ele só tem aceito alguns, poucos, relativos a objetos de uso comum, produtos de
artes domésticas, etc.: paletó (que desterrou por completo o vernáculo
casaco), croché, cachiné, revórve, etc.
19. Existem entretanto no dialeto muitos vocábulos (além
dos brasílicos e parte dos africanos) que não lhe vieram por intermédio da
língua. Destas aquisições, umas pertencem ao dialeto geral do Brasil, outras
resultaram da própria atividade paulista. Exemplos:
Do guarani, do quichúa (15):
|
chacra |
guaiava |
iapa |
purungo |
|
garõa |
guaiaca |
pampa |
|
Do castelhano:
|
amarilho |
cola |
lunanco |
porvadêra |
|
aragano |
empalizado |
parêia |
rengo |
|
caraquento |
enfrenar |
pareiêro(16) |
retovado |
|
cincha |
entreverar |
pitiço |
rinha |
|
cochonilho |
lonca |
perrengue |
|
Dos dialetos ibero-sul-americanos e do vocabulário
sul-rio-grandense:
|
bagual |
guasca |
pala |
ponche |
|
gaúcho |
matungo |
pangaré |
retaco |
Quase todos esses termos nos vieram por intermédio do Rio
Grande do Sul, com o qual mantiveram outrora os paulistas intensas relações de
comércio, sobretudo de comércio de animais, sendo freqüentíssimas as viagens de
tropeiros de uma para outra província. Dessas relações guardam ainda os
vocabulários e os costumes populares de lá e de cá numerosíssimos elementos
comuns, não só de origem estrangeira, como de elaboração própria.
20. A maior parte dos vocábulos africanos existentes no
dialeto caipira não são aquisições próprias. A colaboração do negro, por mais
estranho que o pareça, limitou-se à fonética; o que dele nos resta no
vocabulário rústico são termos correntes no país inteiro e até em Portugal:
|
angu |
cacunda |
macóta |
quingengue |
|
banguela |
carimbo |
malungo |
quisília |
|
batuque |
caximbo |
mandinga |
samba |
|
binga |
cuxilo |
missanga |
sanzala |
|
cachaça |
lundu |
quilombo |
urucungo |
21. Há um certo número de provincianismos brasileiros de
origem africana, que, recebidos pela maior parte do Norte, aqui se introduziram
no falar das cidades e na linguagem literária, mas não penetraram no dialeto:
tais, por exemplo: cangerê, cacimba, candomblê, giló, munguzá, quingombô.
FORMAÇÕES PRÓPRIAS
22. Com os elementos que vieram do português, do tupi e de
outras línguas, formaram-se no Brasil numerosos vocábulos, principalmente por
derivação, - já no seio do povo paulista, que através do seu movimento de
expansão pelo território nacional os levou a longínquas regiões, já em outras
terras, de onde foram trazidos.
Encontra-se no falar caipira de S. Paulo, e na própria
linguagem das pessoas educadas, toda uma multidão de neologismos derivados,
alguns muito expressivos e já indispensáveis àqueles mesmos que procuram fugir
à influência do regionalismo:
VERBOS (17)
|
abombar |
chifrar |
frautear |
moquear |
|
aforar |
chatear |
fuchicar |
passarinhar |
|
ami(lh)ar |
coivarar |
fuçar |
pealar |
|
asperejar |
covejar |
gramar |
pererecar |
|
assuntar |
cutucar |
intijucar |
pescocear |
|
barrear |
desbarrancar |
inquisilar |
petecar |
|
bestar |
descabeçar |
imbirotar |
pinicar |
|
bobear |
descanhotar |
impaçocar |
piriricar |
|
bolear |
descangicar |
impipocar |
pitar |
|
buçalar |
descoivarar |
lerdear |
prosear |
|
capengar |
desguaritar |
mamparrear |
pururucar |
|
campear |
desmunhecar |
mantear |
sapecar |
|
capinar |
facerar |
miquear |
tapear |
|
catingar |
fachear |
moçar |
trotear(18) |
|
cavortear |
festar |
molear |
|
SUBSTANTIVOS
|
areão |
buraquêra |
caipirada |
corredêra |
|
bobage |
burrage |
caipirismo |
dada |
|
botina |
cabeção |
caiporismo |
derrame |
|
barrigada |
carpa |
capina |
eguada |
|
bestêra |
carpição |
capinzar |
gaùchismo |
|
bodocada |
cavadêra |
capuerão |
gentama |
|
boquera |
cabocrada |
chifrada |
gentarada |
|
bugrêro |
caiçarada |
chifradêra |
jabuticavêra |
|
lapiana |
mulequêra |
rodada |
tijucada |
|
moçada |
ossama |
rodêro |
tijuquêra |
|
moçarada |
perovêra |
sapezar |
varrição |
|
micage |
piazada |
sitiante |
|
|
mulecada |
poetage |
soberbia |
|
|
mulecage |
porquêra |
taquarar |
|
ADJETIVOS
|
abobado |
espeloteado |
filante |
praciano |
|
abombado |
impacador |
franquêro |
saberete |
|
atimboado |
impipocado |
mamóte |
supitoso |
|
bernento |
inredêro |
micagêro |
|
|
catinguento |
facêro |
passarínhêro |
|
|
catingudo |
|
peitudo |
|
23. São em menor número as palavras formadas por
composição, e estas, na maior parte, pela justaposição de elementos com a
partícula subordinante de:
|
dôr-d'-óio (olhos) |
fruita-de-lobo |
|
sangue-de-tatu |
áua-de-açucre (água de açúcar) |
|
sangue-de-boi |
cordão-de-frade |
|
rabo-de-tatu |
mer-de-pau (mel) |
|
arma-de-gato (alma) |
pedra-de-fogo. |
|
orêia-de-onça (orelha) |
baba-de-moça |
|
pente-de-mico |
abobra-d'-áua |
|
unha-de-gato |
côro-de-arrasto (couro) |
|
língua-de-vaca |
pau-de-espinho |
|
cachorro-do-mato |
barriga-de-áua |
|
gato-do-mato |
tacuara-do-reino |
|
pá-de-muleque |
pimenta-do-reino |
|
ôio-de-cabra |
canário-do-reino |
|
barba-de-bóde |
quejo-do-reino |
Por justaposição direta e por aglutinação:
|
quatro-pau(s) |
tatu-canastra |
quebra-cangaia |
arranha-gato |
|
cinco-nerva(s) |
méde-léua(léguas) |
mata-sete |
passa-treis |
|
mandioca-braba |
vira-mundo |
tira-prosa |
quatróio(olhos) |
|
abobra-minina |
chora-minino |
tira-acisma |
minhócussu |
Por prefixação:
entreparar descoivarar desaguaxado descoivarado
e outros vocábulos já citados quando tratamos da
derivação.
24. Muitas palavras há, entre as portuguesas, que têm
sofrido aqui mudanças mais ou menos profundas de sentido. Exemplos tomados
entre os casos de mais pronunciada diferenciação:
ATORAR - partir à pressa, resolutamente; fugir.
CANA - cana de açúcar.
CAIERA - grande fogueira festiva.
CANDIERO - guia de carro de bois.
CAPADO, subst. - porco castrado.
DESMORALIZAR, v. trans. - fazer perder
o entusiasmo, o brio.
DESPOTISMO - enormidade.
INTIMAR - ostentar. Daí intimação e intimador.
FAMÍLIA (famia) - no plural, filhos.
FRUITA - jaboticaba (usada sem determinação, tem este único sentido).
FUMO - tabaco.
FINTAR - faltar dolosamente a uma dívida.
IMUNDÍCIA - caça miúda.
LOJA - armazém de fazendas a retalho.
MANGAÇÃO - vadiação.
MANCAR - vadiar
PIÃO - domador.
PINGA - aguardente de cana.
PILINTRA - casquilho.
PATIFE - medroso; sensível.
PANDÓRGA - desmazelado, moleirão.
PINHO - viola.
RANCHO - cabana de campo.
SCISMA - desconfiança; presunção.
SÍTIO - propriedade agrícola menor que a fazenda.
TABACO - rapé.
25. Outras palavras, conservando o seu sentido, ou
sentidos, têm adquirido novos:
ÁGUAS - direção das fibras da madeira.
BABADO - folho de vestido de mulher.
DÔBRE - canto (de pássaro), repique (de sino).
DOBRAR - cantar (o pássaro), repicar (o sino).
ESTACA - cabide.
LADRÃO - desvio de uma regueira ou açude; broto de cafeeiro.
SANGRADÔ(URO) - ponto do pescoço do boi, ou outro animal, onde se embebe a faca
ao matá-lo.
SÁIA - fronde que oculta o tronco desde o solo.
VIRGEM - poste de moenda.
SOLDADO - certo pássaro.
TOMBADÔ(URO) - lugar onde tombam as águas de um salto.
VAPÔ(R) - locomotiva
III. - MORFOLOGIA
FORMAÇÃO DE VOCÁBULOS
1. Como já mostrámos ("Lexicologia",
"Formações próprias") o dialeto tem dado provas de grande vitalidade,
na formação de numerosos substantivos e adjetivos, quer por composição, quer
por derivação. De ambos os processos fornecemos muitos exemplos.
Registamos agora, aqui, um curiosíssimo processo de
reduplicação verbal, corrente não só entre os caipiras de S. Paulo, mas em todo
o país, ou grande parte dele.
Para exprimir ação muito repetida, usa-se uma perífrase
formada com o auxiliar vir, ir, estar, andar, seguido de infinitivo e
gerúndio de outro verbo. Assim: vinha pulá(r)-pulando, ia
caí(r)-caindo, estava ou andava chorá(r)-chorando.
A explicação deste fenômeno alguns têm querido ir buscá-la
ao tupi, "refugium" de tantos que se cansam a procurar as razões de
fatos obscuros e complicados da linguagem nacional. Não nos parece que seja
preciso apelar para as tendências reduplicativas daquela língua, em primeiro
lugar porque. essas tendências são universais; em segundo lugar, porque se
trata de palavras bem portuguesas, ainda que combinadas de maneira um tanto
estranha; em terceiro lugar, porque há na nossa própria língua elementos para
uma explicação, tão boa ou melhor do que a indiática.
É sabido que, no tempo dos autores quinhentistas, o uso do
gerúndio nas perífrases (como anda cantando), era muito mais vulgar do
que hoje. Atualmente, em Portugal, o povo prefere, quase sempre, a construção com
infinitivo (anda a cantar). Assim, a concorrência decisiva entre os dois
processos se pronunciou justamente após a descoberta do Brasil. A
particularidade em questão é talvez legado genuíno dessa época de luta, no qual
se reúnem a modalidade mais freqüente outrora, importada pelos primeiros
povoadores, e aquela que depois veio a predominar. O nosso povo, - inculto, em
grande parte produto de mestiçagem recente, aprendendo a custo o mecanismo da
língua, - diante dos dois processos concorrentes, não atinou, de certo, com as
razões por que se preferia ora um, ora outro, e acabou por combiná-los. Depois,
como um efeito, - que não como causa da reduplicação, - os verbos assim
combinados sofreram uma pequena evolução sematológica no sentido da
intensificação do seu valor iterativo. Assim, temos, em esquema:
|
|
a virar |
|
|
Port. - Vinha |
a virá(r) |
|
|
|
ou |
(a) virá(r) virando |
|
Dial. - Vinha |
virando |
|
|
|
virando |
|
Corrobora esta hipótese o fato de que o nosso caipira,
usando a todo o momento de perífrases com gerúndio de acordo com a velha
língua, só muitíssimo raramente empregará, isolada, a forma popular portuguesa
de hoje, - infinitivo com prep. Isto confirma que esta forma lhe terá causado
estranheza desde cedo, originando-se daí a confusão. (19)
2. Várias formações teratológicas já foram apontadas e
ainda o serão adiante, neste capítulo (Flexões de número). Queremos, aqui,
deixar apenas registrados os seguintes processos de que ainda não tratamos:
a) A ETIMOLOGIA POPULAR tem sido fonte de numerosas formas
vocabulares novas: de "guapê", voc. de origem tupi, fez-se aguapé,
por se ver nele um composto de água e pé; de
"caa-puan", mato redondo, ilha de mato, fez-se capão; de
"caa-puan-era", capoeira; de cobrêlo, cobreiro (cobra
suf. eiro); de torrão, terrão, etc.
b) Também a DERIVAÇÃO REGRESSIVA dá origem a outros termos:
assim, de paixão, se fez paixa, por se tomar aquela forma como um
aumentativo; de satisfação, por idêntico motivo, se tirou sastifa, com
hipértese de s.
GÊNERO
3. O adjetivo e o particípio passado deixam,
freqüentemente, de sofrer a flexão genérica, sobretudo se não aparecem
contíguos aos substantivos: essas coisarada bunito, as criança
távum quéto, as criação ficarum pestiado.
NÚMERO
4. Já dissemos algo sobre o som de s-z no final dos
vocábs. (I, 24). Vamos resumir agora tudo o que se dá com esse som em tal
situação.
Se bem que se trate aqui de flexões, é impossível separar
o que se passa com o s final, tomado como sinal de pluralidade, do que
sucede com ele em outras circunstâncias; e dificílimo se torna reconhecer, em
tais fatos, até aonde vão e onde cessam a ação puramente fisiológica, do
domínio da fonética, e a ação analógica, do domínio das formas gramaticais.
Porisso faremos aqui uma exposição geral dos fatos relativos ao s final:
a) Nos VOCÁBULOS ÁTONOS, conserva-se: os, as, nos (contração
e pronome), nas. Aliás, há pronunciada tendência para tornar tônicos
esses vocábulos; pela ditongação: ois, ais, etc. A conjunção mas
tornou-se mais.
b) Nos OXÍTONOS, conserva-se, - salvo quando mero
sinal de pluralidade: crúiz, retróis, nóis (nós), nuz (nóz),
juiz, ingrêis, vêiz, (vez), dois, trêis, déiz, fáiz, fiz, diz,
páiz (paz), pois.
Como sinal de pluralidade, desaparece: os pau, os nó,
os ermão, os papé, as frô(r), os urubú. Excetuam-se os determinativos uns,
arguns, seus, meus (sendo que estes dois últimos, quando isolados, perdem o
s: estes carru são seu', esses não são os meu'). Há
hesitação em alguns vocábulos, como péis ao lado de pé'. Réis conserva-se,
por se ter perdido a noção de pluralidade (isto não vale nem um réis) ; semelhantemente,
pasteis, pernís, cóis.
c) Nos vocábulos PARO e PROPAROXÍTONOS, desaparece: um
arfére, os arfére; o pire, os pire; dois home; os cavalo, os lático; nóis
fizémo, vamo, saímo.
Quando o s pluralizador vem precedido de vogal a
que se apoia, desaparece também esta: os ingrêis (ingleses), as
páiz (pazes), às vêiz (vezes), as côr (cores).
Excetuam-se os determinativos, que conservam o s:
u"as, argu"as, certos, muitos, estes, duas, suas, minhas, etc.
assim como o pronome eles, elas. Quando pronominados, porém, os
determinativos podem perder o s: Estas carta não são as minha.
5. De acordo com as regras acima, - e abstraindo-se
das flexões verbais, - a pluralidade dos nomes é indicada, geralmente, pelos
determinativos: os rei, duas dama, certas hora, u"as
fruita, aqueles minino, minhas ermá, suas pranta.
6. O qualificativo foge, como o subst., à forma
pluralizadora: os rei mago, duas casa vendida, u"as
fruita verde, as criança távum queto. Abrem excepção apenas algumas
construções, quase sempre expressões ossificadas, em que há anteposição do
adjet.: boas hora, boas tarde.
7. Esta repugnância pela flexão pluralizadora dá lugar a
casos curiosos. A frase exclamativa "há que anos!",
equivalente a "há quantos anos!", sofreu esta torção violenta:
há que zano! (ou simplesmente que zano!) Ouve-se freqüentemente bamozimbora.
Não se deve interpretar como bamos+embora, mas como bamo+zimbora, pois
o som de z, resultante originariamente da ligação de vamos com embora,
passou a ser entendido pelo caipira como parte integrante da segunda palavra;
tanto assim que diz: nóis bamo, e diz: êle foi zimbora. Prótese
semelhante se dá em zóio (olhos), zarreio (arreios),
com o s do art. def. plur. - Outro caso curioso é o que se dá com a
expressão portuguesa uns pares deles, ou delas, que o nosso
caipira alterou para uns par dele e u"as par dela. A frase -
Vai-me buscar uns pares deles, ou delas, assim se traduzirá em
dialeto: Vai-me buscá uns par-dele, ou u"as par-dela, como
se par-dele e par-dela fossem as formas do masculino e do
feminino de um simples substant. coletivo.
GRADAÇÃO
8. As flexões de grau subordinam-se às regras gerais da
língua. Apenas algumas observações:
a) QUANTIDADE - O aumentativo e o diminutivo têm constante
emprego, sendo que as flexões vivas quase se limitam a ão ona para o
primeiro, inho inha, ico ica para o segundo.
Nos nomes próprios de uso mais generalizado, há
grande número de formas consagradas: Pedrão, Pedróca, Zé, Zezico, Zéca,
Zêquinha, Juca, Juquinha, Jica, Jéca (José); Quim, Quinzinho, Quinzóte (Joaquim);
Joanico, Janjão, Zico, (João); Totá, Totico, Tonico (Antônio) Mandá,
Manduca, Maneco, Mané, Manécão, Manéquinho (Manuel); Carola (Carolina);
Manca, Maricóta, Mariquinha, Mariquita, Maruca, Maróca (Maria); Colaca,
Colaquinha (Escolástica); Anica, Aninha (Ana) ; Tuca, Tuda,
Tudinha, Tudica (Gertrudes).
O emprego do aumentat. e do dimin. estende-se largamente
aos adjetivos e aos próprios advérbios: longinho, pertinho, assimzinho,
agórinha. Acompanham estas últimas formas particularidades muito especiais
de sentido: longinho equivale a "um pouco longe"; pertinho,
a "bem perto, muito perto"; assinzinho, a "deste
pequeno porte, deste pequeno tamanho"; agorinha, a "neste
mesmo instante", "há muito pouco", "já, daqui a nada".
Dir-se-ia existir qualquer "simpatia"
psicológica entre a flexão diminutiva e a idéia adverbial. São expressões
correntes: falá baxinho, parô um bocadinho, andava
deste jeitinho, vô lá num instantinho, falô direitinho,
ia devagarinho, fartava no sírviço cada passinho, etc.
b) COMPARAÇÃO - As formas sintéticas são freqüentemente
substituídas pelas analíticas: mais grande, mais piqueno, mais bão, mais rúm
e até mais mio, mais pió.
c) SUPERLATIVIDADE - Quase inteiramente limitada às formas
analíticas.
FLEXÕES VERBAIS
9. PESSOA - Só se empregam correntemente as formas da 1.ª e
3.ª pessoas. A 2.ª pessoa do sing., embora usada às vezes, por ênfase,
assimila-se às formas da 3.ª: Tu num cala essa bôca? Tu vai? A 2.ª do
plur. aparece de quando em quando com suas formas próprias, no imperativo: oiai,
cumei.
10. NÚMERO - O plural da 1.ª pessoa perde o s: bamo,
fômo, fazêmo. Quando esdrúxula, a forma se identifica com a do sing.: nóis
ia, fosse, andava, andasse, andaria, fazia, fizesse, fazeria. Nas formas do
preter. perf. do indic. dos verbos em ar, a tônica muda-se em e:
trabaiêmo - trabalhamos, caminhêmo = caminhamos.
O plural da 3.ª modifica-se: quérim, quiríum,
quizérum, quêirum; ándum, andávum, andárum, ándim. No pres. do indic. de pôr,
ter, vir, as formas da 3.ª pessoa são: ponham, tenham, venham.
11. MODOS E TEMPOS - 0 fut. imperf. do indic. exprime-se
com as formas do presente: eu vô, nóis fazêmo, ele manda, por "eu
irei", "nós faremos", "ele mandará". Entretanto,
dubitativamente, empregam-se as formas próprias, às vezes modificadas: Fazerêmo?
- Fazerá? - Não sei se fazerei - Quem sá' se fazerão! Será verdade? Sei lá se
irei!
12. Com o condicional se dá coisa parecida. Correntemente,
é expresso pelas formas do imperf. do indic.: eu dizia, ele era
capáiz; mas: Dizeria? - Não sei se poderia - Seria verdade?
13. Aparecem não raro formas próprias do imperativo, do
sing. e do plur., - anda, puxa, vai, andai, correi, trabaiai; são,
porém, detritos sem vitalidade, que se empregam sem consciência do seu papel
morfológico, de mistura com as formas da 3.ª pessoa, únicas vivas e correntes.
PRONOMES
14. Tu tem emprego puramente enfático, ligando-se a
formas verbais da 3.ª pessoa: tu bem sabia, tu vai, tu disse, Vóis (vós)
já não se ouve, senão, talvez, excepcionalmente.
15. Os casos oblíquos nos, vos têm emprego muito
restrito: na maior parte das vezes preferem-se-lhes as formas analíticas pra
nóis, pra você. Vos já não corresponde a Vós, mas a vacê: - v. já
deve de sabê, porque eu vos disse muntas vêis.
16. Outras formas pronominais: a gente, u"a pessoa
(ambas correspondentes ao francês on) ; você e suas variantes, todas
muito usadas, vacê, Vancê, vossuncê, vassuncê, mecê, ocê.
17. Um fato que merece menção, apesar de pertencer mais ao
linguajar dos pretos boçais do que propriamente ao dialeto caipira: a
invariabilidade genérica do pronome ele, junta à invariabilidade
numeral. Quando se trata de indicar pluralidade, o pronome ele se pospõe
ao artigo def. os, e tanto pode referir-se ao gênero masculino, como ao
feminino: osêle, zêle fóro zimbora - eles (ou elas) foram-se embora.
IV. - SINTAXE
1. A complexidade dos fenômenos sintáticos, ainda pouco
estudados no dialeto, - apenas enumerados às vezes, - não permite por
ora sequer tentativas de sistematização. Só depois de acumulado muito material
e depois de este bem verificado e bem apurado é que se poderão ir procurando as
linhas gerais da evolução realizada, e tentando dividi-lo em classes.
O material que conseguimos reunir é pouco, e ainda não
estará livre de incertezas e dúvidas; mas foi colhido da própria realidade viva
do dialeto, e tão conscienciosamente como o mais que vai exposto nas outras
partes deste trabalho.
FATOS RELATIVOS AO SUJEITO
2. Há no dialeto urna maneira de indicar o sujeito vagamente
determinado, isto é, um indivíduo qualquer de uma classe ou indivíduos
quaisquer de uma classe. Exprime-se por um substantivo no singular sem
artigo: Cavalo tava rinchando - Macaco assubiô no pau - Mamono tá rebentano (Um
cavalo estava a rinchar, rinchava - Um macaco assoviou, macacos assoviaram no
pau - O mamono está, os mamonos estão rebentando).
3. Convém acrescentar, porém, que a supressão. do art.
def. antes do sujeito, mesmo determinado, não é rara: Patrão não trabaia
hoje -Pai qué que eu vá - Chuva tá caíno.
4. Quando o sujeito é algum dos coletivos gente,
família, etc., o verbo aparece freqüentemente no plural: Aquela gente são
muito bão(s) - A tar famía são levado da breca - A
cabocrada tão fazeno festa.
Encontra-se esta particularidade, igualmente, no falar do
povo português, e vem de longe, como provam numerosos exemplos literários. Um
de Camões (Lus., I, 38):
Se esta gente que busca outro hemisfério,
Cuja valia e obras tanto amaste,
Não queres que padeçam vitupério.
Outro, de Duarte N. ("Orig.", cap. 2.º):
...com hu"a gente de Hespanha chamados indigetes...
5. As cláusulas infinitivas dependentes de para têm
por sujeito o pronome oblíquo mim, nos casos em que o sujeito deveria
ser eu: Êle trôxe u"as fruita pra mim cumê(r).
Este, como muitos outros, como quase todos os fatos da
sintaxe caipira e popular de S. Paulo, repete-se nas outras regiões do país. Um
exemplo dos "Cantos populares" de S. Romero:
Ora toque, seu Quindim.
Para mim dansar.
PRONOME
6. O pronome ele ela pode ser objeto direto: Peguei
ele, enxerguei elas.
Este fato é um dos mais generalizados pelas diversas
regiões do país. Dele se encontram alguns exemplos em antigos documentos da
língua; mas é claro que o brasileirismo se produziu independentemente de
qualquer relação histórica com o fenômeno que se verificou, sem continuidade,
no período ante-clássico do português.
7. O pronome oblíquo o a perdeu toda a vitalidade,
aparecendo quase unicamente encravado em frases ossificadas: Que o
lambeu! etc.
8. Sobre as formas nos e vos, ver o que
ficou dito na "Morfologia".
9. De lhe só usam os caipiras referido à pessóa com
quem se fala. Assim, dizem eles, dirigindo-se a alguém: - Eu já le
falei, fulano me afianço que le escrevia, i. é, "eu já lhe falei"
(ao senhor, a você), "fulano me assegurou que lhe escrevia" (a você,
ao senhor).
Pode dizer-se, pois, que o pronome lhe, conservando
a sua função de pronome. da "terceira" pessoa gramatical, só
se refere, de fato, à "segunda" pessoa real.
Aludindo a um terceiro indivíduo, o caipira dirá: Eu já
decrarei pr'a ele, fulano me garantiu que escreveu pr'a ele.
10. J. Mor. (1.º vol), tratando do emprego de formas
pronominais nominativas como complemento seguido de prep. (no aragonês,
provençal, valenciano, etc.), diz:
De construção semelhante encontram-se exemplos nos
"Cantos populares do Brasil", interessante publicação do sr. Sílvio
Romero:
Yayá dá-me um doce,
Quem pede sou eu;
Yayá não me dá,
Não quer bem a eu.
É possível que no Norte elo país se encontre essa
construção. Em S. Paulo o caipira diz: Não qué bem eu, sem prep., ou não
me qué bem eu. Aliás, isto é fato isolado. A regra, quando se trata da
primeira pessoa, e usar dos casos oblíquos: Não me qué, não me obedece, não
me visitô.
CONJUGAÇÃO PERIFRÁSTICA
11. Na conjugação perífrástica o gerúndio é sempre
preferido ao infinitivo precedido de preposição, vulgar em Portugal e até de
rigor entre o povo daquele país. (J. Mor., cap.. XX, 1.º vol.). Aqui se diz,
invariavelmente: - Anda viajando - Ia caindo, estão florescendo, ao
passo que, em Portugal, especialmente entre o povo, se diz em tais casos:
"estou a estudar", "anda a viajar", "ia a cair"
ou para cair", etc.
O nosso uso é o mesmo dos quinhentistas e seiscentistas,
dos quais se poderia citar copiosíssima exemplificação. Escrevia frei Luís de
Sousa na "Vida de Dom Frei Bartolomeu", de perfeito acordo com a
nossa atual maneira:
"... ia fazendo matéria de tudo quanto via no campo e
na serra para louvar a Deos; offereceu-se-lhe á vista não longe do caminho...
um menino pobre, e bem mal reparado de roupa, que vigiava umas ovelhinhas que
ao longe andavam pastando.
12. A ação reiterada, contínua, insistente, é expressa por
uma forma curiosíssima: Fulano anda corrê-corrêno p'ras ruas sem o quê fazê
- A povre da nha Tuda véve só chorá-chorano despois que perdeu o marido (V.
"Morf.", 1).
TER E HAVER
13. O verbo ter usa-se impessoalmente em vez de haver,
quando o complemento não encerra noção de tempo: Tinha munta gente na
eigreja - Tem home que não gosta de caçada - Naquêle barranco tem
pedra de fogo.
14. Quando o complemento é tempo, ano, semana,
emprega-se às vezes haver, porém, mais geralmente, fazer: Já fáiz
mais de ano que eu não vos vejo - Estive na sua casa fáiz quinze
dia.
15. Haver é limitado a certas e raras construções: Há
que tempo! - Há quanto tempo foi isso? - Num hai quem num saiba. Nessas
construções, o verbo como que se anquilosou, perdendo sua vitalidade.
Restringimo-nos, entretanto, neste como em outros pontos,
a indicar apenas o fato, sem o precisar completamente, por falta de suficientes
elementos de observação.
Vem a propósito referir que a forma hai, contração
e ditongação de há aí (por "há i", que se encontra em
muitos documentos antigos. da língua) só é empregada, que saibamos, nestas
condições:
- quando precede ao verbo o advérbio não, como no
exemplo dado acima;
- quando o verbo termina a proposição: É tudo quanto
hai - Vô vê se inda hai.
"CHAMAR DE"
16. O verbo chamar, na acepção de
"qualificar", emprega-se invariavelmente com de: Me chamô de
rúin - Le chamava de ladrão.
O verbo chamar (diz, referindo-se a Portugal, J. Mor.,
cap. XXVIII, 1.ª volume) não se usa hoje com tal construção nem na linguagem
popular nem na literária. mas teve-a em outro tempo, do que se encontram
exemplos, como no seguinte passo de Gil Vicente, vol. II, p. 435:
Se casasses com pàção,
Que grande graça seria
E minha consolação!
Que te chame de ratinha
Tinhosa cada meia hora
etc.
ORAÇÕES RELATIVAS
17. Nas orações relativas não se emprega senão que.
Nos casos que, em bom português, reclamam este pronome precedido de preposição,
o caipira desloca a partícula, empregando-a no fim da frase com um pronome
pessoal. Exemplos:
A casa em que eu morei ......... A casa... que eu morei
nela
O livro de que falei .......... O livro... que eu falei
dele.
A roupa com que viajava ......... A rôpa... que viajava
cum ela.
18. Freqüentemente se suprimem de todo a preposição e o
pronome pessoal, e diz-se: a casa que eu morei, o livro que eu falei, ficando
assim a relação apenas subentendida.
19. Os relativos o qual, quem e cujo são, em
virtude do processo acima, reduzidos todos a que:
|
O cavalo com o qual me viram aquele dia. |
|
O cavalo
que me virum cum êle aquêle dia. |
|
A pessoa de quem se falava |
|
A pessoa
que se falava dela |
|
O homem cujas terras comprei |
|
O home que eu comprei as terra dele. |
Em Portugal observa-se entre o povo idêntico fenômeno,
isto é, essa tendência para a simplificação das fórmulas das orações relativas.
Lá, porém, tais casos são apenas freqüentes, e aqui constituem regra absoluta
entre os que só se exprimem em dialeto, - regra a que se submetem, sem o
querer, até pessoas educadas, quando falam despreocupadamente.
20. Outra observação: lá, o relativo quem precedido
de a se resolve em lhe, e aqui só se substitui por pra ele.
Assim a frase - "o menino a quem eu dei meu livro" será traduzida,
pelo popular português: "o menino que eu lhe dei um livro"; pelo
nosso caipira: o minino que eu dei um livro pra ele (ou prêle).
Seria mais curial que, em vez de pra ele, se dissesse a
ele; mas há a notar mais esta particularidade, que o nosso povo inculto prefere
sempre a primeira preposição à segunda.
NEGATIVAS
21. Na composição de proposições negativas, o adv. já,
corrente em português europeu, é de todo desconhecido no dialeto. Em vez de
"já não vem", "já não quero", diz à francesa, ou à
italiana, o nosso caipira (e com ele, ainda aqui, toda a gente está de acordo,
por todo o país): num vem mais, num quero mais.
Esta prática é tão geral (diz, referindo-se ao Brasil, J.
Mor., cap. XXX, 1.º vol.) que os próprios gramáticos não sabem ou não querem
evitá-la. Assim, Júlio Ribeiro, na sua Gramática Portuguesa, escreve:
"Hoje não é mais usado tal advérbio". Entre nós dir-se-ia: "já não
é usado" ou "já não se usa tal advérbio".
A observação é em tudo exata. Só lhe faltou acrescentar
que, como tantas outras particularidades sintáticas de que nos ocupamos, também
desta há exemplos antigos na língua, e talvez até em Gil Vicente, que J. Mor.
tão bem conhecia e a cada momento citava. Eis um exemplo, onde, pelo entrecho,
mais pode ser tomado como negativo:
ANJO - Não se embarca tyrannia
Neste batel divinal.
FIDALGO - Não sei porque haveis por mal
Qu'entre minha senhoria.
ANJO - Pera vossa fantasia
Mui pequena he esta barca.
FIDALGO - Pera senhor de tal marca
Não há hi mais cortezia?
Um exemplo bem positivo de J. B. de Castro, "Vida de
Cristo", (liv, IV):
"Meu pae, contra Deus e contra vós pequei e não
mereço que me chameis mais vosso filho..."
22. O emprego de duas negativas - ninguém não, nem não,
etc., assim contíguas, - vulgar na sintaxe portuguesa quinhentista, mas hoje
desusado na língua popular de Portugal, e na língua culta tanto lá como cá, - é
obrigatório no falar caipira: Nem eu num disse - Ninguém num viu - Ninhum
num fica.
Deste uso no séc. XVI pode-se apresentar copiosa
exemplificação.
23. Mas há fato mais interessante. A negativa não
repetida depois do verbo: não quero não, não vou não, parece puro
brasileirismo. Encontra-se, porém, repetidas vezes em Gil V., como neste passo:
Este serão glorioso
Não he de justiça, não.
(Auto da Barca do Purg.)
24. Também o trivial nem nada, depois de uma
preposição negativa, tem antecedentes que remontam pelo menos a Gil V.:
Sam cappellão d'hum fidalgo
Que não tem renda nem nada.
(Farsa dos Almocreves).
CIRCUNSTÂNCIA DE LUGAR
25. O lugar para onde é indicado com auxílio da
preposição em: Eu fui im casa - Ia na cidade
- Joguei a pedra n'agua - Chego na janela - Vortô no
sítio.
Deste fato, comum a todo o Brasil, e ao qual nem sempre
escapam os próprios escritores que procuram seguir os modelos transoceânicos,
se encontram numerosos exemplos em antigos documentos da língua, e ainda
há vestígios nas expressões usuais: cair no laço, caí em mim, sair em terra (J.
Mor., cap. XXIV, 1.º vol.).
CIRCUNSTÂNCIA DE TEMPO
26. Os complementos de tempo são, na linguagem portuguesa
de hoje, empregados quase sempre com uma preposição (a, e em), destinada a
estabelecer uma espécie de liame que satisfaça o espírito do falante. Assim,
dizemos: "Fui lá numa segunda-feira" - "No dia 5
ele virá" - "Anda por aqui a cada instante", etc.
O caipira atem-se mais à tradição da língua. Ele dirá: Fui
lá u"a segunda-f\êra - Dia 5 ele vem - Anda por aqui cada passo - Mando
notícia quarqué instante - Nunca está im casa hora de cumida.
Compare-se com os seguintes exemplos, entre outros citados
por J. Mor. (cap. XXV, 1.º vol.)
E o dia que fôr casada
Sahirei ataviada
Com hum brial d'escarlata -
(Gil V.)
Esta ave nunca sossega,
He galante e muito oufana;
Mas a hora que não engana
Não he pega.
(Gil V.)
Aquel dia que os romãos foram
vençudos veerom a Rei Artur hu"as mui maas novas.
("Demanda do Santo Graal").
CIRCUNSTÂNCIA DE CAUSA
27. Como o povo em Portugal (J. Mor., cap. XXVI, 1.º vol.)
o nosso caipira usa a fórmula por amor de para exprimir circunstância de
causa. "Hei de ir a Régoa no domingo pr amor de ver se compro os
precisos" - é exemplo citado por Júlio Moreira. Em frase semelhante o
caipira diria quase identicamente: "Hei d'i na vila dumingo pramór de
vê se compro os perciso". Poderia, também, dizer simplesmente: mór de
vê, ou ainda mó de vê.
28. Outra fórmula caipira: por causo de, com o
mesmo valor de por causa de. Essa alteração de causa em causo deve-se,
talvez, a confusão com caso (que o caipira mudou em causo).
É de notar que em Gil V. se encontra por caso. O
mesmo poeta escreveu freqüentemente "caiso" (subst.), o que mostra
que talvez se dissesse também "por caiso", e quem sabe se até
"por causo", como o nosso caipira.
V. - VOCABULÁRIO
O QUE CONTÉM ESTE VOCABULÁRIO
Este glossário não se propõe reunir, como já dissemos em
outro lugar, todos os brasileirismos correntes em S. Paulo. Apenas regista
vocábulos em uso entre os roceiros, ou caipiras, cuja linguagem, a vários
respeitos, difere bastante da da gente das cidades, mesmo inculta.
Quanto a esses próprios vocábulos, não houve aqui a
preocupação de indicar todos quantos constam das nossas notas. Deixamos de
lado, em regra geral, aqueles que não temos visto usados senão em escritos
literários, e por mais confiança que os autores destes nos merecessem.
Iguais reservas tivemos com os nomes de vegetais e
animais. Alguns destes, dados por diversos autores como pertencentes ao
vocabulário roceiro, nunca foram por nós ouvidos, talvez por mera casualidade.
Não os indicamos aqui. Outros, e não poucos, estão sujeitos a tais flutuações
de forma e a tais incertezas quanto à definição (o que é muito comum na
nomenclatura popular), que, impossibilitados, muitas vezes, de proceder a mais
detidas averiguações, preferimos deixá-los também de lado por enquanto.
AS VÁRIAS FORMAS
Registam-se os vocábulos, em primeiro lugar, em VERSAL, na
sua forma dialetal mais freqüente, e como a pronunciam. Outras formas e
pronúncias, quando há, se registam, quase sempre, logo na mesma linha (para não
alongar demasiado este glossário), e em VERSALETE.
Quando as formas dialetais diferem sensivelmente das
correspondentes da língua, escrevem-se também estas, na mesma linha, em itálico.
Nos casos em que a diferença pode ser indicada no próprio título do artigo,
assim se procede, como em ABOMBÁ(R), onde a queda de r está
suficientemente assinalada.
ABONAÇÕES
As citas que se fazem logo após as definições, para as
esclarecer, levam muitas vezes indicação de autor, entre parêntese. Não quer
isto dizer que os vocábulos tenham sido colhidos em tais escritores, pois até
citamos algumas frases de autores estranhos ao Estado de S. Paulo; quer dizer
apenas que tais vocábulos foram aí usados com o verdadeiro valor que lhes dão
os roceiros paulistas.
Tendo de juntar às definições frases que dessem melhor
idéia dos termos, achamos que seria interessante tirar essas frases de
escritores conhecidos e apreciados, desde que quadrassem perfeitamente com o uso
popular. Apenas lhes fizemos algumas modificações de grafia.
ABREVIATURAS
Além das abreviaturas de nomes de autores e outras que
constam da lista inserta em outro lugar, há no vocabulário as seguintes, que
convém esclarecer:
|
adj. - adjetivo. a |
part. - particípio |
|
adv. - advérbio, adverbial |
prep. - preposição, prepositiva |
|
Br. - Brasil |
pl. - plural |
|
bras. - brasileiro, brasileirismo |
Port. - Portugal |
|
cast. - castelhano |
port. - português |
|
conj. - conjunção pron. |
pronome, pronominal |
|
det. - determinativo |
q. - qualificativo |
|
dial. - dialeto, dialetal |
rel. - relativo |
|
ext. - extensão |
signif. - significação |
|
f. - feminino |
subst. - substantivo |
|
fig. - figurado, figuradamente |
sing. - singular |
|
i. - intransitivo |
t. - termo |
|
intj. - interjeição |
t. - transitivo |
|
loc. - locução |
v. - verbo |
|
m. - masculino, a |
voc. - vocábulo |
|
p. - página |
V. - Veja |
O sinal | separa da definição e exemplificação do termo
qualquer comentário ou nota que se julgou útil acrescentar.
ABANCÁ(R) [SE] - v. pron. - sentar-se: "Entre i se abanque".
| De banco.
ABANCÁ(R). v. i. - fugir: "0 dianho do home, quano
viu a coisa feia, abancô"
ABERTO DOS PEITO(S), - diz-se do animal de sela ou tiro,
que, andando, cai para a frente.
ABOBADO, q. - atoleimado, pateta: "O cabo da guarda
sopapeou o Quirino, abobado de medo, fazendo-o cambetear para dentro da
salinha". (C. P.) | Com signif. semelhante, Gil V. empregou atabobado,
t. cast.
ABOMBADO, q. - diz-se do animal de sela, tiro ou carga,
extenuado de fadiga. Por ext. também se aplica a pessoa: "Era em
Fevereiro, eu vinha abombado da troteada..." (S. L.).
ABOMBÁ(R), v. i. - extenuar-se (o animal).
ABRIDERA. s. f. - aguardente de cana. | De abrir (o
apetite).
AÇA, aço, q. - albino. | - Usado em quase todo o Brasil.
ACARÁ, s. m. - peixe também chamado, no Brasil, cará e
papa-terra (R. v. I.).
ACAUSO, s. m. - casualidade: "Isso se deu por um acauso".
| V. CAUSO.
ACERTÁ(R), v. t. - ensinar (o animal de sela) a obedecer à
rédea. | V. ACERTADÔ(R).
ACERTADÔ(R), s. m. - indivíduo que acerta animais
de sela: "Passaram-se anos e a Eulália teve que aceitar o Vicente do
Rancho, moço de boa mão e de boa cabeça, quando ele deu os últimos repassos num
piquira macaco do pai dela e entrou a cercar-lhe a mãe de carinhos e presentes.
Q acertador não enxergava terra alheia quando olhava da janela para
fora...". (V. S.).
ACOCÁ(R), v. t. - mimar com excesso (a criança): "Esse
tar num dá pra nada. Tamem, o pai e a mãe só sabium acocá ele..."
Cp. à coca, expressão port., e também cuca, côca e côco.
V. a primeira destas palavras.
ACOCHÁ(R), v. t. - torcer como corda: "É perciso acochi
meió esse fumo". | De cochar.
ACUPÁ(R), ocupar, v. t. "De tudo isto tenho
feyto hum roteiro que poderá acupar duas mãos de papell..." (Carta de d.
João de Castro ao rei, escrita em Moçambique).
ADONDE, onde, adv.
Só nas partes mais altas pareciam
Uns vestígios das torres que ficavam.
Adonde a vista o mais que determina
E medir a grandeza co'a ruína.
(G. P. de Castro, "Ulisseia")
Também no Norte do Brasil persiste esta forma:
Eu ante quina sê
a pedra adonde lavava
sua roupa a lavandêra
(Cat., "Meu Sertão")
AFINCÁ(R), v. t. - embeber, cravar (qualquer objeto
delgado e longo): "Afinquei o pau no chão". "Não afinque
prego na parede". "O marvado afincô a faca no ôtro".
| É port., como fincar, mas com acepções diversas.
AFITO, s. m. - mau olhado. | Apesar de nunca termos ouvido
este voc., e só o havermos encontrado num escrito ("A Superst.
Paulistana", eng. E. Krug), resolvemos registá-lo, por ser dos mais
curiosos. É palavra antiga na língua com a significação de indigestão, diarréia
("Novo Dic."). Em cast. existe ahito, q., - o que padece de.
indigestão ou embaraço gástrico. Comparando-se isto com o sentido que dão à
palavra os caipiras. segundo o citado escritor, e com a expressão "deitar
o fito", equivalente a "deitar mau olhado". que se encontra em
Gil V., pode deduzir-se que a significação primitiva do voc. port. e cast. deve
ter sido, mais extensamente, a de - indisposição causada por mau olhado,
quebranto.
AFORA(R), v. t. - tirar fora, subtrair. Usado apenas sob a
forma do gerúndio, "aforando": "Vinticinco, aforan(d)o quatro,
são vintium" | Acreditamos que seja hoje bem raramente usado este
expressivo verbo, que ouvimos muitas vezes, porém há algumas dezenas de anos, e
só numa localidade paulista (Capivari).
AGÒRINIIA, adv. - agora mesmo. neste instante.
AGREGADO, s. m. - indivíduo que vive em fazenda ou sítio,
prestando serviços avulsos, sem ser propriamente um empregado.
AGRESTE, q. - ríspido, intratável, desabrido: "Nunca
vi home tão agréste como aquêle nho Tunico!". - Também indica
certos estados de ânimo indefiníveis e desagradáveis: "Num sei o que é que
tenho hoje: tô agréste..."
AGUAPÉ, s. m. - plantas que bóiam à superfície das águas
remansosas ou paradas. | Do tupi?
AGUARDECÊ(R), AGARDECÊ (R), agradecer, v. t. |
Encontra-se guardeço na "Cron. do Cond." ("o que vos eu
guardeço muito e tenho em seruiço...", cap. XI), provavelmente por errada
analogia com guardar. A forma dialetal, que também aparece com freqüência
aferesada, deve provir do mesmo engano. - Na citada "Cron."
encontra-se igualmente agardeceo: "E o mestre seedo dello ledo
mãdou logo chamar Nunalvrez e agardeceolhe muyto o que com Ruy Pereyra
fallara...", cap. XVI.
AGUAXADO, q. - entorpecido por longa inatividade e pela
gordura (o animal de sela). | Há quem escreva aguachado e ligue o voc. a
guacho, mas erradamente. Origina-se, ao que parece, do árabe alguaxa,
de onde o castelhano aguaja (úlcera ou tumor aquoso que se forma nos
cascos dos cavalos ou das bestas) e o português ajuaga ("tumor nos
cascos das bestas", segundo o "Novo Dic."). - Parece
indiscutível que o vocáb. veio do castelhano pela fronteira do sul, região onde
é conhecido e usado. A mudança de sentido deu-se evidentemente pela similitude
dos efeitos do tumor e da gordura, causas que por igual embaraçam a marcha.
Como se deu essa mudança, eis o que é mais difícil explicar. Talvez tenha
influído nisso a palavra aguado, já existente em port., e, segundo
certos autores, com a mesma origem (J. Rib., "Fabordão"). - As
palavras aguado, aguar, aguamento, são correntes em Portugal e Brasil. Aguado
diz-se do animal atacado de certa doença que lhe tolhe os movimentos: por
aqui se prenderá a alguaxa, tumor do casco. Essa doença caracteriza-se
por uma abundância de líquido seroso, que os nossos roceiros dizem existir no pescoço
do animal e que se faz vazar, geralmente, por meio de sangria: por aqui se
relaciona com água. A doença é atribuída pelo povo, ao menos em alguns casos, a
desejo insatisfeito de comer: ainda uma influência de água, pois o
apetite faz vir água ã boca. Também se diz de uma criança que ela aguou
quando ficou triste e descaída por ver outra criança mamar, não podendo
imitá-la, ou por lhe apetecer coisa que não lhe podia ser dada. - Há razões
para se desconfiar que a sangria atrás referida seja mera abusão de alveitaria
bárbara, possivelmente originada, como tantas usanças e mitos, numa falsa
etimologia. De alguaxa ter-se-ia extraído aguar, aguado, por se
ver ali o tema de água. Tratando-se de animal aguado, era forçoso que
houvesse água, e foram descobri-la no pescoço, não já nos cascos, como
seria mais razoável. Existe essa água? Os roceiros afirmarão que sim, sem
admitir dúvida, mas há quem duvide. Eis o que diz, por exemplo, o dr. E. Krug:
"Deve ser considerado superstição o tratamento de animais aguados por
intermédio de uma sangria, que se executa no pescoço. Esta superstição é muito
espalhada no nosso Estado e mesmo pessoas que se devia presumir possuírem
maiores conhecimentos na zootecnia usam-na. O estar aguado do animal nada mais
é do que um crescimento irregular dos cascos, geralmente devido a um excesso de
marcha, etc., e isto, certamente, não se pode curar sangrando um animal. Diz-se
que, depois de uma sangria, quando esta é feita de um só lado, o animal fica
sempre manco; para se evitar este inconveniente sangra-se o animal dos dois
lados. Não posso dizer se isto é também superstição ou fato verificado
praticamente". - Cp. o cast. aguas, ferida ulcerosa na região dos
machinhos ou nos cascos dos animais; aguacha, água podre; aguachar-se,
alagar-se, e outros vocábs. que têm, quase todos, correspondentes em port. - Em
Goiás, segundo se depreende de uma frase do novelista Carv. Ramos
("Tropas", 25), corre a expressão "aguar dos cascos":
"...o macho mascarado trazido à escoteira, sempre à mão,... aguara dos
cascos na subida da serra de Corumbá..."
AÍVA, q. - adoentado, mofino. | O "Novo Dic."
regista o voc. com significação diversa: "pessoa ou coisa sem valor,
insignificante". Em S. Paulo não se entende assim. - Do tupi aíba,
ruim (Mont.).
AJÚPE!, intj., usada pelos tropeiros para estimular os
animais.
ALACRANADO, LACRANADO, q. - diz-se de coisa cuja
superfície está cheia de talhos e esfoladuras, como de dentes ou de espinhos.
Derivado de alacran (o mesmo que lacrau, lacraia, alacraia), se é
que não veio feito do cast., em cujo vocabulário antigo existiu forma igual,
com a significação de "mordido de lacrau".
ALAMÃO, adj. patr. - forma dupla de alemão, muito
antiga na língua.
ALEGRE, s. m. - faca recurva com que se fazem colheres de
pau. | Corr. de legra, que o "Novo Dic." regista como
provincianismo alentejano de origem castelhana.
ALELÚIA, f. - fêmea alada do cupim, que sai, às centenas,
dos ninhos, à tarde, e se desfaz das asas com extrema facilidade, logo que não
mais necessita delas. O mesmo que sará-sará? (R. v.
I.) V. SIRILÚIA.
ALEMBRÁ(R), lembrar, v. | Esta prótese vem de muito
longe na história da língua, e ainda é pop.
Alambrava-vos eu lá?
(Gil V., "Auto da índia")
ALEMBRANÇA, lembrança, s. f.
ALEMÔA, alemã, fem. de alemão.
ALIFANTE, elefante, s. m. | Forma ant., e pop.
tanto no Brasil como em Port.
ALIMÁ, ALIMAR, LIMAR, animal, s. m. - Entenda-se
"animal cavalar". | "... me parece ainda mais que som coma aves
ou alimares monteses..." (Carta de Caminha).
AMARELÃO, MARELÃO, s. m. - anquilostomose.
AMARELÁ, MARELÁ, amarelar, v. i. - empalidecer de
repente: "Quano o Chico uviu a vóiz de prisão, marelô"
AMARIO, AMARILHO, q. - baio com crina e cauda brancas
(cavalo) o mesmo que "baio amarilho". | Cast. amarillo.
AMARRÁ(R)1 v. t. e i. - estacar diante da
perdiz (o cão), de olhos fitos sobre ela: "Brinquinho amarrô a
bicha i eu, fogo!" "Quano, nu"a vorta do caminho... o Bismarque
chateô no chão, amarrano, que era u"a buniteza..." (O último
exemplo é de C. P.).
AMARRÁ(R)2, v. t. - tratar, fechar (uma aposta,
um negócio).
AMENHÃ, AMINHÃ, amanhã, ad. | É forma arc. e
"'ainda corrente no povo (em Port.) na forma aminhão", diz
Leite de Vasc., "Emblemas", introd.
AMIÁ, amilhar, v. t. - dar milho (aos animais).
Acreditamo-lo pouco usado.
AMIADO, amilhado, part. de "amilhar":
"O tempo tava bão, a estrada era meió, o cavalo tava descansado e bem amiado:
a viage foi u"a gostusura".
AMIÚDA(R), v. i. - tornar-se freqüente, nas expressões inté
os galo amiùdá, quando os galo amiùdávum e semelhantes, onde galo está
por canto dos galos: "Depois que acaba a candeia, aí que a coisa é
triste... Vai inté os galo amiùdá". (C. P.) | Esta acepção do verbo
é corrente em todo o Brasil.
AMOLAÇÃO, s. f. - ação ou efeito de amolar.
AMOLADÔ(R), q. - o que amola; importuno, maçador.
AMOLANTE, q. - o mesmo que amolador.
AMOLÁ(R), v. t. - importunar.
AMUNTADO, MUNTADO, q. - diz-se do animal doméstico que se
meteu no mato, asselvajando-se: "Gado amuntado". "Não há
pior fera que porco muntado". - Cp. monte que em
Port. envolve também idéia de mato, assim como monteiro, montês, montesino,
andar a monte.
ANDADURA, s. f. - andar apressado do animal de sela, com
balanços de anca.
ANGOLA,1 s. m. - certa gramínea forrageira; capim
de Angola.
ANGOLA,2 s. 2 gens. - usado às vezes por galo
ou galinha de Angola.
ANGÚ, s. m. - papas de farinha ou de fubá. Fig.: negócio
desordenado, teia de intrigas e mexericos, coisa confusa, e ininteligível.
ANGÙADA, ANGÙSADA, ANGÚLADA, s. f. - grande porção de
angú; negócio complicado, questão inextricável.
ANHUMA, s. f. - ave da fam. "Palamedeidae".
ANSIM, assim, adv. 1| Forma pop. em todo o Brasil
com o a nasalizado por influência de im. - Encontra-se freqüentemente
nas peças castelhanas de Gil V.
ANTA, s. f. - quadrúpede da fam. "Tapiridae".
ANTÃO, INTÃO, então, ad.: -"Antão ela
reparou bem em mim, não disse mais nada, e saiu adiante". (V. S.) |
Filhos forão, parece, ou
companheiros,
E nella antão os incolas primeiros.
(Camões, "Lus.").
ANTÃOCE, ANTONCE, INTONCES, outras formas de então. | Cp.
o arc. entonces: "E do acabamento do livro eu dey encomenda ao
lecenceado frey João uerba meu conffessor fazendo per outrem o que de acabar
per my entonces era embargado" (Inf. D. Pedro, "Livro da Virtuosa
Bemfeitoria").
ANTE, antes,
prep. | E
Acreditamos que este ante seja simplesmente antes modificado pela
lei da queda de s final do dial., embora sendo certo que ante = antes
de é do vernáculo antigo e ainda subsiste em anteontem (antonte),
antevéspera, antemanhã, etc.
DANTE, loc. adv. - antigamente: "Eu dante fazia
o que pudia, agora já tô véio i num posso mais". | É loc. port. muito
antiga, no sentido de "antecedentemente", como se vê deste passo do
"Castelo perigoso" (séc. XIV): "...honde perde Deos e o Paraíso
e guanha os tormentos do Inferno e perde os bees que d'ante auya fectos,
sse o Deos nom chama pera sua graça..." (L. de Vasc., "Textos
arc.", p. 38 e p. 124).
TEMPO DE DANTE, loc. equivalente a "tempo
'antigo", e na qual "dante" é tomado como um subst.:
"Macaia, que fôra escravo do capitão Tigre, fazendeiro do tempo de
dante entre Porto Feliz e Capivari..." (C. P.)
ANTES, prep. - A notar:
IM ANTES, em antes, loc., usada as vezes pela forma
simples "antes":
"Estive lá ainda em antes que ele
chegasse".
ANTES TEMPO, loc. adv. - antecipadamente, antes da hora
marcada ou oportuna: "Foi tão de pressa que chegô na eigreja antes
tempo". | Os antigos diziam ante tempo: "Uma muito
principal razão porque muitas pessoas cuidam de si mais do que tem, e ante
tempo se tem por muito aproveitadas, é, que como Deus em todas suas obras
se parece comsigo é tão fermoso nos seus começos, que muitos enganados com
isso, se dão por perfeitos". (Fr. Tomé de Jesus, "Trabalhos de
Jesus"). "E dizemos 'lampeiro' o que faz alguã cousa ante tempo..."
(D. Nunes, "Orig.", VII). Cp. anteontem, a que se vai
preferindo "antes de ontem" como mais correto. Na Carta de
Caminha há ante sol posto.
ANTONHO, Antônio, n. p. | Forma antiga, registada
por Vit. Cp. Junho de Juniu(m), sonho de somniu(m), etc.
ANTONTE, anteontem, adv. | V.
ANTE.
ANÚ1,
nu, q.
ANÚ2, ANUM, s. m. - ave da fam.
"Cuculidae".
A PAR DE, loc. prep. - junto de, ao lado de: "Eu tava
bem a par dêle quando assucedeu o causo". | É de uso antiquíssimo
na língua, como mostram estes exemplos: "E quando comião de suum dom Diego
Lopez e sa molher, asseemtaua eli apar de ssy o filho; e ella assemtaua apar
de ssy a filha da outra parte". (Lenda da Dama Pé de Cabra, no
"Livro da Linhagem", séc. XV).
Aqui, aqui, Oribella,
Serrana, alli apar della.
(Gil V., "Com. de Rubena")
"Eu tenho huã quinta apar de Cintra..."
(Testam. de D. João de Castro).
APARÊIO, aparelho, s. m. - Na loc. "aparêio
de fumo", que compreende o isqueiro, a pedra, o fuzil, e parece que
também o que é necessário para fazer um cigarro.
APAREIADA, aparelhada. | V. PAREIADA.
APÊRO(S), apeiros, s. m.. pl. - conjunto de
instrumentos de caça. É port. O "Novo Dic." não lhe põe nota de
antiquado; mas parece que já não é de uso corrente em Port., segundo o que se
depreende desta menção de M.. dos Rem. ("Obras de Gil V.", Gloss.):
"APEIRO - Nome que antigamente se dava a diferentes instrumentos de
lavoura", etc. J. Moreira, por sua vez, o tinha por antiq., como se vê
desta referência ("Estudos", 2.º v., p. 175): "Há em
português o vocábulo apeiro, a que em espanhol corresponde apero.
Diez derivou-os do latim apparium (do verbo apparo). As suas
significações eram variadas. Designa o conjunto de utensílios ou instrumentos
de lavoura, e aplicava-se ainda a outros objetos, chamando-se "apeiro de
caçador" aos instrumentos e armadilhas de caça..." etc. Vê-se em Vit.
que já no séc. XVII a palavra era usada tal qual. - Esses autores registam a
forma do sing.; acreditamos, porém, que no dial. só se emprega no plur., - o
que aliás já é uso antigo, como se vê deste passo de Gil V., "Auto de Mof.
Mendes":
Leva os tarros e apeiros
E o çurrão co'os chocalhos -
APEÁ(R), v. i. - voc. port., que no dial. apresenta a
particularidade de envolver, correntemente, a idéia de "hospedar-se":
"Quando chegô? Adonde apeô? - Apeei na casa do Chico, perto de onde
tenho meus que-fazê".
APINCHÁ(R), PINCHÁ(R), v. t.. arremessar: "Fui de
verêda pro quarto, despois de tê apinchado a ferramenta num canto da
sala..." (V. S.) "Tratei de me apinchá pra outra banda, porque
a noite ia esfriando". (V. S.). | Também se usa no Ceará, segundo este e
outros passos do "Meu Sertão", de Catulo Cear.:
Meu compade Dizidero
somentes pra me impuiá,
má cheguei, me foi pinchanda
lá pra Avenida Cintrá.
Pinchar é port. mas acreditamos que bem pouco usado hoje, neste
sentido, em Port. No Brasil, é absolutamente defeso à gente educada - Joanne,
personagem do "Auto Pastoril Port.", de Gil V., exclama a certo
momento:
Oh! commendo ó demo a vida
A que a eu arrepincho!
No gloss., ao fim do 3.º v. da sua ed. das
"Obras de Gil V.", pergunta M. dos Rem.: "Quererá dizer o Poeta
'vida que eu levo a pular, a divertir-me?' Por nossa parte, com a devida vênia
de tão erudito mestre, a resposta é negativa: não, o poeta não quis dizer isso.
O entrecho da cena e a construção da frase não autorizariam tal interpretação.
A cena passa-se entre Joanne e Catherina. Aquele faz e repisa
declarações de ardente paixão, que a rapariga repele grosseiramente, mandando-o
bugiar, chamando-lhe parvo. O pobre moço, enfim desesperado, exclama:
Oh commendo ó demo esta vida
A que a eu arrepincho!
isto é: encomendo esta vida ao diabo, ao qual a arremesso!
- A continuação da fala não faz senão confirmar esta interpretação:
Catalina, se me eu incho,
Por esta que me va de ida.
A índia não está hi?
Que quero eu de mi aqui?
Melhor será que me va.
É provável que o que do segundo dos dois versos
primeiro citados venha de uma transcrição errada de que "ou má
interpretação de q", A verificação deste ponto concorreria bastante
a elucidar a questão. - Quanto ao arre que Gil V. antepôs ao verbo,
destinava-se de certo a dar-lhe mais energia. O uso de tais expletivos era
comum em Gil V. e outros poetas d0 seu tempo, nos quais se encontra
até re-não, re-si, re-velho, re-tanto, re-milhor. Refletiam eles, sem
dúvida, uma tendência popular então bem viva, da qual nos terá vindo boa parte
dessa multidão de termos em re e arre, que a língua possui.
APÔS, APÓS, prep. - no encalço de: "Saí no mesmo
instantinho após êle, mais foi de barde". | É de uso antigo na
ling.: "... e os outros foram logo apos ele e lhas
tornaram..." (Carta de Caminha). "... e correndo apoz nós, que
já então lhe iamos fugindo..." (F. M. Pinto).
APÔS, APÓS DE, com o mesmo valor: "Andei após disso
muito tempo". "Receio que a minha classe vá após d'esses
fantasmas com que a iludem". (Garrett).
ARA, ora, conj. e intj. | Cp. sinhara, vacê,
hame(m), palavras nas quais o som o se muda em â.
ARÁ(R), v. i. - empregado figuradamente no mesmo sentido
que as expressões "suar o topete", "ver-se em apuros ':
"Cos diacho! arei; pra descobri quem me fizesse êsse sirviço".
ARAÇARI, s. m. - espécie de tucano pequeno. | Tupi.
ARAGANO, q. - diz-se do cavalo espantadiço, que
dificilmente se deixa pegar. | Cast. haragano.
ARAGUARI, s. m. - espécie de papagaio pequeno. | Tupi.
ARAPONGA, s. f. - pássaro da fam. "Cotingidae",
também chamado "ferreiro". | Tupi.
ARAPUÁ, s. f. - certa abelha do mato. | Tupi.
ARAPUCA, URUPUCA, s. f. - armadilha para apanhar pássaros,
feita de pequenos paus arranjados horizontalmente e em forma de pirâmide. | B.
Rodrigues regista "arapuca" e "urapuca", do nheengatu.
ARARA, s. f. - papagaio grande, de cauda longa. | Tupi.
ARARA-UNA - arara inteiramente azul, de bico preto.
ARARIBÁ, s. m. - certa árvore de boa madeira. | Tupi.
ARATACA, s. f. - armadilha grande, que colhe e mata a
caça. | Tupi "aratag", armad. "para pássaros" (Mont.).
ARCO-DA-VÉIA, arco-da-velha, s. m. - arco-iris. |
Paiva, nas "Inferm. da Língua" (séc. XVIII), coloca este termo entre
os que cumpre evitar. O "Novo Dic." só o regista em sua última ed. -
No Brasil, é corrente a frase "coisas do arco-da-velha", por
"coisas extraordinárias, surpreendentes".
ARÊA, areia, s. f. | É forma arc. Cp. vêa, chêo,
etc., igualmente arcaicos mas persistentes no dial. caip.
AREÁ(R), v. t. - limpar cuidadosamente (qualquer objeto).
AREADO, part. de arear - muito limpo, em estado de
perfeito asseio: "... revirava de sol a sol na labuta das donas, trazia
tudo areadinho..." (V. S.).
AREÃO, s. m. - larga extensão de solo coberta de areia:
"Assim falavam o Chico Gregório e o Bertolomeu, no areão da estrada do
Abertão, sob uma sombra..." (C. P.).
AREJA(R), v. i. - constipar-se (o animal): "Desincie
o cavalo e recôia no paió. Tá choveno daqui um poquinho e êle tá banhado de
suór; pode arejá!" (C. P.) | Em Mato Grosso e outras regiões há,
com o mesmo sentido, "airar": "Virou os arreios, não de súbito,
mas com cautela e lentidão, para que o animal, encalmado como estava, não
ficasse airado, (Taunay, "Inoc.").
AREJADO, q. - part. de "arejar". V. esta
palavra.
ARIMBÁ, s. m. - boião de barro vidrado em que se guardam
doces em calda. | Do tupi?
ARIRANHA, s. m. carnívoro da fam. "Mustelidae" e
semelhante à lontra, hoje raro. | É nome de uma localidade do Estado de S.
Paulo. - Tupi.
ARFENETE, alfinete, s. m.
Não m'arrarão alfenetes
E tamísem enxaravia.
(Gil V., "Auto Past. Port.")
ARMA-D~GATO, alma de g., s. f. - ave da fam.
"Cuculidae", castanho-parda, cinzenta na parte inferior, cauda longa
com pontas brancas. Também se lhe chama, no Brasil, "alma de
caboclo", "rabo-de-palha", e "tinguassu". (R. v. I.).
ARRAIA-MIUDA, s. f. - populacho. | Cp. arraial, pequeno
povoado, e outrora povo (contraído em arreal, real). Parece ter havido
aqui contaminação da idéia de "arraia" peixe.
ARRANCHÁ(R), v. i. - armar barraca, ou "rancho";
estabelecer-se provisoriamente; fig., hospedar-se sem cerimônia (com alguém):
"No fim do segundo dia fumo arranchá na bêra do Mugi".
"O Bituca arranchô na casa do cumpadre, sem mais nem menos".
ARRE LÁ, intj. - de enfado ou cólera, como arre: "Não
me aborreça! Arre lá!" | Esta intj., que não encontramos registada
em dicionário, se acha em Gil V. ("Auto da Barca do Purg."):
Arre lá! uxte. morena!
Arre, arre lá, uxte e uxtix (que todas se encontram em Gil
V.) eram intjs. usadas pelos arrieiros para estimularem os animais (se bem que,
no passo acima citado, não se dá esse caso, mas trata-se de uma rapariga do
povo a quem o diabo quer levar na sua barca).
ARREMINADO, q. - irritadiço, intratável. |
Cuido que o vejo erguer-se arruminado
Lá da campa onde jaz seco e moído,
O meu Garção...
(F. Elísio, "Arte Poet.")
ARRESPONDÊ(R), responder: "Cum pôca demora ela
me arrespondeu falando sussegado..." (V. S.).
ARTERICE, s. f. - astúcia, ardil. | "Arteiríce
caiu em desuso depois que do latim se tirou a sinônima astúcia, palavra
que era nova no séc. XV..." (Ad. Coelho, "A Líng. Port.", p.
59).
ARTÊRO, q. - ardiloso, astuto. J. J.
Nunes, "Crest. Arc.",
regista arteiro como fora de uso corrente. O "Novo Dic."
regista-o sem essa menção.
ASCANÇÁ(R), alcançar, v. t. - "É do cano
cumprido! Bem mais cumprido do que a minha! A vareta num chega no fundo. Há de ascançá
longe..." (C. P.) | A sílaba al, de acordo com a fonética
roceira, mudou-se em ar, e depois, por influência do som sibilante de ç,
em as.
ASCANÇADO, alcançador, q.
ASCANÇADIERA, f. de ALCANÇADOR - "Aminhã nóis vai na
vila... Ocê já tá cum déiz ano i coisa, i eu ti vo compra u"a de cartuche
(espingarda), que tem na loja do Bismara. - Que bão!... É ascançadêra?"
(C. P.).
A Só POR SÓ, loc. ad. equivalente a "a sós":
"Eu sempre maginei, a só por só cumigo, que não hai coisa mais
triste que andar um cristão pro mundo..." (V. S.). | Expressão clássica.
ASPEREJÁ(R), v. reI. - usar de linguagem ou de modos
ásperos (com alguém): "Não aspereje ansim co a pròvezinha da criança".
ASPRE, áspero, q. invar.: "Nossa, que muié aspre pra
lidá cos póvre!"
ASSOMBRAÇÃO, SOMBRAÇÃO, s. f. - aparição, fantasma, alma
do outro mundo.
ASSOMBRADO. q. - diz-se do lugar ou casa onde se crê haver
assombração; "mal assombrado", em linguagem polida.
ASSUNTÁ(R). v. i. - escutar refletindo, considerar,
observar: "Pois ensilhe o seu 'bicho' e caminhe como eu lhe disser. Mas assunte
bem, que rio terceiro dia de viagem ficará decidido quem é
"cavoqueiro" e embromador". (Taun.,
"Inoc.").
ATABULADO,
part. de
ATABULÁ(R), v. t. - estugar (o passo), apressar (algum
serviço ou negócio). | De atribular? A hipótese não é gratuita, pois o
caipira usa constantemente de "tribulado", "tribulação",
dando a tais palavras um grande elastério.
ATAIÁ(R). atalhar, v. t. - fazer uma cavidade (por
dentro da cangalha, em lugar correspondente a uma pisadura no animal): "Ao
pouso arribava à boquinha da noite, feita a descarga... afofadas e atalhadas
as cangalhas pisadoras..." (C. Ram.)
ATANAZÁ(R), atenazar, v. t. - importunar. De tenaz.
Veis aquelios azotar
Con vergas de hierro ardiendo
Y despues atanazar?
(Gil V., "Auto
da Barca da Gl.")
F. J. Freire registou-o.
ATENTÁ(R), v. t. - tentar; apoquentar, irritar: "Não
me atente mais, Nhô, que eu tô no fim da paciença!" (V. S.).
"Num brinque cum revorve; ói que o diabo atenta!" | Esta
última acepção se encontra também em Port., e até em frases muito semelhantes à
citada. J. Moreira colheu em Armamar um trecho de romance onde há estes dois
versos:
Puxei pela minha faca,
O diabo me atentou.
ÁTIMO, s. m. - usado na loc. "num átimo", num
instante, num abrir e fechar de olhos: "E as espigas desenvolveram-se num
átimo, avolumaram-se e começaram a secar". (A. Delf.) | O "Novo
Dic." registra atimar, como t. açoriano e antigo, equivalente de
"ultimar". Acha-se em Vit., que o dá como "o mesmo que acimar":
"concluir, executar, levar a cabo alguma empresa, obra, ou façanha".
M. dos Rem. define-o quase nos mesmos termos, no gloss. aposto à sua ed. de Gil
Vic., em cujas peças o verbo aparece muitas vezes. - Cp. o ital. attimo,
instante.
À TOA, loc. adv. - inutilmente, sem razão, sem causa
explicável: "Eles brigaram à tôa". "Num havia percisão de
virem; viérum à tôa, por troça". - sem delonga, sem receio nem
cuidado: "Você é capáiz de cortá aquêle pau antes da janta? Corto à tôa!
| De à tôa, isto é, à sirga, a reboque. - Daqui se tirou.
ATÔA, q. - desprezível, insignificante: "Aquilo é um
tipo atôa". "Não custumo brigá por quarqué quistã atoa .
Tenho le visto na rua cum gente atoa, mecê num faça isso".
ÀTOINHA, loc. adv. - o mesmo que a toa, com um sentido
irônico, escarninho ou jocoso: "Vai dansá um pôco, lindeza? - À
toinha!"
ATORÁ(R), v. i. - partir a pressa: "Passei a mão na
ferramenta c'a pobre da minha cabeça a mó que deleriada, e atorei pra
casa". (V. S.).
ATROADO, q. - que fala com estrondo e de pressa,
embrulhando as palavras: "Aquilo é um atroado, nem se intende o que
êle fala". | Part. de atroar, com significação ativa, como
"entendido", "viajado".
ÁTRU-DIA, outro-dia, loc. adv. de tempo: "Atrudia
estive em sua casa não le achei". | Não é caso único esta mudança de o
em a: Cp. ara, sinhara, hame; e ainda aribu, arapuca, ao
lado de urubu, urupuca. Também há isturdia, que, com variantes (siturdia,
etc.) é comum em quase todo o Brasil, notadamente no Nordeste:
Bem me disse, siturdia,
a Josefa Caprimbu
que esse passo era afiado
de curuja e de aribu.
(Cai., "Meu Sertão").
Quanto à sintaxe, cumpre notar a diferença em relação à
frase port. - "no outro dia". O mesmo processo se observa, de acordo
com o uso clássico, no emprego de outros complementos de tempo, que dispensam
prep.: "Dia de S. João eu vô le visitá". "Essa hora eu tava
longe". "Chegô a somana passada".
ÁUA(S), ÁGUAS, s. f. pl. - direção das fibras da madeira:
"Esta bengala não tem resistência, pois o aparelhador cortou as águas da
madeira".
ÁUA-MÓRNA, ÁGUA-MÓRNA, q. - irresoluto, fraco: "Não
seja água mórna, mande o desgraciado fazê uma viaje sem chapéu!"
(V. S.).
AVALUÁ(R), avaliar, v. t. | Forma arc.
AVENTÁ(R), v. t. - separar (cereais da casca, atirando-os
ao ar com peneiras ou pás). | É t. port., mas especializado aqui nesta acepção.
AVINHADO, s. m. - pássaro da fam. "Fringilidae";
curió.
AVUÁ(R), v. i. | De voar com a explet.
Conjuga-se: avua, avuô, avuava, etc.; avuê, avuasse, etc.
AZARADO, q. - o que "está de azar", infeliz, sem
sorte.
AZORETADO, q. - atordoado, confuso: "As corujas do
campo a mó que tavam malucas, essa noite: era um voar sem parada em riba da
minha testa, que me deixava azoretado". (V. S.) - O "Novo
Dic." regista "azoratado, doidivanas ou estroina". E
pergunta se terá relação com ozoar. Segundo J. Moreira
("Estudos", 2.º v.) azoratado vem de zorate (ou orates,
ozorates, o zorate). É também a explicação de Leite de Vasc., citado pelo
precedente.
AZUCRINÁ(R), v. t. - Atormentar com impertinências,
importunar. | O "Novo Dic." regista azucrinar como brasil. do
Norte e com o mesmo significado. Também é do Sul, ao menos de S. Paulo e, provavelmente,
de Minas. Em Pernamb. há "azucrim", importuno.
AZUCRINADO, part. de azucrinar.
AZULÁ(R), v. i. - fugir. Sentido irônico ou burlesco:
"O tar sojeito, quano eu fui atrais dêle, já tinha azulado".
AZULÃO, s. m. - nome de vários pássaros azuis, como: o
sanhaço, "Stephanophorus leucocephalos" e um pássaro da família
"Fringilidae", também conhecido por papa-arroz. | No Norte
dá-se aquele nome ao virabosta.
AZULÊGO, q. - azulado (com referência a qualquer objeto,
em especial ao cavalo escuro, pintalgado de preto e branco) : "É que uma
língua de fogo azulêgo, mais comprida que grossa, de uns três palmos de
extensão, erguera-se da várzea..." (V. S.).
BABA DE MOÇA, s. f. - certo doce de ovos. Rub. mencionava,
em 1853, com este nome, um doce feito de coco da Bahia".
BABADO, s. f. - folho, tira de fazenda, pregueada, com que
se enfeitam vestidos.
"Se subesse vancê quanto lhe
estimo.
E a caipirinha lânguida e confusa.
ouvindo, rubra, a confissão do primo,
morde o babado da vermelha blusa.
(C. P.)
BABAU!, interj. - eqüivale a "acabou-se!" -
"lá se foi!" -"agora é tarde!". Exemplo: "Porque não
veiu mais cedo, pra comê os doce? Agora, meu amigo... babau!" | Cherm.
colheu-a na Amazônia, significando "acabou-se, esgotou-se", e
aponta-lhe o étimo tupi "mbau", acabar.
BABO, s. m. - bava: "Fazendo uma careta de nojo,
Bolieiro cuspiu para um lado, franzindo a testa, ficando-lhe na barba um fio
meloso de babo. (C. P., "Ê a deferença que hai...") | Deduzido
de babar.
BACABA, s. f. - certa árvore. | Tupi.
BACAIAU, bacalhau, s. m. - azorrague de couro
trançado, antigamente usado para castigar escravos.
BACUPARI, s. m. - arbusto que dá um fruto muito ácido. |
Em outras regiões do Brasil designa diferentes espécies de árvores frutíferas.
- Tupi.
BACURAU, s. m. - pássaro também chamado curiango e,
algures, méde-léguas: "Nyctidromus albicollis".
BADANA, s. f. - couro macio que se põe sobre os arreios da
cavalgadura. | É t. port., com várias significações, na Europa e no Brasil. -
Diz M. dos Rem. (Obras de Gil V., Gloss.), explicando certo passo, que badana
significa "propriamente a ovelha velha" e "carne magra, cheia de
peles". - Dão-no como derivado do ar. bitana.
BAGARÓTE, s. m. - mil réis, em linguagem jocosa. Comumente
se usa no plural.
BAGRE, s. m. - nome de várias espécies de peixe de couro,
da fam. "Siluridae".
BAGUAÇÚ, s. m. - arvore de madeira branca, também chamada caguaçu.
BAIACÚ, s. m. - nome de vários peixes de água doce e
salgada.
BAIO, q. - diz-se do animal eqüino de cor amarelada. | T.
port.
- AMARI(LH)O, o anim. de cor brilhante e clara, geralmente
com cauda e crina brancas. | Do cast.
- CAFÉ-CUM-LEITE.
- CAMURÇA.
- INCERADO, o de tom escuro e brilho apagado.
- GATEADO, o amarelo vivo, de um tom avermelhado.
BAITACA, MAITACA, 5. f. - ave aparentada com o papagaio: "Baita'cas
em bando, bulhentas, a sumiremse num capão d'angico". (M.
L.) -Tupi.
BALA, s. f. - rebuçado; queimado; pequena porção de
açúcar resfriado em ponto de espelho e envolvida num quadrado de papel. | Em
Pernamb. e Estados vizinhos dizem "bola". O t. é velho, já registado
no vocabulário de Rub. (1853).
- DE OVOS, a mesma "bala", com recheio de ovo
batido com açúcar.
- DE LIMÃO, DE LARANJA, etc., conforme a essência adicionada.
PONTO DE -, o estado em que se deixa esfriar a calda de açúcar para fazer
balas; ponto de espelho.
BALAIO1, s. m. - espécie de cesto de taquara,
sem tampo, destinado a depósito ou condução de variadíssimos objetos, mas
principalmente usado pelas mulheres para guardar apetrechos da costura.
BALAIO2, s. m. - certa dança popular, que
parece extinta. Dela se conservam reminiscências em algumas trovas:
Balaio, meu bem balaio,
balaio do coração -
| O t. e a usança também são do R. G. do S., como se pode
ver em Romag.
BALÊ(I)RO, s. m. - vendedor de balas (rebuçados).
IBANANINHA, s. f. - pequenos bolos de farinha de trigo,
com uma forma semelhante à das bananas: "Chegara a hora da ceia. Caldo de
cambuquira, um feijão virado alumiando de gordura e, para fechar, um café com bananinhas
de farinha de trigo; tudo indigesto, escorrendo gordura". (C. P.).
BANDÊ(I)RA, s. f. - monte de espigas de milho, na roça.
BANGUR, BANGÚê, s. m. - liteira com teto e cortinados,
levada por muares, que antigamente se usava. Este t. tem muitas significações
pelo resto do Brasil, como se pode ver em Macedo Soares e outros
vocabularistas. Origem controvertida.
BANGUÉLA, q. - que tem falta dos dentes da frente.
BANHADO, s. m. - campo encharcado.
BANZÀ(R), v. intr. - pensar aparvalhadamente em qualquer
caso impressionante. Pouco usado. | É port. - Paiva incluiu-o nas
"Infermid.", sem explicar o sentido. Dir-se-ia simples corrupção
africana (ou feita ao jeito do linguajar dos pretos) do verbo pensar.
Mas, querem doutos que seja voz proveniente do quimbundo "cubanza". -
Aqui, não ocorre jamais ouvir-se o subst. "banzo".
BANZÊ(I)RO, q. - o que está a banzar. Pouco usado.
BARBA DE BÓDE, s. m. - espécie de capim de touceiras
abundante em campos de má terra, e cujo aspecto, quando maduro, é o de fios
longos, flexíveis e esbranquiçados. Em Pernamb., dá-se este nome a uma gramínea
("Sporabulus argutus", Nees Kunth), de colmo longo e resistente
(Garcia). - O "Novo Dic." regista sob este nome ainda outra planta,
esta de jardim.
BARBA DE PAU, s. f. - filamentos parasitários que dão na
casca das árvores do mato: "...grandes árvores velhas por cujo tronco e
galhaça trepam cipós, escorre barba de pau e aderem musgos". (M.
L.).
BARBATIMÃO, s. m. - árvore da fam. das Legumin., de casca
adstringente, muito usada em curtumes.
BARBÉLA, s. f. - cordão com que piões e viajantes a cavalo
prendem o chapéu sob o queixo: carnosidade ou pele pendente sob a queixada de
um animal.
BARBICACHO, s. m. - laçada com que se prende o queixo da
cavalgadura rebelde; barbela.
BARBULÊTA, borboleta, s. f.:
Vai no domingo e vai de calça
preta,
paletó de algodão de grande gola.
visitar o seu bem sua barrbuleta,
que já esteve na vila e até na escola.
(C. P.)
BARRÊRO, s. m. - lugar onde há barro salgado, muito
procurado pelos veados e outros animais do mato.
BARRIÁ(R), barrear, v. i. - barrar, revestir de
barra (muro ou parede): cobrir, revestir, besuntar (qualquer coisa, com alguma
substância meio líquida) ; salpicar (de bagos de chumbo):
O catinguêro num me feis carêta;
cheguei pórva no uvido da trovão,
barriei de chumbo o bicho na palêta.
(C. P.)
BARRIADO. partic. de BARRIÁ, barrear - revestido de barro
(muro ou parede)
Eis a casa de um homem das
florestas:
as paredes apenas barriadas,
solo cheio de covas -
(C. P.)
Por analogia, coberto, revestido, besuntado, sujo,
salpicado (de coisa meio líquida) : "Fiquei barriado de lama".
"O chapêu do minino caiu no tacho e saiu barriado de carda".-
Aplica-se mesmo falando de coisas sólidas, como chumbo de caça:
"barriado de chumbo". Em port. genuíno, barrado, com as mesmas
acepções principais.
BARRIGA, s. f. - gravidez: "Fulana tá cum barriga".
| Com o mesmo sentido, em Gil V., "Com. de Rubena", quando a
Feiticeira interroga a ama a quem vai confiar a criança:
Primeiro eu saberei
Que leite he o vosso, amiga;
E se tendes já barriga;
Que dias há que me eu sei.
E, se sois agastadiça.
Se comeis toda a vida -
"E se tendes já barriga", isto é, se estais
de novo grávida, o que importava saber para avaliar a qualidade do leite.
BARRIGADA1, s. f. - o produto do parto de uma
cadela, ou qualquer animal multíparo.
BARRIGADA2, s. f. - fartadela (de riso) :
"Tomei u"a barrigada de riso no circo".
BARRIGUÊRA, s. f. - tira de couro ou de tecido grosso que
passa por baixo da barriga da cavalgadura, firmando a sela. | Cast. barriguera.
BARRO, s. m. - "Botá(r), pregá(r) o barro na
parede", ou, simplesmente, "pregá o barro", eqüivale a fazer
pedido de casamento e, às vezes, qualquer outro gênero de pedido ou proposta
arriscada. | A frase "botar o barro à parede" está registada nas
"Infermid." e também se vê na "Eufros."
BARRÔSO, q. - diz-se do boi acinzentado ou branco, amarelo
pálido. | Cast.
BARRUMA, verruma, s. f. | Parece geral na ling.
pop. do Br. e Port. Garcia, que a regista como pernambucanismo, nota que é
corrente em Baião, Port., como se vê da "Rev. Lus.", vol. IX.
BASTO, s. m. - serigote ou lombilho de cabeça de pau.
BATÁIA1, batalha, s. f. - certa árvore.
BATÁIA2, batalha, s. f. - certo jogo de
cartas.
BATAIÁ(R), batalhar, v. i. - lidar, trabalhar,
lutar (por conseguir alguma coisa) : "O próve de nhê Chico! bataiô tuda
a vida pra desimpenhá aquela fazenda, e no finar das conta..."
BATARIA, s. f. - rosário de bombas que se queima nas
festas de igreja. | Quanto à forma: "Quem defender vossa casa de hum saco,
ou bataria?" ("Eufros.", ato I, sc. III). "Quando
cessam as batarias, então se fabricam as máquinas". (Vieira, Serm. do
Sábado quarto).
BATE-BÔCA, s. ni. - discussão violenta.
BATUIRA, s. f. - certo pássaro.
BATUQUE, s. m. - dança de pretos; pândega, folia (em
sentido depreciativo) : "Na sala grande, o cururu; na salinha de fóra, os
"modistas" contadores de façanha; e, no terreiro, o batuque da
negrada e o samba dos caboclos". (C. P.) "Dança de pretos. Formam
roda de sessenta e mais pessoas, que cantam em coro os últimos versos do
"cantador", e ao som dos "tambus" requebram e saltam homens
e mulheres, dando violentas umbigadas uns contra os outros" (C.P.
"Musa Caip.",) | Segundo Mons. Dalg., o t. nada tem com bater, mas
é africano, provavelmente do ladim "batchuque", tambor, baile. Na
Índia, para onde o vocáb. passou, diz o mesmo Mons. DaIg., ele é sinon. de
"gumate", instrumento de música.
BAUTIZÁ(R) batizar, v. t. | "Minha amiga
entendamos como há ser isto? avemos hoje bautizar este filho se o he?
("Eufros." ato 1, sc. III).
BA(I)XÊ(I)RO, s. m. - manta que se põe por baixo da sela.
BÊBUDO, bêbado, q. - "Quando oiei no chão tava
um bêbudo caído!" (C. P.) | Cp sábudo, cágudo dissimilações
semelhantes e na língua d'alem-mar, o antigo bárboro de onde
"brabo". V. esta palavra.
BENÇA, benção, s. f. | Desnasalizou-se a sílaba
final como em Istêvo, de Estevão, órfo de órfão. -
Ê forma pop. em Port. (J. Mor., "Estudos", 2.º v., p. 178).
BENÇÃO, s. f. | Esta forma oxítona se ouve às vezes
(segundo cremos, só .em versos). Encontra-se em Gil V., que rima
"benção" com coração", "concrusão", etc.
BENTEVI, s. m. - pássaro muito conhecido. | Nome
onomatopaico. Embora se costume grafar "bem-te-vi", como pronunciam
os que se prezam de bem-falantes, a verdade é que o povo roceiro fez, há muito,
a aglutinação dos elementos do voc., reduzindo, o ditongo nasal (ein, de
"bem"). Cf. bendito por "bem-dito".
BENTINHO, s. m. - papel contendo uma oração escrita, e que
se dobra muitas vezes, encapando-o em pano, e assim se traz pendurado ao
pescoço por um fio, depois de o fazer benzer por um padre "Um dia...
nu"a noite de luá... aiai! o meu fio sumiu... Coitadinho! Achei no
barranco só um bentinho que dei pr'êle quano era criança..." (C.
P.).
BERÉVA, s. f. - erupção de pele. Usa-se mais no plural:
"Urtimamente me aparecero u"as beréba pro corpo". | Em
outras partes se diz "peréba". - Segundo B. Rodr., "pereua"
significa úlcera, em nhengatú e língua geral.
BÉRNE, s. m. - larva de mosca "Dermatobia
cyanciventris", fam. "Oestridae", que se desenvolve na pele dos
animais e às vezes mesmo na do homem, principalmente na cabeça.
BERNENTO, q. - cheio de bernes.
BERTOLAMEU, Bartolomeu, n. p. | C. P. dá esta
forma, no livro "Quem conta", p. 171 e 206.
BÉSPA, vespa, s. f. "À excepção da Prov,; de
S. Paulo, o termo port. 'Vespa' é geralmente desconhecido da gente
rústica", diz B. - R. Segundo o mesmo autor, no Mar. e no Vale do Amaz. se
diz "caba"; | nas outras terras: "maribondo", t. bundo. -
Em S. P. é corrente o ditado "Laranja na bêra da estrada, ou é azêda ou
tem bêspa". Em outros Estados existem variantes, n'as quais se
substitui "vespa" por "maribondo". D. Alex. colheu, em
Minas: "Laranjeira carregada, à beira das estradas, ou tem maribondo ou
frutas azedas". Afr. Peixoto, em "Fruta do Mato", consigna uma
variante parecida com essa, colhida na Bahia.
BESPÊ(I)RA, VESPÊ(I)RA, s. f. - casa de vespas; o mesmo
que veiêra, "abelheira".
BESTÁ(R), v. i. - dizer asneiras.
BESTÊRA, s. f. - asneira.
BIBÓCA, s. f. - quebrada, grota, lugar apartado e invio;
casinhola: "Tudo isto afim de que não falte aos soletradores de tais e
tais bibocas desservidas de trem de ferro o pábulo diário da graxa preta
em fundo branco..." (M. L.). "A meio caminho, porém, tomou certa
errada, foi ter à biboca de um negro velho, em plena mata..." (M.
L.) | Mac. Soares dá, entre outras acepções, a de casinhola de palha, que diz
peculiar a S. P. - Registam-se outras formas pelo Br., "babóca",
"boboca".- Dão-lhe orig. tupi em "ybybóca", fenda, buraco
do chão, da terra.
BICHÁ(R), v. i. - criar bichos (o queijo, a fruta, etc.) |
Em M. Grosso ("Inoc.") significa também ganhar dinheiro, fazer
fortuna.
BICHADO, q. - que tem bichos (feijão, frutas, etc.).
BICHÃO, s. m. - aumentativo de BICHO: animal grande, homem
alto e gordo.
BICHARADA, s. f. - quantidade de bichos.
BICHARIA, s. f. - o mesmo que bicharada.
BICHÊRA, s. f. - pústula, cheia de larvas de mosca, que
ataca os animais de criação (especialmente bois).
BICHO, s. m. - qualquer animal, com especialidade os não
domésticos; verme, larva, inseto. Em frases interjectivas, implica a idéia de
corpulência, força, destreza, ferocidade: "Isto é que é cavalo bão! Êta bicho!"
- "Ih! minha Nossa Sinhora, aquêle hóme é um bicho, de brabo!"
- DE CONCHA, indivíduo metido consigo.
- DO MATO, animal selvagem; roceiro abrutalhado.
- DE PÊLO.
- DE PENA.
- DE PÉ, "Pulex penetrans".
VIRÁ(R) -, ficar zangado, tornar-se repentinamente violento.
BICO1, s.m. - carta de somenos valor no jogo do
truque (os "dois" e os "três):
- Tire a sorte. Dê vance.
- Serre o baraio, Tonico.
- Dêxe pro pé. - Bamo vê?
- Truco in riba dêsse bico!
(C. P.)
BICO2, s. m. - cada um dos ângulos salientes de
uma renda ou bordado; no plur., o conjunto dos recortes angulares com que se
enfeitam toalhas, lençóis, papéis para guarnecer bandejas e prateleiras, etc.
BICO DE PATO, s. m. - árvore espinhosa, que dá um fruto
semelhante ao bico do pato.
BICUDO, s. m. - nome de várias espécies de passarinhos da
fam. "Fringilidae", e também do "Pitylus fulginosus".
BICUIBA, s. f. - certa árvore silvestre, que produz uma
noz oleosa.
BIGUÁ, s. m. - ave da fam. "Carbonidae".
BIJU, s. m. - placa de farinha de milho, ou mandioca, que
se despega do fundo do "forno", ao fazer-se a farinha, sem se
esfarelar com o resto desta. | Existe em todo o Br., sob essa forma e sob a forma
beju, com significados vários. Escreve-se geralmente "beijú",
ou por ligá-lo a "beijo", ou porque realmente se guarda a tradição
d'a sua origem indígena, que dizem ser a verdadeira. B. Rodr. regista
"beyu", nhengatú, e "meyu", língua geral. B.-R. e outros
apontam vocábs. semelhantes, tupinambás, etc. Entretanto, há em port.
"beijinho", que não se distancia muito do nosso biju, nem pela
forma, nem pelo sentido.
BINGA, s. f. - isqueiro de chifre: "Enrola o cigarro,
amarra-lhe uma palhinha para que não desaperte, bate a binga, e acende-o
vagarosamente". (A. S.). | Na Bahia significa simplesmente chifre, seg.
B.-R. Atribui-se-lhe o étimo "mbinga", chifre, do bundo.
BIRI1, s. m. - V. PIRI.
BIRI2, s. m. - árvore de pequeno porte, boa
para lenha.
BIRIBÁ, s. f. - árvore de grande porte.
BIRIBA, BIRIVA, s. m. ,- o mesmo que guariba.
BIRRO, bilro, s. m. - certo pássaro: "O
engenho desmanchava-se aos poucos e a casa ia-se tornando um taperão, sobre o
qual os bilros implicantes. piavam, partindo e voltando..." (C. P.).
BISÔRRO, besouro, s. m.
BIZARRIA, s. f. - generosidade, liberalidade. Pouco usado.
Só conhecemos uma quadra popular, em que há estes dois versos:
E viva o noivo ca noiva,
cum tuda sua bizarria.
Em Port., diz G. Viana, "Palestras , p. 31, "o
povo usa bizarro com a significação principal de 'generoso' e bizarria com a de
'generosidade'. Vê-se, pois, que o sentido de bizarria no nosso dial. é puro
vernáculo, divergindo da significação afrancesada, que se introduziu por via
literária.
BOBIÁ(R), v. t. - enganar, empulhar: "O Fermino
cunsiguiu levá os inleitô do ôtro lado, porque bobiô êles". | Em
Port., bobear é fazer, ou dizer bobices.
BOBÍCIA, bobice, s. f.
BOBICÍADA, s. f. - quantidade de bobices: "Quá o
quê!... Ocêis são bobo... Aquerditá nessa bobiciada! (C. P.).
BOBÓ, q. - palerma: "Parece coisa que inda tô vendo o
Tibúrcio, aquêle negrão meio bobó, que andava esfarrapado pro meio dessas
ruas..." (V. S.).
BOCAGE(M), s. f. - palavrada, expressões baixas e
indecentes.
BOCAINA, s. f. - depressão numa serra, que dá passagem. |
Cf. "boqueirão". Tem noutros pontos do país significações um tanto
diversas - boca de rio, foz, entrada de canal, etc.
BOCÓ1, q. - palerma. | Também se diz bocó de
móla. - De boca. Cp. a frase "andar de boca aberta", pasmado,
apalermado.
BOCÓ2, s. m. - saco (geralmente, de lona) que
se traz a tiracolo na caça. | No Norte, "bogó" designa coisa
semelhante.
BOCUVA, s. f. - árvore que dá um fruto oleoso.
BÓDE, s. m. - mulato, "cabra". Aument., bòdarrão,
mulato corpulento, ou de ar imponente; fem. bódarrona. Diminut., bòdinho,
bódête.
BODÓQUE, s. m. - arco, quase idêntico ao com que os índios
atiram frechas, mas de pequenas proporções (cinco, seis, oito palmos), usado
para arremessar pelotas de barro, à caça de passarinhos: "E o caboclo
perdeu meio dia de serviço para fazer o bodoque, bem raspado com um caco
de vidro que levou da cidade, encordoando-o com corda de linha
"clark" encerada a capricho, rematando com gosto de artista a obra,
desde o cabo até a malha". (C. P.) | O "Novo Dic." dá como ant.,
significando "bola de barro, que se atirava com besta" e aponta-lhe o
étimo no ar. "bandoque". - V. PELÓTE.
BODOCADA, s. f. - tiro de bodoque. Figuradamente, alusão
rápida e áspera, remoque, dito ferino.
BOIADO, q. - diz-se do anzol empatado (encastoado) .em
linha comprida. | De boia?
BOICORÁ s. m. - cobra-coral. | Af. Taun. regista a
corrupt. bacorá; lembramo-nos, porém, de ter ouvido também boicorá. -
"Mboi", cobra.
BOITATÁ, BITÀTÁ, BATÀTÁ, s. m. - fogo fátuo. | C. P.
colheu bitati ("Quem conta", p. 30), que é corrupt. Rub.
regista "boi-tatá"; B. -R. dá "batatão" da Par. do N., e
"biatatá" da Bahia. - Dão-lhe uns, baseados em Anchieta, o étimo
"mbaétatá", que significaria "coisa de fogo". Outros
apontam "mboi-tatá" cobra de fogo, e, tanto morfologicamente, como
pela analogia da imagem com o objeto, parece que acertam. Parece, porque,
enfim, a língua geral dá para tudo...
BOI-VIVO, s. m. - guisado de test. de boi.
BOLIÁ(R), v. t. e i. - derrubar subitamente (pessoa ou animal)
em sentido figurado, prostrar, falando-se de moléstia; cair para trás (o
animal) depois de empinar.
BONECA, s. f. - espiga de milho nova. "Vieram as
chuvas a tempo, de modo que em Janeiro o milho desembrulhava pendão, muito
medrado de espigas. Nunes não cabia em si. Percorria as roças contente da vida,
unhando os caules polpudos já em pleno arreganhamento da dentuça vermelha e
palpando as bonecas tenrinhas a madeixarem-se duma cabelugem
louro-translúcida": (M. L.).
BORÁ, s. f. - certa abelha silvestre.
BÔRRA, s. m. - usado para indicar indivíduo antipático,
desagradável, de trato difícil. Não tem significação precisa; exprime antes o
estado de alma de quem fala, o despeito ou irritação. "Fulano? Aquilo é um
bôrra". "Pidi pro Tonico u"a ajuda na roça e o bôrra não
apareceu". Eqüivale, como se vê, a "bolas", "tipo",
"coisa". | Parece deduzido da loc. de bôrra ("doutor de
bôrra", etc.), corrente na linguagem culta.
BORRACHUDO, s. m. - mosquito do gênero
"Simulium", cuja picada é dolorosa. | Parece ser o "pium"
do Norte.
BOSSORÓCA, s. f. - fenda profunda, rasgada no solo pelas
enxurradas:
E mortas, em completa solidão,
jazem as ruas desta pobre aldeia,
Que as bossorocas engulindo vão. (Ag Silv.)
| Acreditamos que também corre a forma soróca. Cf.
Sorocaba n. p.
BOSTIÁ, bostear, v. i. - defecar. Refere-se mais aos
animais, mas aplica-se ao homem por jocosidade. Na frase vá bostiá,
eqüivale a "pentear macacos". | A forma port. é bostar. Na
Índia existe "bostear", mas significa revestir de bosta as paredes e
pavimentos das casas, conforme usança da terra (Mons. Dalg.).
BÓTA. s. f. - na Ioc. "de bóta e espora".
Exemplo goiano, perfeitamente aplicável aqui: "E, se não mostramos
energia, montam-nos em pêlo, de bota e esporos..." (C. Ramos).
BOTÁ(R), v. t. - Sinon. de pôr, de uso
preponderante em todas as acenções: botar a mão, botar o feijão
no fogo, botar ovo (a ave), botar as tripas pela boca, botar
dinheiro no banco.
BOTÁ(R)-SE, v. pron. - lançar-se, pôr-se: "O home
ficô desesperado ca demora da noticia, i botô-se por essas
estrada". | Na "Inoc." de Taun. depara-se a expressão
"botar-se a caminho", entre centos de outras vulgaríssimas em S. P.
BOTINA, s. f. - calçado fechado até à extremidade do cano,
com elásticos neste.
BRABÊZA, qualidade do que é brabo. (V. esta pal.)
Os dicions. registam braveza.
BRABO, q. - zangado, zangadiço, colérico; bravio (animal);
denso, selvagem (mato). | Mais ou menos corrente no Bras. todo. Diz S. Lopes,
no conto "Trezentas onças" (R. G. do S.): "... sujeito de contas
mui limpas e brabo como uma manga de pedras..." - Esta forma não
parece mera variante de "bravo", que é de importação francesa por um
lado, e italiana por outro. Tirou-a talvez a língua, diretamente, de bárbaro,
através da forma bárboro, com dissimilação do segundo a, que facilitou o
encurtamento do vocáb. Bárboro encontra-se nos antigos; por ex., em D.
João de Castro: "E asi me sertifiquei da longura que ha do brazil ao cabo
da boa esperança e nisto estou tão costamte que me atreverey a o fazer confesar
a omens barboros e a outros de gramde enjenho". (Carta ao Rei, em
"Dom J. de C." por M. de S. Pinto). A própria forma brabo, tal
qual, se encontra na Eufros.", p. 147.
BRACUÍ, s. m. - árvore de grande porte, comum no vale do
Paraíba.
BRANCO MELADO, q. - diz-se do animal eqüino de cor branca,
mas com um tom particular.
BRÉCA, s. f. - usado nas frases: levado da bréca, terrível,
endemoninhado, ingovernável, desobediente; levar a bréca (isto é,
"levá-lo a bréca"), desmanchar-se, desfazer-se: "levô a bréca
o negócio", "o casamento do Chico ainda leva a bréca".
BREGANHA, barganha, s. f.
BREGANHÁ(R), barganhar, v. t.
BREJAÚVA, s. f. - certa palmeira.
BREVIDADE, s. f. - espécie de bolo doce, de farinha de
trigo. | Encontra-se em "Inoc.", colhido em M. Grosso.
BRIQUITÁ(R), v. i. - lidar (com algum serviço). | Af.
Taun. dá-o como corrente no Sul de S. P. - Encontra-se em C. Ramos (Goiás):
"E é um espetáculo que corta o coração, ouvir o bramido que solta a rez
retida no atascal, onde embalde briquitaram em roda com o laço os
campeiros para livrá-la..." ("Tropas", p. 155). - De periclitar?
BRÓCA, s. f. - larva de um inseto, que, desenvolvendo-se
na casca das laranjeiras e outras árvores, penetra profundamente no lenho e
assim danifica as plantas.
BRÓCHA, s. f. - tira de couro que prende as extremidades
dos canzis por baixo do pescoço do boi de carro.
BRUACA, s. f. - surrão, saco de couro trazido por
viajantes a cavalo. Também se aplica, insultuosamente, a mulheres. | Rub. dá
"buraca", "pequeno saco de coiro que usam os tropeiros de
Minas". Lass. colheu no R. G. do S. forma idêntica à paulista, definindo-a
"alforge de couro para condução de diversos objetos em cavalgaduras".
- O "Novo Dic." regista o port. burjaca, saco de couro de
caldeireiros ambulantes, t. de origem cast. É claro que a forma brasil. se
relaciona com essa; mas como explicar o desaparecimento de j?
BUÁVA, q. - designa o indivíduo português, nem sempre com
intuito depreciativo. | Há também imbuáva, no Norte do Estado. - A forma
literária "emboaba", grafia antiga do voc. indig., é ignorada do
vulgo.
BUÇÁ(L), s. m. - cabresto forte com focinheira. | É t.
vulgar no R. G. do S. Tem-se-lhe atribuído origem em buço, o que,
evidentemente, é um pouco ousado. Deve ser comezinha alter. de boçal, que, no
Alentejo, seg. o "Novo .Dic.", significa "rêde de corda, que se
adapta ao focinho dos animais para que não cômam as searas", e que nada
impede tivesse outros significados correlatos. - De bursa?
BUÇALÁ(R), v. t. - colocar o boçal (no animal).
BUÇALÊTE, s. m. - espécie de buçal pequeno.
BUCHA1, s. f. - arbusto que produz um fruto
alongado, semelhante a um pepino e cheio de um tecido reticular resistente.
BUCHA2, s. f. - logro, espiga:
"levei bucha nesta compra".
BUGRADA, s. f. - quantidade de bugres.
BUGRE, s. m. - índio. | Rub. define - "tribu de
aborígenes que dominava na prov. de S. P.", o que parece engano, pois o
nome, hoje, se aplica indiferentemente a quaisquer indígenas. O vocábulo, sim,
é que criou raízes em S. P., onde é popularíssimo, embora não seja desusado em
outras partes do país. - B.- R. julga que o t. não seja senão o francês bougre,
introduzido pela gente de Villegagnon.
BULANTIM, s. m. - companhia de cavalinhos: "Naqueles
tempos os cinemas não haviam ainda dominado as praças, e os bulantins eram
esperados com ansiedade nas povoações". (C. P.) - A forma port. é
volantim, registada por F. J. Freire, que retifica a pronúncia vulgar de seu
tempo. Cp. o cast. bolantim, corda delgada.
BURAQUÊ(I)RA, S.. f. - quantidade de buracos.
BURÊ, s. m. - papas de milho verde. | Do fr. puré?
BURITI, s. m. certa palmeira.
BURRAGE(M),
s. f. - burrice.
BURRÊGO, q. - estúpido, toleirão: "É tão burrego o
Galeno... gemeu o doente com cara desconsolada". (M. L.).
BURRO, s. m. - aparelho usado para torcer o fumo em
cordas.
BUTIÁ, s. m. - palmeira que produz uns cocos cuja polpa é
muito apreciada. | Seg. B. - R. há duas espécies com esse nome.
BÚZO, búzio, s. m. - jogo de azar, em que fazem as
vezes de dados pequenas conchas ou grãos de milho.
CABEÇÃO, s. m. - a parte da camisa de mulher que fica
sobre o peito e onde geralmente se fazem ou se aplicam bordados.
CABEÇA-SÊCO, s. m, - soldado de polícia: "Olharam-se
de banda, depois granaram os olhos de frente. O soldado estava com os olhos
estanhados no adversário... - "Nunca me viu, siô?" - "Num dô
sastifa pra cabeça-sêco... " (C. P.) | O adj. "seco", em
vez de "seca", está determinando o gênero do nome, por analogia.
CABEÇA DE PREGO, s. f. - furúnculo.
CABOCRADA, s. f. - quantidade de caboclos; a gente
cabocla.
CABOCRINHO, s. m. - pequeno pássaro do gên.
"Sporophila". Papa-capim.
CABÔCRO, s. m. - mestiço de branco e índio. | Os
vocabularistas registam outras formas, estranhas a S. P.; "cabôco",
"cabôclo", "cabouculo", etc. De "curiboca"? De cabouco?
CABÓRGE, s. m. - feitiço, encantamento; saquinho com uma
oração escrita, que se dependura ao pescoço: "Às três horas da manhã,
desapontado, humilhado, coberto de vergonha, batia o Mandinga desesperado na
porta do casarão. "Tirô o cobórge?" "Credo in
crúiz!" (C. P.) Esta palavra evidentemente se liga a
"caborteiro", corrente em S. P. e outras zonas. Taunay,
"Inoc.", escreve mesmo "caborgeiro . - Em Pernamb., seg. Garc.,
lia "cabóge", certa parte dos gomos da cana de açúcar.
"Cabórge" é nome de um peixe do rio Paraíba, Alag. (R. v. I.).
CABORTEÁ(R), CAVORTEÁ(R), v. 1. - fazer ação de
caborteiro; estar com artes, ou manhas (o animal).
CABORTE(I)RICE, CAVORTE(I)RICE, s. f. - ação de
caborteiro.
CABORTÊ(I)RO, CAVORTE(I)RO, q. - velhaco, arteiro. |
Liga-se sem dúvida a cabórge, feitiço. Em Taunay, "Inoc.",
acha-se "caborgeiro", feiticeiro, que tanto pela forma como pelo
sentido mais clara torna aquela relação. - C. Ramos emprega
"comborgueira", figuradamente, por "feiticeira", num dos
seus contos goianos: "... vivia a penar enredado nos embelecos traidores
da comborgueira..." Talvez haja aí confusão com candongueira".
CABRA, s. m. - mulato ou mulata. | No Nord. do pais este
t. é de uso mais corrente, com ligeiras variantes.
CABRITO, s. m. - mulato moço, ou criança.
CABRIÚVA, s. f. - árvore leguminosa; a sua madeira:
"... eu inda tenho a Santa Luzia do tempo da escola, que meu pai mandô
fazê, i e de cabriúva..." (C P.). | A forma literária é
"cabreuva, com e, e por influência desta haverá quem assim
pronuncie; mas o povo da roça, salvo o de alguma zona que não conhecemos, diz
como vai aqui registado. - Contração de "caboréuba", árvore da
coruja?
CABRÓCHA, s. m. - mulato ou mulata jovem.
CACHAÇA, s. f. - aguardente de cana.
CACHACÊRO, q. - bebedor habitual de cachaça. T. injurioso.
"Você fica com o pau, cachaceiro, - concluía Pedro, - mas deixa
estar que há de chorar muita lagrima p'ramor disso". (M. L.).
CACHAÇO, s. m. - varrão.
CACHORRADA, s. f. - quantidade de cães; grupo de cães de
caça; ação má e baixa, esperteza reles, cachorrice.
CACHORRÊRO, s. m. - homem que trata e conduz cães de caça.
CACHÔRRO, s. m. - cão.
CACHÔRRO DO MATO, s. m. - abrange três espécies indígenas
de "Canis" e também as duas do gen. "Specthos" Guarachaim.
CACHUMBA, s. f. - parotite.
CACUÉRA, s. f. - certa árvore comum na zona do Norte de S.
P.: "Quando Moreira, nos trechos mistilicados, apontou os padrões, o moço
embasbacou. - "Cacuéra! mas isto e' raro!" (M. L.) | A grafia
comum é "caquéra". - Do tupi.
CAÇUISTA, q. - caçoador.
CAÇULA, s. m. - o filho mais novo. B. - R. registra
"cassula" e "cassulé". Citando Capello e Ivens, atribui ao
t. origem africana.
CACULÁ(R), v. t. - encher a transbordar (a medida). | Em
Pernamb. há "cucular", com o mesmo sentido, e "cucúlo" - o
que ultrapússa os bordos do vaso. (Garcia). - De cogular.
CACUNDA, s. m. - costas: "...e ela se ponhou outra
vez de cacunda, que é como dormia quase que a noite inteirinha".
(V. S.). - "Para dôr de peito que responde na cacunda, cataplasma
de jasmim de cachorro é porrete. (M. L.). Orig. afric., como querem alguns, ou
simples corrupt. de corcunda, passando por carcunda, como querem
outros?
CAÇUNUNGA, s. f. - vespa social, "Polybia
vicina", cuja picada é muito dolorosa; mulher de gênio irritável e
violento.
CADE(I)RINHA, s. f. - brinquedo que consiste em se agarrarem
duas pessoas pelos pulsos, para que aí se assente uma criança.
CADE(I)RUDA, q. - que tem as cadeiras ou quadris largos
(mulher).
CADÓRNA,
s. f. - codorniz.
CAÈTÊ, CAÈTÉ, s. m. - certa árvore que é considerada padrão
de boa terra. | Grafia usual, "caheté".
CAFUNDÓ, s. m. - lugar muito retirado e deserto. | Usa-se
também na linguag. das pessoas cultas, com a mesma significação, mas no plural.
- Em Port. há "fundo", significando abarracamento, arraial, cujo
radical entende G. Viana que há de ser banto, talvez '"cufúndu",
cravar, enterrar. ("Pal.", p. 238-9).
CAGACÊBO, s. m. - nome de vários pássaros da fam.
"Tyramnidae".
CAGAFOGO, s. m. - certa vespa cuja picada é muito
dolorosa.
CAGALUME, s. m. - vagalume, pirilampo. | É port. A
propósito do inseto, escrevia Leitão Ferreira na sua "Nova Arte de
Conceitos" O vocábulo com que o nomeamos, se lhe não escurece a
propriedade natural, deslustra-lhe o resplendor civil...".
CÁGUDO, CÁUGDO, CAGO, cágado, s. m. | Cp. sábudo
por sábado, bêbudo por bêbado.
CAIANA, q. - certa espécie de cana de açúcar. | Sempre
ouvimos pronunciar caiana; entretanto, M. Lobato, observador atento
destas coisas, escreveu no seu conto "O Comprador de Fazendas", cayena.
É possível que na zona do Norte assim se diga. - De Cayenne.
CAIAPIÁ, s. m. - vegetal medicinal e que dá umas sementes
de que se fazem rosários.
CÃIBRA DE SANGUE, cámaras ele sangue, s. f. -
CAIÇARA, s. m. - vagabundo, malandro, desbriado:
"Carancho, subjugando o Mingo, tirou o facão, jogou-o para um lado e, com
a bainha, deu uma surra no caiçarínha desarmado..."
CAIÇARADA, s. m. - quantidade de caiçaras.
CAÍDO(S), s. m. - afagos, carinhos: "Andava c'uns
caídos co'a noiva, que inté injuava". | De cair.
CAÍDO, q. - rendido, namorado: "...Mal cortejava as
mocinhas curiosas, que julgava caídas por êle". (C. P.).
CAIÊRA, s. f. - fogueira de grandes paus arranjados em
quadrilátero, nas festas populares: "À noite, após a reza, acende-se a caiêra..."
(C. P.). | Em Pernamb., segundo Garcia, significa "forno constituído
pelos próprios tijolos a queimar". - O port. caieira designa
fábrica de cal.
CAIMENTO, s. m. - forte inclinação amorosa; no plur., o
mesmo que caldos.
CAINHA. cainho, q. - diz-se do indivíduo mesquinho,
que não gosta de dar nada do que é seu. |
Ô ano triste e cainho,
Porque nos fazes pagãos?
exclama Maria Parda no seu "Pranto" (Gil V.),
referindo-se à falta de vinho.
CAINHÁ(R), v. t. - fazer mesquinharias, negar-se a ceder a
outrem qualquer coisa sem importância: "Muiézinha miseráve cumo esta nunca
vi: magine que cainhô uas laranja pras criança!"
CAIPIRA, s. m. - habitante da roça, rústico. - q. -
próprio de matuto, digno de gente rústica: "Você é um menino caipira".
- "Que vestido tão caipira, esse que mandou fazer!" | Este
voc. é usado em Portugal, pelo menos, há cerca de um século. Em 1828-1834
designava os constitucionais em luta com os realistas. No Minho, homem sovina,
avarento, seg. o "Novo Dic.". Em Ponte do Lima, já L. de Vasc.
colhera significados semelhantes. Camilo empregou na "Brasil. de
Prazins", em acepção que não se depreende bem do contexto:
"Aglomeravam-se aí duas Bragas - a fiel, a caipira, pletórica de
fidalgos..." Em Pernamb., é nome de um jogo popular, que se joga com um
dado único (Garcia). - Qual a origem? Como todas as palavras de aspecto indígena,
real ou aparente, tem fornecido largo pasto à imaginação dos etimologistas. Uns
derivam-na de "currupira", sem se dar o trabalho de explicar a
transformação; outros, de "caapora",' o que é ainda mais
extravagante, se é possível. C. de Mag. entendia que era ligeira alteração de
"caa-pira", mondador de mato.
CAIPÓRA1, s. m. - certo gênio habitador do
mato: "Nas noite de vento, do arto do Samambáia, a gente óve uns grito à
meia noite... É o Caipora... Deus te livre!" (C. P.).
Superstição pouco espalhada hoje, em S. P., e comum a
quase todas as outras regiões do Brasil, onde também dizem "caapora",
mais de acordo com a etimologia. Acreditamos que já não corresponde, aqui, pelo
menos, a qualquer entidade definida. Os caipiras fazem uma grande confusão
entre os seus demônios, o caipora, o currupira, o saci, o bitatá,
os quais vivem no vago e na incerteza, tomando e deixando formas, atributos
e manhas uns dos outros.
CAIPÓRA2, s. f. e q. - Infelicidade, má sorte,
desastre; o que é vitima da desdita. | O "caapora", gênio silvestre,
tinha a particularidade de fazer infeliz quem o encontrasse, montado no seu
porco, a correr pelo mato. Daí o novo sentido que o t. adquiriu.
CAIPORISMO, s. m. - o mesmo que "caipora"2,
dando, porém, às vezes. idéia de má sorte continuada, teimosa.
CÀITITÚ, CATETO, TATETO, s. m. - espécie de porco do mato,
"Dicotyles torquatus". - Tupi.
CAJÚZINHO, s. m. - arbusto do campo.
CALOMBO, s. m. - inchação, tumor, protuberância.
CAMARADA, s. m. - indivíduo que, nas fazendas, está
encarregado de vários serviços; trabalhador de roça.
CAMARINHA, s. f. - aposento. quarto de dormir(?). | Seg.
Mac. Soares é usado com esta acepção no Norte do Br. Em S. P., só nos
recordamos de o ter ouvido uma vez, há muitos anos, com estes versos:
Ó senhora Miquelina,
eu le peço por favor,
me tirai da camarinha,
me ponhai no corredor.
CAMBARÁ, s. m. - árvore da fam. das Compositas.
CAMBARÁ-PÓCA, s. m. - árvore semelhante ao cambará, de
madeira frágil ("póca").
CAMBAU, s. m. - pedaço de pau com corretas nas
extremidades, para jungir dois cães, cavalos, etc. Em Port. há cambão
designando a mesma coisa.
CAMBETEÁ(R), v. i. - andar aos pulos, como a perder o
equilíbrio. | V. CAMBITO.
CAMBITO, s. m. - aparelho para cochar o tabaco de corda;
pau com que se torcem as corretas sobre a carga de um animal, para fixá-la;
pernil de porco; perna fina. | Na Amaz. designa um pau delgado que se suspende
ao teto para nele pendurar esteiras, cordas, etc. (Cherm.) em Pernamb.,
forquilha que se põe sobre o lombo de um animal para segurar a carga de canas,
lenha, etc. (Garcia). - Cherm. deriva-o do tupi "acambi", forquilha,
galho; mas parece, mais simplesmente, ligar-se a cambau, cambão, cambota,
cambetear, etc., vocs. nos quais há uma idéia comum e persistente de
curvatura, volta, etc.
CAMBÓTA, s. f. - cada uma das duas peças, em figura de
segmento de círculo, que, com o meão, formam a roda do carro de bois.
CAMBÓTE, s. m. - brinquedo que consiste em pôr a cabeça no
chão e virar o corpo até que os pés toquem novamente o solo: "virá(r) cambote".
CAMBRA, câmara, s. f. - (C. municipal).
CAMBUCI, s. m. - árvore do gên. "Eugenia", fam.
das Mirtáceas.
CAMBUÍ, s. m. - designa várias plantas do gên.
"Eugenia", Mirtáceas; a fruta dessas árvores.
CAMBUISÊRO, s. m. - árvore também chamada cambuí.
CAMBUQUIRA, s. f. - grelos de abóbora: "Chegava a
hora da ceia. Caldo de cambuquira, um feijão virado alumiando de
gordura..." (C. P.) - Tupi.
CÂMERA, câmara, s. f. - (C. municipal).
CAMPEÁ(R), .v. t. - procurar: "Virei pra trás de
supetão: campeei um cacete, voei na dita galinha..." (V. S.).
CAMPÊRO1, s. m. - homem que lida com gado, nas
fazendas.
CAMPÊRO2, q. - designa certa espécie de veado
que vive nos campos.
CANA-FRISTA, cana-fístula, s., f. - árvore da fam.
das Leguminosas.
CANASTRA1, s. f. - caixa revestida de couro, na
qual se guardam roupas brancas e outros objetos. Em Port., cesta tecida de
vêrga ou material semelhante.
CANASTRA2, q. - Ver TATU-CANASTRA.
CANA-TACUÁRA, s. f. - espécie de cana de açúcar muito dura,
que se dá aos animais.
CANDEIA, s. f. - árvore da fam. das Linantéias. Há grande
e mirim, | O nome provém de que o pau é facilmente combustível,
dando uma luz viva.
CANDIÊRO1, s. m. - lamparina de lata, com
torcida, e que se alimenta com azeite ou querozene.
CANDIÊRO2, s. m. - indivíduo, geralmente
menino, que vai adiante do carro, com uma aguilhada, a servir de guia, e que
também lida com os bois: "Enquanto o candieiro ajouja os bois, o
carreiro verifica as arreiatas a ver se não falta alguma peça . (A. S.) |
Talvez altr. de "cangueiro". Ou simples metáfora?
CANDIMBA, s. f. - espécie de lebre.
CANDONGA, s. f. - arteirice. | T. pouco usado em S. P.
onde, como aliás pelo resto do país, não parece ter significação definida.
Oscila entre as idéias de feitiçaria, intriga, manha, tentação. | Ê cast.
CANDONGUÊRO, q. - intrigante, arteiro. Nesta última
acepção empregou-o S. Lopes no Rio G. do S.:" A Tudinha era a chinoca mais
candongueira que havia por aqueles pagos ". | Cast.
"candonguero".
CANELA, s. f. - designa muitas espécies de árvores
pertencentes a diversas famílias, e isto com ou sem os determinantes sassafraz,
amarela, antã, ameixa, e mais dezenas deles.
CANELÊRA, s. f. - o mesmo que canela: "... a
um lado a mata distante uivava e os jequitibás, as perobeiras e caneleiras se
balouçavam num acenar desesperado para o levante".(C. P.)
CANFRÔ, alcatifar, s. f. - cânfora: "...
fomentação de querozene ou de pinga com confrô..." (C. P.).
CANGAPÉ, cambapé, s. m.
CANGICA1, s. f. - milho quebrado, para se comer
cozido; o mesmo, já preparado. | Tem outras acepções, no Brasil. - Dão-lhe
alguns procedência indígena; outros o derivam de canja, voc. este de orig.
oriental (Mons. Dalg.) com a signif. primitiva de "caldo de arroz".
CANGICA2, q. - diz-se do trote duro e martelado
das cavalgaduras: "Não pude até hoje saber de quem era aquele bragado tão
esquisito, de tábua do pescoço tão fina, de cola tão rala, que seguia o homem
num trote cangica..." (V. S.).
CANGÓTE, s. m. - a região occipital. | Cruzamento de cogóte
e canga.
CANHAMBORA, CANHEMBORA, CANHIMBORA, s. m. - escravo
fugido, que geralmente vivia em quilombos ou malocas pelos matos. B. - R.
regista as variantes "caiambola, calhambola, canhambola, canhambora,
canhembora, caiambora". Segundo Anchieta, citado pelo mesmo, o tupi
"canhembara" significava fugido e fugitivo. - Houve talvez alguma
confusão com "quilombola". determinando todas as variantes em ala,
ora, que ficam consignadas.
CANIÇO, s. m. - cobertura de taquaras sobre a mesa do
carro de bois.
CANINANA, s. f. - cobra sem peçonha da fam.
"Colubridae"; mulher má: "A caninana envolvia no mesmo
insulto a inocência ignorante e a nobreza de um sentimento puríssimo, recalcado
no fundo do meu ser". (M. L.).
CANINHA, s. f. - espécie de cana de açúcar, muito boa para
aguardente; a aguardente que dela se faz.
CANIVETE, s. m. - cavalo pequeno. Taunay colheu-o em Mato
Grosso ("Inoc.") - F. J. Freire regista "faca", cavalo
pequeno de corpo. Em Gil V. acha-se "faca" e "facanea",
este correspondendo ao cast. "hacanea".
CANJARANA, CANJERANA, CAJARANA. s. f. - árvore da fam. das
Meliáceas: "...tomar da foice, subir ao morro, cortar a canjerana, atorá-la,
baldeá-la às costas e especar a parede..." (M. L.). | H. P. regista ainda
o sinon. "pau de santo". A árvore dá um fruto em forma de cajá, o
que torna aceito o étimo "acajá" "rana", falso, parecido.
Neste caso, a forma exata será cajarana, podendo explicar-se a
nasalidade do primeiro a por influência do terceiro, acentuado, ou por
influência de canja.
CANTO CHORADO - expressão usada na frase "trazer de
canto chorado", isto é, debaixo de rigorosa vigilância, de exigências
despiedadas.
CANUDO, s. m. árvore de pau óco, da fam. das
Flacourtiáceas, comum no vale do Paraíba. | H. P. regista, além desse nome, pau
canudo e canudeiro.
CANUDO DE PITO, s. m. - arvore de pau mole e oco. | O
mesmo que canudo?
CAPAÇÃO, s. f. - ato e efeito de castrar.
CAPADÊTE, s. m. - porco castrado, antes de entrar para a
ceva: "Teve égua, mas barganhou-a por um capadete e uma espingarda
velha". (M. L.).
CAPADO, s. m. - porco castrado.
CAPANGA, s. m. - indivíduo assalariado para guarda e
defesa de alguém; "guarda-costas". | Em bundo, "kapanga" é
uma Ioc. adv.: no sovaco. Talvez se dissesse, nesse idioma, do indivíduo forte
e valente, que "tinha cabelo no sovaco", como se diz ainda hoje, na
roça, que "tem cabêlo no apá", isto é, na pá, que é justamente
a parte do ombro correspondente à axila.
CAPÃO, s. m. - mato pequeno e isolado. | Tupi "caapuan".
CAPÉLA,
s. f. - bando de bugios.
CAPENGA, q. - cambaio, de perna torta. | Talvez de orig.
afric. Cp. os brasileirismos pengá, capiangar, caxingó.
CAPIM, s. m. - designa, especial ou coletivamente,
quaisquer gramíneas rasteiras, ou até certa altura, mas ainda tenras. | Muitas
espécies: c. angola, branco, catingueiro, fino, gordura, guassú, jaraguá,
melado, membeca, mimoso, papuan, etc. | T. usado em todo a Brasil e não
desconhecido mesmo em Portugal. Dão-lhe orig. tupi.
CAPINA, copínaçãa, s. f. - limpa, mondadura com
enxada. | De capinar.
CAPINADOR, s. m. - homem que capina.
CAPINÁ(R), v. t. e i. - mondar, limpar de ervas e mato (a
solo, as plantações).
CAPINZÁ(L), s. m. - lugar onde há muito capim.
CAPITÃO, s. m. - bocado de feijão com farinha, que se
prepara entre os dedos, dando-lhe uma forma alongada. | C. Rámos colheu em
Goiás "capetão". Talvez seja a forma mais próxima da orig.
CAPITUBA, s. f. - caniço de beira de água, gramínea alta
de beira de rios e lagoas. Do tupi "caapituba", muito capim,
capinzal.
CAPIVARA, s. f. - grande roedor da fam.
"Caviidae". | Tupi.
CAPIXINGUI, s. m. - árvore da fam. das
"Euforbiáceas".
CAPUAVA, s. f. - parte de um sítio, ao fazenda, onde se
fazem anualmente plantações de cereais e outras. | É provável que outrora
tivesse significação um tanto diversa. B. - R., citando Paula Sousa, diz que em
S. P. designa qualquer estabelecimento agric. para cultura de cereais, feijões,
mandioca e outros mantimentos. - Na Par. do N. e R. G. do N., pronuncia-se capuaba,
e o t. designa cabana, casa mal construída e arruinada. No Esp. Santo, capixaba
é o mesmo que a capuava paulista. (B. - R.).
CAPUÊRA, s. f. - mato que nasceu em lugar de outro
derrubado ou queimado. | De "caapuan-uera" mato isolado que foi,
antigo mato virgem. - A forma culta é capoeira, assimilada a palavra já
existente na língua.
CAPUERÃO, s. m. - capuêra alta e densa.
CAPUERINHA, s. f. - capuêra baixa.
CARÁ, s. m. - nome de várias plantas rasteiras e
trepadoras que dão um tubérculo comestível. | Há quem identifique cará com
inhame, o que não é exato, ao menos em S. P.
CARACACHÁ, s. m. - chocalho de lata. | É o
"maracá" do Norte, o ganzá" ou "canzá" do Nordeste.
CARACARÁ, s. m. - ave de rapina da fam. dos Falconidas:
"Só um caracará resiste à soalheira num esgalho de peroba: está de
tocaia aos pintos do Urunduva, o rapinante". (M. L.).
CARAGUATÁ, CRAUATÁ, GRAVATÁ, s. m. - bromeliácea vulgar.
CARANGUEJÊRA, q. - que se junta a aranha, para
designar certas espécies grandes e escuras, cobertas de pelos.
CARAPINA, s. m. - carpinteiro ordinário: "... o
Teixeirinha Maneta era um carapina ruim inteirado, que vivia de biscates
e remendos". (M. L.).
CARAPINHÉ1, s. m. - certa espécie de gavião. |
Voc. onomatopaico.
CARÁPINHE2, s. m. - brinquedo infantil que
consiste em pegar uma pessoa, com dois dedos de uma das mãos, a pele das costas
de outra mão, puxando-a, ao mesmo tempo que eleva e abaixa repetidamente os
braços, dizendo: cara... cara... carapinhééé!... | É, evidentemente, um
arremedo dos movimentos do gavião a arrebatar a vítima no bico. Este brinco,
popularíssimo em todo o Estado, fazem-no os adultos, ou crianças maiores, para
divertir as pequeninas.
CARAQUENTO, q. - que tem grânulos, escamas ou películas
rebentadas (pele, fruto, qualquer superfície). | Cp. cast.
"carachento", sarnoso.
CARCAMANO, s. m. - nome jocoso que se dá ao indivíduo de nacionalidade
italiana. Existe, ou existiu, esse termo na costa da Galiza, sob a forma
"carcaman", servindo para designar os contrabandistas; tem ainda, no
cast., a significação de "navio grande, mau e pesado". | Cap. o port.
carraca, grande embarcação antiga, mencionada na "Cron. de D.
Duarte", de Rui de Pina.
CARÉPA, s. f. - usado na frase "levado da
carépa", equivalente de "levado da bréca", ou "do
diabo".
CARÊSTIA, carestia, s. f.
CARIMÁ, s. m. - doença que ataca as maçãs do algodão. |
Tupi.
CARNE-DE-VACA, s. f. - árvore da fam. das Protáceas.
CARNEÁ(R), v. t. - esfolar e espostejar uma res. | Romag.
consigna como "esfolar" apenas e dá como voc. sul-americano.
CARNEGÃO, s. m. - matéria endurecida que se forma na raiz
de um furúnculo. | De carnicão?
CARÔNA, s. f. - peça composta geralmente de dois couros
quadrangulares iguais, e que se coloca em baixo do lombilho, nas cavalgaduras.
| É usado, com variantes, em quase todo o Brasil, e nas repúblicas do Prata.
La carona, en que mil flores
Bordò un paisano ladino -
(Granada).
ANDÁ PRAS CARÔNA, andar pelas caronas - achar-se em
estado de saúde extremamente precário, estar morre não morre. Frase usada
também no R. G. do S.
CARPA, CARPIÇÃO, s. f. - ato ou efeito de carpir.
CARPI(R), v. t. e i. - o mesmo que capinar, com
a diferença, porém, que se emprega mais carpir quando se trata de
plantações (ex., "carpir o café", isto é, o cafezal: limpá-lo do mato
que nasce entre os arbustos) e capinar quando se trata de um terreno
qualquer (capina-se o solo para plantar). | B. - R. aponta a
possibilidade de um étimo latino, hipótese reforçada, ultimamente, por Ot.
Motta, na "Rev. da Ling. Port.", n.º 3. Também há quem descubra
procedência indígena de vário feitio.
CARRAPICHO, s. m. - semente espinhosa de várias plantas;
essas próprias plantas.
CARREADÔ(R), s. m. - caminho entre plantações.
CARRÊRA1, s. f. - corrida de cavalos.
CARRÊRA2, s. f. - ato de correr. DE -: a
correr.
CARRÊRO, CARREIRINNO, s. m. - caminho estreito, trilho.
CARTUCHE, cartucho, s. m. - "Compro uma
espingarda que nem aquela de seu padrinho: de botá cartuche (C. P.). |
Cp. guspe por cuspo, aspre por áspero, fixe por
fixo.
CARURÚ1, s. m. - nome de várias espécies de
erva, algumas comestíveis. Na Bahia, mistura de ervas, quiabos, camarões ou peixe.
etc. | Tupi? Africano?
CASAMENTEÁ(R), v. t. relat. - animar, excitar (alguém) a
casar-se com determinada pessoa: "O Pedro anda casamenteando a
Maria co Rocha" - "O Juáo e a Tudica foram casamenteado(s) um
cum ôtro, desde piqueno(s), pros parente(s)".
CASCA DE ANTÁ, s. f. - pequena árvore da fam. das
Magnoliáceas.
CASIÃO, ocasião, s. f. - oportunidade, momento:
"Certa casião, no tempo das guerra c'os castelano paraguaio, eu
percisei i tira cipó..." (C. P.). Encontra-se em Gil V. ao lado de cagião
(em escritores mais antigos, cajom):
Mas que sei eu s'eIla mesma
Deu casião para isso?
CASTEIANO, castelhano, q. - filho das repúblicas do
Prata. Também no R. G. do S., com a mesma acepção.
CATAGUÁ, s. m. - árvore de campo, da fam. das Rutáceas. Há
branco e rajado. (H. P.).
CATAPÓRA, TATAPÓRA, s. f. - varicela. | Tupi.
CATATAU, s. m. - pequeno, baixo (homem). | Paiva
consigna-o entre os termos condenados, sem o definir. Em Goiás designa carta de
baralho, no jogo do truque: "Cuidado, minha gente, avisou alguém; temos aí
cabra que truca sem zape nem catatau". (C. R., "Gente da
gleba"). Em Pernamb., "falatório, discussão, mexerico" (Garcia).
Em Trás-os-Montes, segundo o "Novo Dic.", "besta grande e velha;
pessoa velha e magra; castigo, pancada".
CATERETÊ, s. m. - dança de roceiros. | "...a (dança)
brasileira, essencialmente paulista, mineira e fluminense, é o cateretê, - tão
profundamente honesta (era dança religiosa entre os tupis) que o padre José de
Anchieta a introduziu nas festas de Santa Cruz, S. Gonçalo, Espírito Santo, S.
João e Senhora da Conceição, compondo para elas versos em tupi, que existem até
hoje..." (C. Mag., Conf.) - De catira-ete"?
CATÊTO, q. - diz-se de certa espécie de arroz, e de certa
espécie de milho.
CATIGUÁ, s. m. - árvore da fam. das Meliáceas. Há graúdo
e miúdo. (H. P.).
CATINGA, s. f. - mau cheiro de gente, de animais, de roupa
suja, etc.
CATINGÁ(R), v. i. - cheirar mal (a suor, a roupa suja, a
sarro, etc.).
CATINGUDO, q. - que tem catinga, que cheira mal.
CATINGUENTO, q. - o mesmo que catingudo.
CATINGUÊRO. q. - serve de designar certa espécie de veado
pequeno do campo, e certa espécie de capim.
CATIRA, s. f. - dança caipira: "João Penso levava pau
no piolho... por amor dela, e, ainda mês e tanto atrás, saíra cinza num catira,
num despique entre o Biscoito e o Tacuara". (C. P.).
CATIRINA, Catarina, n. p. | Forma antiq., Caterina.
CATUCÁ(R), CUTUCÁ(R), TATUCÁ(R), TUTUCÁ(R), v. t. - tocar
(com o dedo, com o cotovelo) ; ferir de leve (com uma agulha, um espinho, uma
faca) : "...o Ástolfo cutucou o Manèzinho com o cotovelo..."
(V. S.). - Figuradamente, insinuar, sondar, excitar: "Cutuquei o hóme
sôbre aquela proposta, mais o diacho se fêiz de desintendido..." | Cat.
emprega este verbo, no seu poemeto nortista "Quinca Micuá". com uma
acepção corrente em S. P.: "...me catucô pra fugi...", isto é,
"me insinuou que fugíssemos, me deu a entender que fugiria comigo".-
Dá-se-lhe origem no tupi, onde há o verbo "cutuca" (B. - R.) com
idêntico ou semelhante sentido; mas também já descobrirata, no bundo,
"cutuca", esvoaçar, adejar...
CATUCÃO, CUTUCÃO, CATUCADA, CUTUCADA, s. f. - ato ou
efeito de catucar: "Nha Veva quieta, repuxando a boca. Uma pedra.
Não disse nada. Caí em cima da menina, beijei, chorei. Nisto, uma cutucada -
era o Zico, aquele negrinho, sabe? Olhei pra êle; fez geito de me falar lá
fora, longe da tatorana". (M. L.). | Escreve-se, geralmente,
"cotucar", "cotucão", etc. Esta grafia não corresponde à
pronúncia, mas ao vezo, aliás natural e explicável, de reduzir as formas
estranhas aos tipos correntes da língua.
CATUÊRO q. - diz-se do anzol encastoado (ou empatado) que
se coloca numa vara, deixando-o quase na superfície da água, com a isca.
CATUNDUVA, CATANDUVA, s. f. - mato baixo e áspero, em
terra inferior. | De "caatàdyba" (T. Sampaio).
CATUZADO, alcatruzado, part. de alcatruzar-se
- encurvado, alquebrado (pela magreza): "Esse boi está catuzado e
bambo". | O port. alcatruzado emprega-se freqüentemente, sobretudo
no Algarve, com a significação de "corcovado", diz J. Mor.
("Estudos", 2.º vol., p. 209).
CAUSO, caso, s. m. - fato, ocorrência, anedota:
"Vô le contá um causo". | Encontra-se em Gil V., muitas vezes,
caiso, como se encontra aito por auto. Terá a nossa forma
dialetal relação com a vicentina, ou tratar-se-á de mera influência de causa?
Cp. a loc. por causo de = por causa de.
CAVADÊRA, s. f. - peça de ferro, com gume, que se adapta à
ponta de um pau, a fim de abrir buracos no chão, para sementes.
CAVALO-SEM-CABEÇA, s. m. - duende também chamado mula-sem-cabeça:
"Num sei quem foi que viu um cavalo-sem-cabeça pinotiando co
demônio im riba no meio dos bitatá e sortano fogo pras venta..." (C. P.).
CAVAQUEÁ(R), v. i. - irritar-se, abespinhar-se (com alguma
desatenção, ou brincadeira). | "Dar o cavaco" tem, em S. P., e não só
entre os caipiras, significação diferente da que lhe dão os portugueses: vale o
mesmo que cavaquear.
CAVAQUISTA, q. - que se irrita facilmente; que não tolera
brincadeiras; que cavaqueia sem grande motivo.
CAVIRITA, q. - dizem, ou diziam outrora os meninos
do pinhão menor que os outros, com que jogavam.
CAVIÚNA, CABIÚNA, s. f. - designa várias árvores da fam.
das Leguminosas, de madeira muito forte.
CAVODÁ, s. m. - orifício que fica nos muros de taipa
depois de retirados os andaimes. | Do cast. cavidad?
CAXERENGUENGUE, s. m. - faca velha sem cabo. | De S. P.
para o sul é usual esta forma; pelo resto do Brasil, "axiri, caxirengue,
caxirenga, cacerenga, quicê, qulcê-acica, cicica", designando, geralmente,
velha faca empregada na raspagem da mandioca. "Caxiri", no Pará, é
uma espécie de alimento preparado com beijú diluído em água. (B. - R.).
CAXÊTA, s. f. - árvore bignonácea.
CÉDRO, s. m. - nome de várias espécies de meliáceas.
CERÊJA, s. f. - designa o grão de café com sua casca, na
expressão - "café em cereja", o mesmo que "em coco".
CERRADO, s. m. - mato baixo e denso. | B. - R. regista-o
como t. matogrossense e goiano.
CERTO, q. - diz-se do animal adestrado, que obedece à
rédea; Certo de boca: "Adonde já se viu um cavalo que num tá nem certo
de bôca, inda co essa manquêra de má feição por nòveta!" (C. P.)
CÉVA, s. f. - lugar onde se põem grãos ou outros engodos
para a caça.
CEVÊRO, s. m. - lugar onde se faz ceva para
habituar a caça a freqüentá-lo: "O tar crube é um bão
cevêro..." (C. P.).
CHACRA, s. f. - propriedade rural próxima de povoado;
terreno cultivado nos arredores de uma povoação; residência de arrabalde, com
quintal grande e plantado. | Corre em todo o sul do Brasil. A forma
"chácara" só é usada pela gente culta. É voc. sul-americano, e,
segundo Zorob. Rodr., de procedência quechua.
CHACRÊRO, s. m. - homem que tem a seu cargo uma chacra,
que a planta e zela.
CHACOAIÁ(R), v. t. e i. - revolver, bater como chocalho:
"O supliciado... com o fígado e mais víceras fora do lugar, por via do
muito que chacoalhavam..." (M. L.) | É t. usado a todo o momento e
por toda a gente. Apenas os mais "civilizados" preferem dizer
"chacoalhar". - Alter. de chocalhar.
CHALO, s. m. - cama de varas, armada sobre estacas
fincadas no chão.
CHAMA, s. m. - pássaro que se coloca perto de um alçapão
armado, para com o seu canto atrair outro da sua espécie. | De chamar.
CHAMBALÉ, CHUMBALÉ, s. m. - certo vestido de criança,
espécie de camisola.
CHAMPUNHA, s. f. - giro do corpo, no ar, sobre as mãos
postas no solo, como fazem os ginastas. | Cp. o italiano zampogna.
CHARÁ, s. m. - qualquer indivíduo, em relação a outro de
igual nome. | No extremo Sul, "tocaio"; no Amaz., "chêro".
- Segundo Cherm., do tupi "che rêra", meu nome.
CHARÔTO, charuto, s. m. | Segundo Mons. Dalg., os
portugueses receberam este t. dos ingleses que, na Índia, diziam
"cheroot", reproduzindo o tamul-malaiala "charuttu". Só
aparece em literatura nos fins do séc. passado, sob a forma cheruto e charuto.
CHARQUE, s. m. - carne seca salgada. | É t. corrente em
todo o sul do Brasil. Do araucano, ou do quechua, seg. Zorob. Rodrig., citado
em Romag.
CHARQUEADA, s. f. - lugar ou estabelecimento onde se
prepara a carne de vaca, salgando-a e secando-a ao ar livre.
CHARRÔA, s. f. - remate, nas extremidades de uma rédea de
couro: "...o velhinho pai do Jéca, junto ao palanque, trançava
um laço ou fazia a charrôa de um par de rédeas, manejando a sovela e os
tentos finos..." (C. P.).
CHASCO, s. m. - o ato de puxar subitamente, num gesto de
arrancar (a rédea de um cavalo, para obrigá-lo a parar; uma corda presa, um
pano pendente, etc.) | No R. G. do S. chama-se "chasqueiro" a certo
trote largo e duro (Romag.).
CHATEÁ(R), v. t. e i. - achatar, esmagar, comprimir;
tornar-se chato; pôr-se rente com o solo: "Quano nu"a vorta do
caminho - veja só que faro de alimá! - o Bismarque (cão) chateô no chão,
amarrano, que era uã buniteza..." (C. P.).
CHAVÊTA, s. f. - peça de madeira que prende a canga à tiradeira.
CHAVIÉ, q. (burlesco) - desapontado, envergonhado:
Responde Pedro, bravo, e já chavié:
"Pampa perdeu, foi porque eslava aguado".
(C. P.)
| Parece tirado de desinxavido, por um processo
muito grato ao povo, processo às vezes motivado por "derivação regressiva (paixa,
de paixão), às vezes por simples divertimento momentâneo. Desinxavido,
entre o povo, se diz daquele que está corrido ou magoado por alguma
contrariedade, ou calado e triste por timidez; e ouve-se, não raro, dizerem por
brinco - desinxa, xavi, etc. Entretanto, há também javéva e javevó,
que tem parentesco de sentido, e talvez de forma, com chavié.
CHÉ!, intj. de dúvida mais ou menos equivalente a qual!,
assumindo ligeiras modalidades conforme se pronuncia mais rápida ou mais
longamente, com maior ou menor energia: "Ché! nho Joaquim, mecê
nêsse tranquinho num chega hoje na vila". Freqüentemente, juntam-lhe outra
exclamação, que esperança!: "- Sarou bem? - Ché, que esperança! Melhorzinho.
Panarício é uma festa!" (M. L).
CHÊO, cheio, q. | Cp. arêa, cêa, sêo, vêa, formas
que também subsistem no Algarve, seg. J. J.
Nunes.
CHERATA, q. - metediço, intruso. | De cheirar.
CHÊRO, s. m. - erva com que se condimenta a comida.
Vinha ao vosso hortelão
Por cheiros para a panela.
(Gil V., "O Velho da horta")
CHIBA! intj. jocosa que se usa a guisa de
"viva!" quando alguém espirra. Envolve alusão ao espirro da cabra.
CHIBARRO, s. m. - bode; homem mestiço de sangue negro. |
Em port. há chibato, diminutivo de chibo.
CHICOLATE, chocolate, s. m. - ovos batidos com
leite. Taun., "Inoc.", colheu, em M. Grosso com significação
semelhante: café com leite e ovos batidos.
CHICOLATÊRA, chocolateira, s. f. - vasilha de lata,
geralmente usada para aquecer café, chá ou leite.
CHIFRADA, s. f. - marrada, golpe de chifres.
CHIFRADÊ(I)RA, s. f. - correia que prende um a outro,
pelas pontas dos chifres, os bois de uma junta.
CHIFRÁ(R), v. t. - dar com os chifres, marrar, escornar.
CHIFRUDO, q. - que tem grandes chifres.
CHILENA, s. f. - espora de grande roseta.
Laço nos lentos, a chilena ao
pé,
o ponche na garupa pendurado -
(C. P.)
|Também usado no R. G. do S. e outros Estados meridionais.
CHIMBÉVA, q. - que tem o nariz chato. | No R. G. do S.
dizem "chimbé". Segundo B. - R., a primeira forma é tupi, a outra
guarani ("timbéva" e "timbé).
CHIMBICA, s. m. - certo jogo de cartas.
CHIMBURÉ, s. m. - certo peixe de rio.
CHINA, q. - diz-se de certa raça bovina, e dos respectivos
indivíduos.
CHINCHA, cincha, s. f. -
CHINCHÁ(R), cinchar, v. t. -
CHINFRIM, q. - sem graça, mal arranjado, ordinário, chué
(um vestido, um baile, uma casa).
CHIQUÊRO, s. m. - um dos compartimentos do curral de
peixe.
CHIQUERADÔ(R), s. m. - relho composto de um pau com uma
tira de couro ligada a uma das extremidades. | No E. do Rio, seg. B.
-"chiqueirá". - Subst. derivado de enchiqueirar - "meter
no chiqueiro", e portanto alteração de "enchiqueirador". Tanto
"enchiqueirar" como "enchiqueirador" são usados no R. G. do
S., este último, porém, referido a pessoa - aquele que recolhe ao chiqueiro os
animais.
CHIRINGA, seringa, s. f. - | É curioso notar a
casualidade de ser esta forma pop. paulista idêntica, na pronúncia, à italiana
- sciringa. Étimo: syringa.
CHOCÁ(R) v. t. - contemplar demoradamente, com desejo ou
inveja; pensar em alguma coisa que se deseja.
CHORORÓ, s. m. - certo pássaro.
CHUAN, s. m. - pequeno cesto cônico, de cipó, para
carregar frutas.
CHUCRO, q. - não domado (animal cavalar ou muar). |
Segundo Romag., no R. G. do S., aplica-se de preferência ao gado vacum. - T.
usado na América espanhola sob a forma "chúcaro". Dão-no como de
origem peruana.
CHUÉ, q. - ordinário, desgracioso, chocho: festa chué, casa
chué, pessoa chué. | Cp. chavié.
CHUMAÇO, s. m. - pedaço de madeira mole metido entre os
cocões do carro de bois.
CHUMBADA, s. f. - peso de chumbo que se põe nas linhas de
pesca.
CHUBEÁ(R), v. t. - ferir com tiro de chumbo.
CHUBEADO, q. - atingido por tiro de espingarda; namorado;
ligeiramente embriagado.
CHUPÊTA, s. f. - bico de borracha, ou de pano, que se dá
às crianças novas para chupar.
CHUPIM, s. m. - nome de vários pássaros da fam.
"Icteridae". | Segundo B. - R, "chico-preto" no Piauí,
"caraúna" em Pernamb., "vira-bosta" no Rio. - Do tupi
"japii". (R. v. I).
CILADA, s. f. - lugar onde a caça atravessa habitualmente
um caminho.
CINCÊRRO, s. m. - campana que se coloca ao pescoço das madrinhas
de tropa, das vacas leiteiras, etc. | Usado em todo o sul do Bras. - Do
cast. cencerro.
CINCHA, s. f. - cinto ou cilha com que se fixa o lombilho
sobre a cavalgadura. | Cast.
CINCHÁ(R), v. t. - pôr a chincha; trazer preso (um
animal) por corda ligada à cincha; figurad., puxar com força por um laço
ou corda.
CINISMO, s. m. - monotonia, tédio, sensaboria: "Meu
Deus, que dia estúpido! Que cinismo!" Parece ter sido,
primitivamente, termo de gíria de estudantes.
CINZA, s. f. - na frase "sair cinza" que
significa haver conflito, barulho, sarilho: "...ainda mês e tanto atrás saíra
cinza num catira, num despique entre o Biscoito e o Tacuara..." (C.
P.).
CIPÓ, s. m. - designa muitas espécies de vegetais
sarmentosos e de trepadeiras delgadas e flexíveis. | Do tupi "ycipô"
(B. - R.).
TIRÁ(R) -, refugiar-se no mato.
CIPOADA, s. f. - quantidade de cipós; chicotada com cipó.
CIPOÁ(L), s. m. - lugar onde há grande quantidade de
cipós; figur., assunto emaranhado, negocio cheio de complicações.
CISCÁ(R), v. i. - remexer o cisco; arranhar o chão,
espalhando poeira e detritos (a galinha).
CISMA, s. f. presunção; prevenção, desconfiança: "O
Juca tem cisma de valente". - "Não sei porquê, o home anda de cisma
comigo". | É port. com a significação de mania, preocupação, devaneio.
Escreve-se, em geral, "scisma", identificando-o, assim pela forma com
outro t. que designa separação, dissidência religiosa, etc., e que vem do grego
skisma.
CISMÁ(R), v. t, e i. - desconfiar, presumir.
CISMADO, q. - desconfiado, prevenido.
COARÁ(R), corar, v. t. | Esta forma só se refere à
roupa lavada posta ao sol. Diz-se também corá(r), mas com referencia a
vermelhidão das faces. - Coará apresenta evidentemente um caso de
desdobramento de uma vogal aberta: corar, em boca de portugueses, soa
corar". É curioso, contudo, que esse fenômeno só se tenha dado com uma das
acepções do voc., e mais curioso ainda quando se sabe que o mesmo fato se
observa no extremo Norte do Brasil. (Cherm.,
art. "Coradouro").
COARADÔ, coradouro, s. m.
COBRA-CIPÓ, s. m. - nome de várias espécies da fam.
"Colubridae": cobras compridas, delgadas e ágeis.
CÓBRA D'ÁUA, - D'AGUA, s. f. - nome de várias espécies da
fam. "Colubridae".
COBRÊRO, cobrêlo, s. m.
COCADA, s. f. - doce de coco em tijolinhos.
CÓCHA, s. f. - ato de cochar, possibilidade de cochar:
"não dá
cocha".
COCHÁ(R), v. t. - torcer e apertar como corda (o tabaco,
ou, à brasileira, o fumo).| A definição acima, sem a restrição que lhe
assinalamos em parêntese, parece convir a acepção lusitana do t.
COCHIMPIM, s. m. - aparelho composto de um pau que gira
horizontalmente sobre o topo de outro especado no chão, e em cujas extremidades
se sentam meninos, fazendo-o rodar com os pés.
COCHÓ,
q. - chocho.
COCHONI(LH)O, s. m. - forro de linho felpudo, ou coisa
semelhante, que se coloca sobre a sela. | Do
cast. cojinillo:
El
cojinillo, más fino
Que de una mujer el pelo -
(Granada, "EI Recao").
CÓCRE, s. m. - pequena pancada na cabeça com o nó do dedo
médio: carolo. | Usado em Port com a significação de pequena pancada na cabeça
com vara ou cana". B. - R. regista "cocorote" com a mesma
significação do t. paulista. Deve haver aí influência de "cocoruto".
- Cócre deve ser simples alter. de croque, do fr. croc, vara
com gancho.
COICÊRO, q. - que costuma escoucear.
COIRAÇÃO, CURAÇÁO, CORAÇÃO, s. m. | Nunca ouvimos a
primeira pronúncia; há, porém, quem ateste conhecê-la, e não como simples lapso
individual, mas como forma aceite e corrente. Entre outros, merece toda fé o
testemunho de Valdomiro Silveira, através de seus contos regionais, e de
Cornélio Pires, no conto "O que é de raça...":
Viro terra, viro mundo,
afundo na sertania,
mais meu coiração tá preso
neste bairro do Garcia -.
O que é mais interessante é que essa mesma forma, tal
qual, foi empregada por Faria e Sousa nas suas églogas de estilo rústico, que
têm por título "A Montanha". Devia ser, porém, bastante rara em
Port., pois o erudito sr. L. de Vasc. não a conhecendo, nem lhe achando jeito
de coisa real, a atribuía à fantasia do poeta. Entretanto, nada se nos afigura
mais explicável do que essa forma pop., por influência de coiro ou coiraça.
COISA-FEITO, - FEITA, s. f. - feitiço; mal praticado às
ocultas, como, por ex., um envenenamento: "... o afamado Benedito Macaia,
curador às direitas, que não punha, mas sabia desmanchar feitiço e as coisa
feito. | A expressão parece mais ou menos generalizada pelo Brasil. Garcia
recolheu-a em Pernamb. - Já nas "Memórias de um Sarg. de Mil.", 2.ª
parte, cap. XVIII, se encontra isto: "Aquele rapaz nasceu em mau dia,
disse ela, ou então aquilo é cousa que lhe fizeram: do contrário não
pode ser".
COISA-MÁ, CUISA-MÁ, s. m. - o diabo; indivíduo malvado,
ordinário; criança traquinas. | Diz Garcia de Rez., na "Cron. de D. João
II", descrevendo uma cena de assombramento, ou coisa parecida: "... e
mais havendo ahi suspeita que alli sentia cousa má".
COISA-RÚIN, CUSA-RÚIN, s. m. o diabo: "Já, nhor sim,
o dianho do Barão inté parece que tinha o coisa ruim no corpo!" (A.
S.). | Pronuncia-se rúin, com acento no u.
COIVARA, s. f. - paus meio carbonizados que restam de uma
queimada: "Assaltava, aqui, um monte de coivara velha; além, o
sapé..." (C. P.). Do tupi "co-ybá", mato seco, gravetos?
CÓLA, s. f. - cauda (de animal cavalar ou muar): "Não
pude até hoje saber de quem era aquêle bragado tão exquisito, de táboa do
pescoço tão fina, de cola tão rala..." (V. S.).
COLA E LÚIZ, c. e luz, - expressão usada nas
carreiras de cavalos para designar certa vantagem que se concede, na saída, ao
animal contrário. Luz é geralmente usado na linguagem do
"turf" para designar o espaço que fica entre um cavalo e outro
que corre atrás:
- "Eu dô lambuja"! -
Trata-se a carreira.
- Cola e lúiz nas treis quadra! Quem mais qué?
- "Déis por cinco, e é no Pampa!" - "Quem
inteira?"
(C. P. "A Raia").
COLERADO, ENCOLERiZADO, q. - "E eu fiquei colerado,
passei a mão na espingarda..." (V. S.).
COMÕA,
COMÚA, s. f. - latrina. |
Comúa, neste sentido, ainda é usado em Port. Antiga forma femin. de comum.
CONCHEGADO, q. - diz-se da pessoa ou animal de membros
curtos, grosso e forte.
CONGADA, s. f. - certa festa de negros, espécie de auto,
já quase inteiramente em desuso.
CONGADO, s. m. - o mesmo que congada.
CONTIA, quantia, s. f. - quantidade qualquer. |
Arcaísmo de forma e de sentido. Quanto à forma, era esta a que F. J. Freire
preferia, de acordo com o uso clássico. Quanto ao sentido, mais geral que o que
tem hoje, também se observa nos clássicos. É de F. Elísio, na "Arte
Poét.":
... Que quantia
de cavalos que passa!
COPAIBA, s. f. - árvore da fam. das Leguminosas. | H. P.
regista diversas variantes: copaúva, copaúba, etc.
CORENTA, quarenta, adj. num. | "E auendo este
recado: o meestre mandou logo o Almada a Nunalurez com quorenta".
(Cr. do Cond., XXVI). O qu em vez de c obedece a preocupação
etimológica. - "...mil e corenta e sinco corpos d'armas
brancas..." (De uma "Relação" do tempo de D. João III,
no "Dom J. de Castro" de M. de S. Pinto, p. 13-14, nota).
CORESMA, quaresma, s. f. Forma arc. e pop,
CÓRGO, córrego, s. m. - riacho. | F. J. Freire dá o
t. como antiq. e equivalente 'a "regueiro". Ad. Coelho, na "Ling.",
dá esta palavra entre as que "estão realmente caídas em desuso ou vivem só
como termos provinciais".
CÓRO, couro, s. m. - chicote, relho: "Preguei o córo
e cheguei a espora no bicho, que êle veiu que veiu avoano!"
CORO DE ARRASTO, s. m. - couro largo, em que se conduz
bagaço, arrastando: "Fora era o bagaceiro, com seus montes brancos
trazidos pelo couro de arrasto, em que os crioulinhos se equilibravam
sôbre o bagaço..." (C. P.).
CORÓ, s. m. - bicho de pau podre: "Um galho grosso,
roído pelos corós, se desprendera da árvore morta..." (C. P.).
COROÁ(R), v. t. - fazer um círculo de pedras, terra e
detritos vegetais em roda do cafeeiro.
COROAÇÃO, s. f. - ato de coroar (o cafeeiro).
COROANHA, CORONHA, s. f. - semente dura e lisa, que se
extrai de uma vagem silvestre. Parece ter aplicações de medicina caseira.
Brincam com ela os meninos, geralmente aquecendo-a por atrito, sobre a manga, e
pondo-a de surpresa sobre a pele de outra pessoa.
COROCA, q. - muito idosa, encurvada, caduca (mulher);
geralmente junto a "velha": "Era uma véia coroca..."
Também se usa substantivamente: "uma coroca". | No Maranhão
("Dic. da ling. Tupi", G. Dias) o povo diz dos velhos adoentados, sem
distinguir sexo. Também se usa no Amaz. com signific. idêntica (Cherm., que
grafa "córóca"). Dá-se-lhe étimo tupi: "curóca", caduco.
CORRE-CORRE, s. m. - agitação de pessoas que correm em
várias direções; ato de correr muito repetidamente. | Cp. péga-péga,
agarra-agarra.
CORREDÊRA, s. f. - lugar onde as águas de um rio
precipitam a marcha, devido a uma diferença mais forte de nível:
Poitei na correclêro do Zé Bento -
(C. P.)
CORREIÇÃO1, s. f. - desfilada de, formigas em
trabalho. | "Do terreiro, como uma correção (sic) de formigas,
gente vinha e ia, para ouvi-las". (A. Delf.) -
A viuva autorisada
Que não possue vintera
Porque o marido de bem
Deixou a casa empenhada;
Ali entra a fradalhada
Qual formiga em correição
Dizendo que à casa vão
Manter a honra da casa.
(Greg. de M.. "Justiça")
CORREIÇÃO2, correcção, s. f. | Forma
arc.: "He a lisonja manjar doce, & detem-se com gosto, & daqui vem
q. corrompe o juizo, & empede a correição". (Arraiz, prol. dos
"Dial.").
CORRIQUÊRO, CURRIQUERO, q. - presumido, afetado.
CORRIQUERISMO, CURRIQUERISMO, s. m. - qualidade, ou ato de
pessoa presumida, afetada.
CORTADO, s. m. - na frase "trazer alguém num
cortado", isto é, persegui-lo, apoquentá-lo.
COSQUENTO, q. - que é muito sensível a cócegas. |
"Coç'guento", "coç'quento".
COSTEÁ(R), v. t. - castigar, fazer sofrer (alguém), com
despiques, metendo inveja, etc.; "quebrar o topete". | No R. G. do S.
tem signif. semelhante e mais o de "arrebanhar" (o gado).
COSTEÁ(R), custear, v. t. -
COSTEIO, custeio, s. m. -
COTÓ1, q. - que tem o rabo cortado (animal);
que tem falta de um pedaço (membro).
COTÓ2, s. m. - fragmento, pedaço; faca
pequenina e insignificante.
COVANCA, s. f. - grota descoberta.
CÓVO, s. m. - espécie de cesto de taquara para apanhar
peixes, com um estreitamento no terço mais próximo à boca. | Em Port. designa
também "cesto comprido de vime para pesca".
CRAVINA. clavina, s. f. - carabina. | É alteração
de carabina, que já F. J. Freire emendava, em Port.
CRAVINÓTE, clavinóte, s. m. - certa espécie de carabina
pequena.
CREÇUDO, q. - crescido, que cresce muito: "Esse
minino é tão creçudo que daqui a pôco tá igualano o pai". |
Foram ambos a mondar,
E o trigo era creçudo
E foi-se a ella.
(Gil V., "O Juiz da Beira").
"Moysés sendo já creçudo de ydade, aconteceu
que os da Etyopia destruirom huma parte do Egito..." ("Hist.
d'abreviado Test. Velho"). Nos primeiros tempos da língua, udo era
a terminação regular do part. pass.
CRÉDO!, intj. de espanto, muito usada isoladamente, e
junto com outras palavras: Maria, credo! - Jisúis, credo! - Credo im crúiz!
- Ah, ah! credo!
CREMDOSPADRE, s. m. - a oração que começa: "Creio em
Deus Padre...": "Naquela hora, rezei um cremdospadre, e a mó
que já miorei". - Intj. de espanto.
CRIADÊRA, q. - diz-se da chuva prolongada e mansa, que
rega profundamente o solo: "Pela madrugada um ventinho frio começou a
entrar pelas frestas da parede e uma chuvinha criadeira, de semana, caiu
lenta, monótona, sem um trovão ou corisco (C. P.). Em Port. há a expr. equival.
"chuva criadora"; mas o nosso povo não gosta da desinência dora:
criadêra, abridêra, trabaiadêra, cantadêra, faladêra, etc.
CRIÔ(U)LO, s. m. designava os pretos criados em
determinada fazenda, localidade, etc.
CRISO, eclipse, s. m. | Em Rui de Pina, "Cron.
de D. Duarte", crys = eclipsado.
CRUZADO, s. m. - a quantia. de 400 réis. | É port.
CUATI, s. m. - carnívoro da fam. "Procynidae". |
Escreve-se geralmente coati ou quati. Do tupi.
- MUNDEU, s. m. - cuati macho, que vive solitário.
CUCA, s. f. - entidade fantástica, com que se mete medo às
criancinhas:
Durma, meu bemzinho,
que a cuca j'ei vem -
diz uma cantiga de adormecer. Por ext., entre adultos,
ameaça, atos destinados a atemorizar: "Eu cá não tenho medo de
cucas!" | A palavra e a superstição, esta quase de todo delida já em S.
P., existem espalhadas pelo Brasil. Num dos seus contos goianos, escreveu C.
R.: "Ah, sim, a bruxa... Essa, de certo, levou-a o "Cuca", num
pé de vento, à hora da meia noite..." Em Pernamb. significa mulher velha e
feia, espécie de feiticeira, e é também o mesmo que "quicuca",
'ticuca", rolo de mato (Garc.). B. - R. regista as variantes
"corica", "curuca", curumba", das terras do Norte. - A
cuca paulista é em tudo semelhante ao vago "papão"
luso-brasil., ao "bicho" e ao "tutú" de vários Estados, ao
"negro velho" de Minas. Diz uma quadrinha pop. port. citada por G.
Viana ("Pal."):
Vai-te "papão", Vai-te
embora
de cima desse telhado,
deixa dormir o menino
um soninho descansado.
Diz uma quadrinha mineira, visivelmente aparentada com a
precedente:
Olha o "negro velho"
em cima do telhado.
Ele está dizendo,
quer o menino o assado.
Outra, ainda mais próxima da port., e também de Minas
(citada, como a primeira, por L. Gomes):
Vai-te, "Cóca", sai
daqui
para cima do telhado;
deixa dormir o menino
o seu sono sossegado.
Vê-se desse exemplo que em Minas se diz "cóca".
As formas port. são "côca" e "côco". Na procissão de
Passos, em Portimão, havia um indivíduo vestido de túnica cinzenta e coberto
com um capuz, a quem chamavam "côca" (L. de Vasç., seg. L. Gomes). A
essa figura correspondia, nas antigas procissões do Enterro, em Minas (L.
Gomes), e na dos Passos, em S. P., o "farricôco", Lê-se no "S.
Paulo ant.": "Adeante dessa solenissima procissão era costume, parece
que até o ano de 1856, ir o pregoeiro, chamado Farricôco ou a Morte
- vestido de uma camisola de pano de cor preta, tendo na cabeça um capuz do
mesmo pano, que lhe cobria o rosto, com dois buracos nos olhos, e lhe caía
sobre o peito... sendo que as crianças, ao avistarem esse feio personagem,
ficavam apavoradas, pois umas choravam e outras tapavam com as mãos os seus
olhos". - Em Espanha há "coca", serpente de papelão que, na
Galiza e outras províncias, sai no dia de "Corpus Christi"; há também
"mala cuca", malicioso, de má índole. G. Viana ("Pal.")
refere-se ainda a uma pal. cast. "côco", entidade fantástica, que se
julga habituada a devorar criaturas humanas, como o "papão". - A
sinonímia entre "papão" e "côco" ou "côca" está
estabelecida no seguinte dístico das "Orações acadêmicas" de frei Simão,
citado por G. Viana:
O melhor poeta um
"côco",
o melhor vate um "papão".
"Côco" encontra-se ainda em Gil V. no "Auto
da Barca do Purg." onde parece indicar o diabo:
Mãe, e o "côco" está
ali.
- Rub. parece que d'ava a "côco" a significação
geral de entidade fantástica; definindo "bitu", chama-lhe - "côco
para meter medo às crianças", e define identicamente "boitatá".
ÇUCRE, açúcar, s. m.: "Oi que toicinho tá caro
e o çucre não tá barato". (C. P.).
CUÉRA, q. de ordinário substantivado - valente, forte,
ágil, destorcido, destabocado, turuna:
quebra o chapeu na testa o tal
Faé,
que é o piso mais cuero e mais desempenado.
(C. P.)
| No R. G. do S. (Romag.) há "cuêra", ferida
produzida por maus lombilhos, e há "cuerudo", o que tem
"cuêra", duro, forte, respeitado, temido. Aí está, provavelmente, a
origem do nosso t. - "Cuêra" deve ser forma abrasileirada de cueira,
derivado de cu. - É possível que tenha contribuído para a abertura do e,
em S. P., a semelhança com cuéba. Os vocábs. flutuam, cruzam-se,
desmembram-se, contaminam-se, constantemente, na boca do povo. Veja-se esta
série de sinônimos, onde se vislumbra um curioso entrançamento de formas: cuéra,
cuêba, cuéba, québra, caibra, cabra, cumba, tutumcuéba, cutuba...
CUIA, s. f. - metade de um fruto de cabaceira, ou cuietê,
limpo, usado como vasilha, principalmente como farinheira. | T. corrente em
todo o Brasil com ligeiras variações de sentido. - Dão-lhe orig. tupi-guar.:
"iacui", - o que faz pensar no celebre epigrama:
"Il
a bien changé sur la route"...
CUIÉ-TORTA, colher-torta, s. f. - na frase "botá
a cuié torta", intrometer-se (alguém) em conversa ou negócio onde
nada tem que ver: "Pras muié não botá a cuié torta, bamo levá êle
no arrosá..." (C. P.).
CÙIETÉ, s. m. - árvore que produz um fruto grande, de
casca rija, utilizado para vasilhas; esse mesmo fruto. | De S. P. para o Norte
dizem "cuité" para designar o fruto, "cuitezera" e
"cuietra", para designar a árvore. - Do tupi.
CUITÉLO, s. m. - beija-flor. | É forma antiga de cutelo
do lat. cultellu(m): "Oo piedade do muy alto Deos, se emtom fora tua
mercee de botares aquell cruel cuytello que nom dampnara o seu alvo
corpo, inocente de tam torpe culpa". (Fem. Lop., episódio de D. Maria e do
inf. D. João).
CULIDADE, qualidade, s. f. - "Eu vou simbora!
Sombração de ótra culidade eu pego". (C. P.).
CUMARI, CUMBARI, s. f. - designa certa espécie conhecida
de pimenta, do gen. "Capsicum", fam. das Solaneas. | B. - R. regitra
"cumarim".
CUMBA, q., ordinariamente substantivado - destro, forte,
valente.
CUMBÉ, s. m. - certo bicharoco mole, como sanguessuga.
CUMBUCA, s. f. - cabaça esvaziada, que serve a vários
fins, entre os quais o de armadilha para apanhar macacos. Neste caso, é um vaso
grande, de boca muito pequena, onde se põe milho, e que se coloca em lugar
conveniente, no mato. O macaco mete a mão pelo orifício e agarra um punhado de
grãos, mas não pode retirar a mão cheia, e debate-se preso á cumbuca, sem se
lembrar de largar o milho. Isto se conta geralmente, mas não conhecemos ninguém
que o houvesse testemunhado em pessoa. Cp. o provérbio - "macaco velho não
mete a mão em cumbuca". | B. - R. regista "cuiambuca", forma
bastante semelhante ao cast. callambuco e à ant. port. calambuco,
certa substância vegetal aromática do Oriente.
ÇUMITÉRIO, cemitério, s. m.
CUPIM, s. m. - designa varias espécies de térmitas, que
constróem grandes "casas" de terra; a habitação dos cupins, a que se
dá também o nome de cupinzê(i)ro.
CURANCHIM, MUCURANCHIM, s. m. - a extremidade da espinha
dorsal das aves; por ext., e em linguag. familiar ou jocosa, a mesma região nos
indivíduos humanos: "Mal apeia-se, derreado com o curanchim em
fogo, ao fim dos trinta e seis mil metros de caminheira..." (M. L.).
CURAU, s. m. - papas de milho verde.
CURIÂNGO, CURIANGÚ, s. m. - ave noturna do gen.
"Caprímulgus": "A noite caía devagarinho e os curiangos começavam
a cantar pelas estradas". (C. P.). - "Triste anoitecer o
daquele dia, picado a espaços pelo revôo surdo dos curiangos..."
(M. L.). - C. da F. dá "curiangó", no seu conto
"Assombração". B. - R. regista "curiangú" como paulista.
CURINGA, s. m. - a carta mais forte em certos jogos. |
Cherm. dá como o dois de paus em alguns jogos.
CURIÓ, s. m. - certo pássaro (avinhado):
E lá no brejo o canto do curió
e os jassanãs avivam-me a lembrança...
(C. P.)
CURRUÇÃO, s. f. - preguiça extrema. | Deu-se este nome,
muitos anos atrás, a certa moléstia, vulgar no interior do país, também chamada
"macùlo", a qual se caracterizava por vários efeitos, entre os quais
um desânimo e abatimento profundos. - Há um voc. arc., "currença",
que significa "diarreia", e está em Gil V., "Barca do
Inf.":
Caganera que te venha,
Má currença que t'acuda.
Convém notar que o povo pronuncia currução, com u
na primeira sílaba, ao passo que pronuncia correição, corrê(r), corrida,
com o. Também Gil. V. escreveu "currença". - Contudo,
cremos indubitável que currução nada tem que ver com corrupção,
mas deriva, como "currença", "corrimaça", etc., de correr.
Cp. curso, diarréia.
CURRUÍRA, CURRUÍLA, s. f. - certo pássaro. | M. Lobato
escreve "corruila (do brejo)" em "Bóca-torta". - Em
Minas dá-se a este pássaro o nome de "cambaxirra" (L. Gomes).
CURRUÍRA D'ÁUA, d'água, s. f. - certo pássaro:
"...guapés tranquilos e verdes que rodam nas cheias, carregando ninhos de curruíra
d'agua, avezinha que, não abandonando o ninho, lá se vai rio
abaixo..." (C. P.).
CURRUÍRA DO BREJO, S. f, - certo pássaro. O mesmo que o
precedente?
CURRUPIRA, s. m. - Duende ou trasgo da mata. | É
superstição mais do Norte do pais, que do Sul, mas ainda se lhe notam traços em
S. P. Como todas as entidades da mitologia indígena em dissolução, é figura
amorfa e vaga, confundindo-se com outras. C. P. cita-o numa lista de entidades
irmãs, no conto "As Cruzes do Mato-dentro". C. Mag. escreve curupira,
com um só r no principio. O mesmo escritor cita um morro, nas proximidades
de Sorocaba, que conserva esse nome, e diz que o duende "é descrito como
um pequeno índio, com os calcanhares virados para diante, que faz perder o
caminho aos que viajam". (Conf. Anch.).
CURSO, s. m. - diarréia "Andei meio vexado uns pares
de dias, com perdão da palavra, com um curso danado". (L. de O.). |
Curso e cursar são "muito usados dos clássicos", diz o
sr. J. Rib. no "Fabordão". - Na poesia "Verdades", de Greg.
de M., há esta, entre muitas outras que ele desfia:
O fazer "curso" é purgar
-
CURUCA, s. f. - agitação de peixes à flor d'água, na época
da desova. | Do tupi?
CURUQUERÊ, CRUQUERÊ, s. m. - inseto que ataca as maçãs do
algodoeiro.
CURURÚ1, s. m. - uma espécie de sapo.
CURURÚ2, s m. - certa dança em que tomam parte
os poetas sertanejos (diz C. P.), formando roda e cantando cada um por sua vez,
atirando os seus desafios mútuos". ("Musa Caip.").
CUSCUZ, s. m. - espécie de bolo de farinha, cozinhado em
fôrma ao bafo da água quente. Freqüentemente se adicionam à farinha camarões,
peixe ou galinha, palmito e vários temperos. O cuscuz simples, só de farinha;
vai caindo em desuso. Fazia outrora as vezes de pão. | Encontra-se em Gil V.
("Juiz da Beira"):
...dae-me outro cruzado,
Que, prazendo a Madanela,
Logo sereis aviado,
Deus querendo, muito prestes,
Porque aquelle que me destes
Em cuz-cuz o comeo ella.
- Coscus, cuzcuz, cuscus, alcuzcuz, alcuzcuzu, são
formas que se acham nos antigos escritores da língua ("Cron. do Inf.
Santo", gloss.). A origem da palavra e da coisa é árabe. Ianguas define:
"genero de hormiguillo que hacen los moros de massa deshecha em granos
redondos".
CUSCUZIERO, s. m. - fôrma de lata, para se fazer cuscuz.
Mede cerca de um palmo ou pouco menos de altura, vinte centímetros de boca
e um terço menos no fundo, tendo portanto a forma de cone truncado. F. J.
Freire regista o t. como significando "chapeu de copa alta e aguda",
denominação tirada, naturalmente, da fôrma acima descrita.
CUTUBA, q. - fortíssimo, valentíssimo, excelente.
CUXILÁ(R), v. i. - cabecear com sono; "passar pelo
sono", dormir um pouco e de leve; descuidar-se. | Costuma-se escrever,
aportuguesadamente, "cochilar" e "cochilo", mas o povo
desconhece em absoluto essa pronúncia. - Orig. afric.? Ou simples alter. de acutilar,
por alusão aos movimentos bruscos de cabeça, feitos por quem cuxila sentado?
Com o mesmo sentido de "cabecear com sono se emprega às vezes, por graça, pescar.
CUXILO, s. m. - o ato de cuxilar; descuido.
DADA, s. f. - assalto (por bando armado de bugreiros) a
um aldeamento de índios.
DANADO, q. - zangado, furioso; duro, malvado; teimoso;
ágil, forte, esperto; hábil, finório. Acrescenta-se freqüentemente um
modificador: "danado de bão, de brabo, de experto, de
teimoso".
DANINHÁ(R), v. i. - fazer diabruras (a criança); fazer
estragos (animal): "Este minino só sabe daninhá dia entêro!"
DANINHEZA, s. f. - qualidade do que é daninho; ato próprio
do daninho.
DANINHO, q. - diz-se da criança que gosta de brinquedos em
que há perigo ou que resultam em estragos.
DANISCO, q. - o mesmo que danado, mas com um valor
irônico. Registado também em Pernamb. por Garc.
DECUMENTO, DICUMENTO, documento, s. m.
DE-CUMÊ(R), s. m. - comida, provisão de comida: "Eu
ganho dois mi-réis i mais o de-cumê". | Af. Taun. regista
"decomer", farnel, como t. cearense, abonado com o romance
"Luzia Homem"; mas é também paulista. - Muito compreensível esta
substantivação de uma locução que, em certas frases, devia soar a ouvidos rudes
como um apelativo: Dar de comer a alguém, etc.
DEFERENÇA, diferença, s. f. - desacordo,
estremecimento. | "... o que faz muito ao caso pera as deferenças que
ouve entre Vossa Alteza e o emperador..." (Carta de D. João de Castro, em
"D. J. de Castro", p. 21).
DEFERENTE, diferente, q. - inimizado, estremecido
com: "Vacê parece que anda meio deferente cum seu Pedro?" |
Ver DEFERENÇA.
DEFINIÇÃO, s. f. - descobrir, encontrar, entregar, na loc.
"dar definição" (de alguma coisa) : "O Juca, que levô
daqui minha faca, há de me dá definição dela hoje mesmo".
DELÚVIO, DILÚVIO, s. m. - grande quantidade: "Lá im
casa tem um delúvio de laranja madura".
DERDE, desde, prep.: "Derd'aí num tive
mais alivio!" (C. P.). | No Nord. do país, seg. se vê dos versos de Cat.,
há a forma "dende".
DEREITO, direito, q. | Diz L. de Vasc. nas suas
"Lições", referindo-se à linguag. arcaica: "A forma corrente era
dereito, representada hoje na voz do povo em algumas regiões por
"dreito"; cf. esp. derecho". E diz J. J. Nunes,
referindo-se a i átono proveniente de i breve latino: "na linguagem
desafetada, embora se escreva i, há tendência para pronunciar e: assim
se diz imperador e emperador, imbigo e embigo, infusa
e enfusa, etc. É de crer que a influência erudita tenha tido parte na
transformação do e em i, a julgar pela pronúncia atual de direito,
v. g. e a arcaica dereito". - Cp. dereitura, endereitá(r),
desposto, etc.
DEREITURA, direitura, s. f.
DERMENTI(R), desmentir, v. t. | Esta troca
de s por r resulta da influência da labial m; cp. mermo,
fantarma, num far má ("faz mal"), etc.
DERRAME, s. m. - vertente, declive (de morro). | Af. Taun.
regista derrama, como t. paulista.
DESABOTINADO, q. - diz-se do indivíduo meio doido,
espalhafatoso, insubordinado, destabocado, arreminado.
DESACOCHÁ(R), v. t. - perder (alguém) a compostura altiva,
ou presunçosa; ficar desorientado e envergonhado. | T. admiravelmente
expressivo. Envolve em metáfora a idéia da corda cujas pernas se afrouxam e
desenrolam, que se desacocham, ou, em port. de Port., descocham. - Ver
ACOCHÁ(R).
DESACOCHADO, q. - envergonhado, desorientado,
desmoralizado.
DESAGUAXÁ(R), v. t. - fazer correr, por exercício (um
cavalo que esteve por muito tempo desocupado e porisso engordou ou tornou-se
preguiçoso). Ver AGUAXAR.
DESAGUAXADO, q. - que está de novo exercitado e ágil (o
cavalo) depois de longo descanso.
DESBOCADO, q. - que usa de linguagem torpe. | Ocorre em
Camilo (J. Mor., "Estudos", 2.º v., p. 221) e é popular em Port.
DESCABEÇÁ(R), v. t. - limpar de touceiras e tocos (um
terreno).
DESCANHOTÁ(R), v. t. - quebrar a força do braço, desmunhecar.
DESCOIVARÁ(R), v. t. - limpar (um terreno) da coivara resultante
de uma queimada.
DESEMPARÁ(R), desamparar, v. t. | Arc. na ling.
liter., mas ainda popular também na Europa. Assim os teus derivados.
DESEMPARADO, desamparado, part.
DESEMPARO, s. verbal de desempará(r).
DESENCABEÇÁ(R), v. t. - induzir (alguém) a proceder mal.
DESGUARITÁ(R), - perder-se, extraviar-se: "Fazia
u"a proção de dia que u"a perdiz andava desguaritada, piano no
pasto" (C. P.). Romag. regista no R. G. do S. "desguaritar-se" -
desgarrar-se do rebanho ou tropa (um animal); separar-se dos companheiros
(pessoa) etc. É, com pequena diferença, ou mesmo nenhuma, como se entende em S.
P.; apenas, não se usa aqui pronominadamente. | De guarita.
DESIMBRAMÁ(R) v. t. - desembaraçar, desenredar.
DESIMPENADO, q. - forte, galhardo, destemido: "... o
pião mais cuéra e mais desimpenado". (C. P.). | Em port. há desempeno
= vigor, galhardia, etc. Desempenado parece que só se aplica em sentido
material.
DESINCAIPORÁ(R), v. t. e i. - tirar a caipora, a má
sorte; perder a caipora: "Num hai geito de desincaiporá êste
jogo".
DESINSARADO, q. - que ainda está mal restabelecido de
qualquer moléstia. | Deve ser corr. de "recensarado". É de notar-se
que em Rui de Pina, "Cron. de D. Duarte", se acha rezente = recente.
DESINXAVIDO, desenxabido, q. - insípido,
desgracioso, sem atrativo; corrido, envergonhado: "Disinxavido... Num
dê cunfiança..." (C. P.) diz uma roceirinha agastada a um importuno que a
corteja. | Cp. xavi, xavié, javevó, etc.
DESMORALIZÁ(R), v. t. - tirar a energia moral; desfazer o
entusiasmo, a confiança: "O Antonico não quiz mais trabaiá prá festa: ficô
desmoralizado co a farta de corage dos cumpanhêro".
DESPACHADO, q. - franco, aberto; dizedor, destabocado.
DESPENCÁ(R), v. t. e i. - separar do cacho (bananas, ou
outra fruta) ; cair, saltar do alto: "Quano o diabo me viu lá de cima da
teipa, despencô!" | De penca.
DESPOIS, adv. - Freqüentemente se apocopa: despoi; também
não e raro aferesar-se: espois; e às vezes dão-se os dois fatos
conjuntamente: espoi; tudo depende, como em tantos outros casos, da
pressa com que se fala, e da posição do voc. na frase: "Inté despois"
- "Espoi mais vô lá". Despois é forma arcaica, que se
encontra em Camões, entre outros clássicos, já em concorrência com a que veio a
prevalecer.
DESPOSIÇÃO, disposição, s. f | "...asy de
ventos prosperos e mares bonançosos como de saude e boas desposyções que
nosso Senhor deu a todollos soldados que o ymos servir (Carta de Dom J. de
Castro ao rei, em M. de S. Pinto, p, 21).
DESPOSTO, disposto, q. | "...som desposto pera
ficar na terra..." ("Cron. do Cond.", cap. XX).
DESPOTISMO, s. m. - grande quantidade: "nuvens que
depois o vento toca para cá, dando em resultado esse despotismo de
águas". (G. Rangel, "O Oráculo", "Rev. do Br." n. 41).
| Esse exemplo, de um escritor mineiro, mostra que o brasileirismo é também do
seu Estado, como é ainda de Mato Grosso, onde Taunay o colheu
("Inoc.").
DESPREPÓSITO, DESPERPÓSITO, DESPERPÓITO, despropósito, s.
m. - grande quantidade: "E esperá que os otro já vem. Aqui é ponto de
reunião. Ante do sór cabá de entrá na bôca da noite, é desperpósito! -
"...lhe inflamara o braço, pondo-lhe a cabeça a zunir, após o despropósito
de sulfato que ingerira". (C. P.).
DESPREPOSITÁ(R), DESPROPOSITAR, v. i. - perder a cabeça;
irar-se e dizer palavradas: "Não pude levá o causo im paciença, desprepositei
co diabo do home".
DESTABOCADO, q. - desempenado, falador, brincalhão, destorcido:
"O pai, já viuvo por essa época, esse babava-se d'orgulho. Filho médico, e
ainda por cima destabocado e bem falante como aquele (M. L.). | B. - R.
dá como t. cearense. De fato, encontra-se em Cat., "A Premessa":
Um tropero acarbimbado,
cum as barba co de timbó
um cabra distabocado -
DÈSTÃO, dez-tostões, s. m. - haplologia e
despluralização.
Mexa, mexa, cabocrada,
que eu num respeito truquêro:
jugo a dèstão a parada,
tô misiurano o dinhêro.
(C. P.)
DESTORCIDO, DISTROCIDO, q. - lépido, decidido, pronto, destabocado,
sacudido: "Aquele negro tem sorte, dizia Joaquim da Tapera; caindo no
mundo, ninguém mais lhe bota a vista em riba. Cabra destorcido!"
(C. R.). | O exemplo é de Goiás, mas representa justamente a acepção paulista.
DESTRATÁ(R), v. t. - descompor, maltratar com palavras.
DESTRO, na loc. adv. a destro, - expressão que se
usa exclusivamente falando do animal de sela, que em viagem se traz de
sobressalente: "...o macho crioulo que vinha a destro não
duvidou em meter-se naquela perdição..." (C. R.). | É expressão
antiquíssima, com o mesmo valor: "E foy entregue a quarta feira xvj dias
doutubro ya bem tarde a Çala-bem-çala que o reçebeu em encima de huu cavaílo,
que trazia comsigo a deestro". ("Cron. do Inf. Santo",
cap. 12). Nota de M. dos Rem.: "- de dextra, direita, forma
analógica a seestro, sextro, esquerdo, empregados um e outro por
D. Duarte no "Leal Cons.".
DESUNHÁ(R), v. i. - fugir velozmente, abalar.
DEZANOVE, adj. numer.
DEZASSEIS, adi. num. | L. de
Vasc. ("Lições")
sustenta que o certo é com a; que essa "é a pronúncia vulgar de
todo o país"; que existe em galego. co-dialeto do port.; além de que
aparece em numerosos documentos antigos. Não é alter. de dezesseis;
cp. o it. diciaseie, diciasette, dicianove; considere-se também a
pronúncia "dezóito", (que é a de Lisboa e a de S. P.), a qual só se
explica bem por contração de dezaoito, corno mór proveio do arc. maôr.
(L. de Vasc.) - Contudo, cumpre notar que M. dos Rem. encontrou dezeseis
na "Cron. do Inf. Santo". - Em S. P., o povo da roça diz dezasseis,
dezasséte, etc., ao passo que a gente culta, ou que tal se presume, evita
cuidadosamente esse "erro".
DEZASSÉTE, adj. num.
DEZÓITO, adj. num.
DIABA, s. f. - mulher má. | Forma antiga - diáboa.
DIABADA, s. f. - quantidade de diabos, isto é, de
pessoas ordinárias, malvadas, antipáticas: "Deixa está, diabada! um
dia vacêis me paga!"
DIACHO, s. m. - forma supersticiosa de diabo,
palavra cuja pronunciação perfeita, ou mesmo imperfeita, se evita. | Cp. dianho,
demo, linhoso, sujo, rabudo, etc. - Parece que é corrente também em Port.,
onde houve ainda uma forma, decho, que se encontra em Gil V.,
"Barca do Purg.":
Esta noite é dos pastores
E tu, decho, estás em seco -
DIZ-QUE-DIZ-QUE, s. m. - mexerico, intriga: "Óia, seu
bôrra: eu num quero sabê de diz-que-diz-que aqui cumigo, tá uvino?"
| É freqüentíssimo começarem-se os contos e narrações que correm à boca
pequena, com a fórmula consagrada: Diz que..., contração de dizem
que. Isto vem de longe, na língua, e também existe em cast.: dice que.
Gil V. escreveu, aportuguesadamente, numa das suas tiradas espanholas
("Com. de Rub."):
Quieroos decir un cuento.
Diz que era un escudero -
O nosso diz-que-diz-que é, pois, uma substantivação
semelhante ao on-dit dos franceses, apenas com uma reduplicação a mais.
DOBRAR, v. t. - cantar (o pássaro); soar (o sino). Firmino
Costa cita, no seu "Vocabulário analog." ("Rev. do Br.") um
exemplo da primeira acepção, tirado de Virgílio Várzea, escritor catarinense;
por onde se vê que o t. está generalizado mesmo fora de S. P. - Em Port.,
diz-se "dobrar o sino" por - fazê-lo dar volta, girar (V. "Novo
Dic.") daí se originou, de certo, a acepção que o t. tomou aqui, primeiro
aplicada aos próprios sinos, depois aos pássaros.
DÓBRE, s. m. - o ato de dobrar (soar, cantar). | Este
subst. verbal existe em Port., significando volta, giro do sino (V. "Novo
Dic.").
DONA, s. f. - mulher, senhora: "Sentei numa volta de
cipó, maginando coisas exquisitas a respeito daquela dona tão
estúrdia..." (V. S.). | Este arcaismo se acha igualmente em M. Grosso
("Inoc.") e, provavelmente, em todo o Brasil. Um exemplo do poeta
Paay Soares, do séc. XII, citado por L. de Vasc., ("Lições"):
Como morreu quen amou tal
dona, que lhe nunca fez ben -.
DO(U)RADI(LH)O, q. - animal cavalar ou muar de certa cor
acastanhada. | É t. corrente no R. G. do S.
DO(U)RADO, s. m. - grande peixe de rio, abundante no
Piracicaba.
DORDÓIO, dor d'olhos, s. m. - inflamação nas
pálpebras.
DÚVIDA, s. f. - disputa, questão, discordância.
BOA - !, intj. usadíssima em S. P. com valor aproximado ao
de um "sem dúvida!" enfático.
QUE - !, outra intj. corrente.
DUVIDÁ(R), v. i. - questionar; abusar: "Os home duvidárum,
duvidárum, munto tempo, mais afinar amarrárum o negoço". -
"Escuite, seu moço: vacê não duvide, que eu le deço o cacete!"
- "I sabe o que mais? Não me duvide muito, que senão sai
cinza!" | O último exemplo pode traduzir-se pôr: não abuse de mim, não
brinque comigo. - Diz uma quadrinha pop. do R. G. do S., citada no
"Vocabulário" de Romag.:
Eu sou um quebra largado,
Por Deus! e um patacão!
E, se me duvidam,
Descasco logo o facão.
EAH! intj. de admiração, espanto: "Eah! nho
Chico, puis vacê inda está aqui?" - "Eah, gente! num é que
m'esquici do recado?" Como se vê desses exemplos, corresponde mais ou
menos a "ora, esta!"
EIGREJA, s. f. | Em antigos documentos encontram-se as
formas eigreya, eigleyga, e outras de mais ou menos hesitante grafia,
mostrando a ditongação da primeira sílaba de ecclesia. É verdade que também se
acham formas nas quais não aparece o ditongo, como egreya, egreia, na
"Cron. do Inf. Santo". Isto, porém, indicará apenas que já em época
afastada começara a luta pela fixação de uma forma definitiva. A pronunciação
pop. paulista é interessante, e faz duvidar se representará uma persistência
arcaica, se mera coincidência.
EINÊS, Inês, n. p. | Encontra-se esta forma em
antigos documentos da língua. Alter. regular de Agnes.
EIRADO, q. - diz-se do porco na idade da engorda. | O
mesmo que ERADO?
ENDÊIZ, endêz, s. m. - ovo que se coloca no lugar
onde a galinha deve fazer a postura. | É t. de Port., na segunda forma e vem de
indicii. (L. de Vasc., "Lições").
ENTREVERÁ(R), v. i. - alternar, entremear, misturar:
"O redomoinho do Moreira, a cabo de coçadelas, sugeriu-lhe uma traça
mistificatória: entreverar de caètés, cambarás, unhas de vaca e outros
padrões transplantados das vizinhanças a fímbria das capoeiras, e uma ou outra
entrada acessível aos visitantes", (M. L.). | É corrente no R. G. do S., mas
como t. de guerrilhas, por "mixturar", aplicado a facções adversas em
combate. Também lá se usa entrevero, outro castelhanismo.
ERADO, q. - velho, idoso: "boi erado". | De
era? V. EIRADO.
ERMÃ, irmã, s. f.
ERMANDADE, s. f. - o conjunto dos irmãos numa família.
ERMÃO, irmão, s. m. | É forma arcaica, ou coincide
com a arc.
ESCANDECÊ(R), v. i. - produzir escandecência, i. é,
peso de cabeça, prisão de ventre, etc. "Não coma carne de porco nem
farinha de mio, que escandece". | É port., mas os dicionários não registam
esta acepção, a única que o dial. conhece e que se prende às idéias da velha
medicina, com seus alimentos e bebidas quentes e frios, de que
ainda muito se fala em S. Paulo.
ESCANDECÊNCIA, s. f. - V. Escandecê(r).
ESCANDECIDO, part. - em estado de escandecência: "ando
meio escandecido êstes dia; de manêras que não quero tomá melado e
outras coisa quente".
ESCÔlA, escolha, q. - diz-se do café baixo, de que
se separaram os grãos melhores.
ESCOMUNGADO, q. - muito usado como insulto. | Encontra-se
com c mesmo sentido em Gil V., "Auto da Índia":
Má nova venha por ti
Perra, escomungada, torta.
ESCORÁ(R), v. t. - aturar, fazer frente (a um trabalho
pesado, uma agressão, uma prova de força ou de valentia) : "vacê quê
trabaiá na roça, mais vacê escóra o serviço?" - Fazer frente a
alguém: "Êle veiu pra cima de mim, pensando de certo que eu fugia: escorei
êle no lugá".
ESCOTÊRO, q. - usado na loc. "de escotêro", que
quer dizer "sem bagagem". "Duma feita que viajava de escotêro
com a guaiaca empanzinada de onças de ouro, veiu varar aqui neste mesmo
passo (S. L.).
ESCUITÁ(R), escutar, v. t. | Forma arc. Na
"Cron. do Cond." acha-se escuytas = espias, sentinelas. -
"Filho, ascuyta os preceptos do mestre..." ("Regra de S.
Bento", séc. XIII-XIV).
ESFRÉGA, s. verbal - surra; trabalho penoso; sofrimento
prolongado: "João Lino andava desanimadão, amarelo, meio esverdeado,
depois de uma esfréga de maleita..." (C. P.).
ESFREGÁ(R), v. t. - surrar; sujeitar a grandes trabalhos,
ou contrariedades.
ESPARRAMÁ(R), v. t. - espargir, dispersar: "A
ventania foi tão forte que esparramô laranja pro pomá intêro". -
"Num jogo na lotaria, porque isso é andá esparramando dinhêro à
toa". - "Tudo ia munto bem: a purcissão im orde, munta gente, muntas
irmandade. De repente, chuva! Aquilo esparramô o povo num
instantinho". - V. pr.: tombar pesadamente, rolar, espapaçar-se (no
sentido material e no figurado): "O diacho do home se esparramô".
| Os dicionários registam como brasileirismo. Camilo usou-o, numa acepção
que apenas se compreenderá, era S. Paulo, mas não é corrente: "Passarei
também ás coudelarias, quando o brasão subir da tenda ao sport, e derivar dos
especieiros esparramados ás bestas elegantes". (J. Mor.,
"Estudos", 2.º v., p. 227"). - Cp. esparralhar, esparrimar.
Do cast. esparramar, desparramar.
ESPARRAMO, s. m. - ato ou efeito de esparramar; desordem,
confusão: "Vacêis num me atente, num me atente, que sinão ainda faço um esparramo".
ESPELOTEADO, q. - maluco, tonto.
ESPICULÁ(R), especular, v. t. e i. - Comerciar:
"Ando espiculando com fumo na praça, pra vê se ganho uns
cobres"; indagar, perguntar insistentemente: "Espiculei, mais
não pude sabê de nada"; fazer perguntas indiscretas: "Não me espicule.
Não espicule êsse negócio" (i. é, esse assunto"). | Esta
forma é antiga e ainda hoje pop. no Sul de Port. (L. de Vasc.,
"Emblemas", introd.) A forma culta é especular.
ESPICÚLA, q. - perguntador, indiscreto: "Nunca vi
home tão espicúla".
ESPINHÉ(L), s. m. - aparelho de pesca, que consiste num
fio ao qual se ligam a espaços diversas linhas com anzóis. | Port. espinel.
ESPÓTICO, despótico, q. - autoritário, rude:
"Aquilo é um sojeito espótico; mandão cumo êle só".
ESPRAIADO, s. m. - ribeirão que corre em leito raso,
geralmente de areia.
ESQUIPADO, s. m. - marcha esquipada,
ESQUIPADA, q. - diz-se de certa marcha do animal
equ., a que se dá também o nome de guini(lh)a. Consiste em andar o
animal erguendo a um tempo o pé e a mão do mesmo lado | É, seg. B. - R., o furta-passo
de Port. e o amble francês.
ESTABANADO, estavanado, q. - estouvado. |
"Mordido do tavão" (cp. "alacranado", mordido de alacrã),
segundo J. Mor., "Estudos", 2.º v., p. 229.
ESTABANAMENTO, s. m. - ato próprio de um estabanado;
qualidade do que é estabanado: "Nossa! mecê quage me derruba! Que estabanamento!"
- "O Mandú, cura aquêle estabanamento dêle, desagrada tudo o
mundo".
ESTACA, s. f. - cabide pregado na parede, ou dela
suspenso:
Entra furioso o Chico, e já da
estaca
despendura a espingarda e põe de lado
a aguçada lapeana, a enorme faca -.
(C. P.)
ESTADÃO, s. m. - pompa, aparato, modo ostentoso de vida:
"Aquela gente sustenta um estadão". || Estado, em port.
antigo, significava pompa ou aparato. Cf. D.
Nunes, "Orig.".
ESTALÊRO, s. ra. - armação de madeira para plantas que
trepam, como abóboras; espécie de jirau.
ESTÂMEGO, ESTÂMAGO, ESTAMO, ESTOMBO, estômago, s.
m. | "... e os vazios com a barriga e estamego era da sua própria
cor..." (Carta de Cam.) - "... cõsonancias de clausulas, em que nunca
achei sabor, nem forão do meu estamago". (Arraiz, prol. dos
"Dialog.") - Estâmago era como F. J. Freire, no seu exagerado
culto pela prática dos clássicos, queria que se dissesse.
ESTAQUEÁ(R), v. t. e i. - espichar em estacas (um couro);
prender de pés e mãos a estacas (um homem); plantar estacas; parar de repente,
imóvel e de pé: "No chegá no chapadão do pasto véio, êle estaqueô".
(C. P.).
ESTAQUÊRA, s. f. - série de cabides de madeira,
ordinariamente pregados na parede ou nos portais. | De estaca.
ESTOPADA, s. f. - grande amofinação, trabalho duro, tarefa
penosa.
ESTOPENTO, qual. - aborrecido, importuno. | De estopa? Cp.
estopada.
ESTÓRIA, história, s. f. | "...per seu mandado
foy o liuro que digo escrito e está no moesteiro de Pera longa; e chama-se estorea
geral..." (Fern. de Oliv., "Gram.", segundo Ad. Coelho).
ESTREPA(R) (se -), v. pr. - ferir-se com estrepe; ser mal
sucedido em questão ou luta, encontrar homem pela frente: "Ele que não
continue, porque cumigo se estrepa".
ESTREPE1, s. m. - lasca ou ponta de pau em que
pessoa ou animal se fere, ou pode ferir-se. | A definição é longa, mas
necessária para bem limitar a significação especialíssima do voc., que só temos
encontrado envolvendo a idéia de ferimento atual ou provável. Esta significação
está de acordo com o sentido vernáculo de púa, abrolho, espinho, porém é menos
geral. Quadra perfeitamente ao que lhe dá Lucena na "Vida de S. Francisco
Xavier": "...affirmaram todos os presentes que chovera cinza, e foy
era tanta cantidade, que além de cobrir e entulhar o campo dos estrepes, de
maneira que sem nenhum perigo se podia correr e saltar por cima d'elles",
etc. (J. Mor., "Estudos", 2.º v., p. 274). - Além da signific. geral
citada, e da signific. especial de arma defensiva, usual no tempo de Lucena, o
voc. tem mais as seguintes, em Port., segundo J. Mor. (obra cit.): pedúnculo da
abóbora (em Lousada) e cana de milho depois de colhidas as espigas (no Minho).
Em italiano, "sterpe" tem sentido parecido: "rebento de uma raiz
ou toco de árvore cortada ou partida pelo vento". Sobre isto e mais sobre
a etimologia, ver J. Mor., "Estudos", 2.º v., 273-5).
ESTREPE2, s. m. - menino importuno; diabrete:
"Sai daqui, estrépe!" | Simples desenvolvimento do sentido
material de estrepe1? Ou haverá apenas contaminação desse
termo, desfigurando um outro cuja forma própria se ignora? Cf. ESTREPULIA.
ESTREPULIA, s. f. - travessura, desordem: "O dianho
do macaco escapuliu e fêiz estrepulia na casa".
ESTUMAR, v. t. - ativar os cães na caça com ruídos,
assovios, etc. |
Sinão quando na horta do Duque
Andando de ronda um certo malsin.
Estimando-lhe um cão pecheuiigue
O demo do gato botou o ceitil.
(Greg. de M., "Marinicolas").
- De estimular?
ESTÚRDIO, q. - esquisito, estapafúrdio: "Sentei numa
volta de cipó, maginando coisas exquisitas a respeito daquela dona tão esturdia..."
(V. S.).
FACE, s. f. - cada um dos lados de uma casa, em relação
aos pontos cardeais: "face de nacente", "face de
sur".
FACEÁ(R), v. t. - orientar (uma casa, em relação aos
pontos cardeais): "Vacê num sôbe faceá sua casa: se fosse eu,
escoía a face de nacente".
FACERÁ(R), v. i. - exibir boas roupas; ostentar elegância.
| Temos visto definições mais amplas, abrangendo outras acepções. Em S. P., ao
que sabemos, o verbo não se refere senão aos indumentos. Assemelha-se muito ao lucir
cast. - De facê(i)ro.
FACERICE, s. f. - garridice, ostentação de vestidos.
FACÊRO, q. - taful; que gosta de se vestir bem, que
ostenta elegância e luxo. | Usa-se mais no feminino. Faceiro é t. port., e
mesmo na Europa tem acepções que se aproximam da brasileira, mostrando que não
seria difícil a evolução realizada.
FACHINA, s. f. - mato delgado, paus esguios. | Sul de S.
P. e Estados meridionais, onde também se diz "fachinal". - É t.
port., adaptado facilmente a um aspecto da nossa natureza. Escreve-se, na
chamada "ortografia mista ou usual", fachina e feixe,
apesar de se tratar de vocábulos irmãos. Também entre nós se escreve fachina,
subst. com., e Faxina, nome de uma cidade paulista.
FÁIA, falha, s. f. - falta, lacuna, omissão. | Com
estas mesmas acepções se usa era Port., mas entre nós parece ser o seu uso
muito mais freqüente, além de diferir em algumas aplicações. Aqui se usa a cada
passo com referência a dias (de viagem, de serviço, etc.): "Vim certo de
chegá na somana passada, mais tive dois dia de fáia no caminho, por
causo de um carguêro que deu de ficá duente". - B. - R. já notara a
freqüência deste emprego particular do t., no Brasil.
FAIÁ, falhar, v. i. - faltar. Além de outras
acepções castiças (negar fogo, não acertar, não se realizar, etc.), tem esta de
"faltar", que parece paulista (e brasileira), principalmente com a
aplicação a "dias", aqui feita a cada passo: "Fáiz óito dias que
viajo: saí de casa na térça-fêra da somana passada; caminhei inté sexta; faiei
sábudo e dumingo na vila..."
FALÁ(R), v. t. - Apresenta a particularidade, que é um
arcaísmo, de servir como sinônimo de dizer: "Falei pra o
home que não contasse cumigo". | Ad. Coelho cita estes exemplos do uso
antigo: "Nós nora podemos estar, que nem falemos o que vimos, e
ouvimos". (Atos dos Apóstolos"). - "Dá aos teus a falar a
tua palavra cora feuza". (Ibid.) -"Falo palavras de verdade e
de mesura". (Ibid.).
FALADÔ(R), FALANTE, q. - maldizente, indiscreto.
FAMI(LI)A, s. f. - filho: "Tenho cinco famia, dois
home e treis muiér". | Às vezes empregam-no de preferência com relação às
filhas.
FANDANGO, s. m. - festa ruidosa, era que há danças:
Ai, seu moço, eu só quiria
pra minha filicidade,
um bão fondongo por dia
e um pala de qualidade.
(C. P.)
FARRANCHO, s. m. - bando de pessoas; t. usado na expressão
acompanhar farrancho que quer dizer: ir com os outros deixar se levar. |
É voc. port. e significa rancho divertido, bando de romeiros. Empregou-o nessa
acepção M. A. de Alm.: "Levantaram-se então, arrumaram tudo o que tinham
levado era cestos e puzeram-se a caminho, acompanhando o Leonardo o farrancho".
FARRUMA, s. f. - estardalhaço, farronca, farronfa,
farfanteria.
FAVA DE SANTO INÁCIO, s. f. - certa semente a que se
atribuem virtudes medicinais; a planta que a produz. Rub. dá como sinon. de
"guapeva".
FÊA, s. f. - fêmea (de pássaro). | Esta curiosa contração
do voc. fêmea é de uso corrente e vulgaríssimo no Estado, mas, que o
saibamos só com a aplicação restrita, acima indicada.
FEANCHÃO, aum. de feio, o mesmo que feiarrâo. | É antiq.
em Port.
FEDEGOSO, s. m. - nome de um arbusto do campo.
FEIÇÃO, s. f. - traço fisionômico; fisionomia. | O uso
atual da língua pede plural, na segunda acepção. Um exemplo antigo: "A
feiçam deles he serem pardos, maneira d'avermelhados, de boos rostos e boos
narizes bem feitos..." (Carta de Cam.).
FEITO, adv. conj. - a maneira de, como: "O home ficô feito
lôco cum a notícia". - "Esse minino véve feito vagabundo,
mexê-mexêno pra rua".
FÊMIA, s. f. - mulher da vida airada.
FERMOSO, formoso, q. | Arc.
FERMOSURA, formosura, s. f. | Arc.
FESTÁ(R), v. i. - tomar parte em festa, assistir a festa:
"E quando nóis ia festá na cidade, era um estadão..." (C. P.).
FIANÇA, s. f. - confiança, ato ou efeito de fiar (de algo
ou alguém): "Daí a instante está tudo pronto, colocados os bois do coice -
o "Dourado" com o "Monarca", e na guia o "Letrado com
o 'Pimpão", que eram as juntas da fiança..." (A. S.). | É t. arc. na
língua culta, na acepção acima.
FIAPO, s. m. - pequena quantidade, ínfima porção:
"Tomei só um fiapo de leite". Muito usado no diminut. fiapico.
| É port., na acepção restrita de fio tênue, que também se usa aqui.
FIRIDENTO, q. - cheio de chagas. | De ferida.
FITIÇO, feitiço, s. m. | Dois étimos são propostos:
facticiu(m) (J. J. Nunes, p. LXXXI) e ficticiu(m) ("Novo
Dic."). Convém notar que o caipira pronuncia fitiço, fiticêro,
fitiçaria, ao passo que diz claramente feito, feitorizá(r), feição, etc.
Como diz também fitiu = feitio, parece que se pode atribuir o
primeiro i de fitiço a alteração do ditongo ei sob a
influência do segundo i, acentuado. Por outro lado, compare-se afito
= mau olhado e a expressão "deitar o fito", que se
acha em Gil V.
FIUZA, s. f. - confiança: usado na loc. na fiuza de, tal
como neste passo de G. Dias ("Expos. Univ."): "...não seria
prudente deixar-se este ramo de riqueza pública, e de prosperidade individual,
entregue inteiramente nas mãos da ventura, na fiuza de que a grandeza de
Deus e a bondade do clima farão por nosso amor o que não cuidamos de fazer
enquanto é tempo disso". | É arc.: "...esta fiuza ouue eu sempre
em vós e ey porque eu pera mais vos tenho..." ("Cron. do
Cond."). No "Leal Conselheiro" há feuza, com e.
- L. de Vasc. afirma ser ainda forma pop. na Extremadura. ("Liv. de
Esopo").
FLÚIS, flux, s. m. - certo efeito alcançado no jogo
do poker e semelhantes, e que consiste era reunir cinco figuras. Costuma-se
dizer: "fazer flux com rei, ou com valete", etc., conforme qual seja
a carta maior. "Fazer flux", figuradamente, vale o mesmo que
"fazer bonito", "brilhar". | Trata-se de t. e frase arc.,
como se vê do seguinte passo de Gil V. ("Barca do Purg."), onde
dialogam o diabo e um taful:
D. Ó meu socio e meu amigo,
Meu bem e meu cabedal!
Vós irmão ireis comigo
Que não temeste o perigo
Da viagem infernal.
T. Eis aqui flux dum metal.
D. Pois sabe que eu te ganhei.
T. Mostra se tens jogo tal.
D. Tu perdes o enxoval.
T. Não é isto flux com rei.
FOGO SARVAGE, f. selvagem, s. m. - certa erupção
cutânea.
FOLIA, s. f. - grupo de pessoas que, com a bandeira do
Divino" (Div. Esp. Santo), ao som de pandeiros, violas e cantigas,
percorre as casas dos povoados e campos, pedindo esmolas para alguma festa em
louvor do Espírito Santo. Geralmente se diz "folia do Divino". |
Ainda hoje, no Algarve, costuma haver certo divertimento, por ocasião da festa
do Esp. Santo, a que se dá o nome de "foliá" ("Novo Dic.").
No Brasil, o costume é antigo. - Diz F. J. Freire: "Folia
não é qualquer dança, mas aquela em que se fazem movimentos extravagantes para
causar riso, e que é acompanhada do ruído de vários instrumentos, e, composta
de diversos dançantes, gente do povo. (Refl. 1.ª). Esta explicação faria supor
que "folia", primitivamente, fosse apenas uma dança; mas que foi
também canto, talvez principalmente canto, e até com intuitos devotos, verifica-se
deste relanço do "Auto da Feira", de Gil V.:
E porque a graça e alegria
A madre da consolação
Deu ao mundo neste dia,
Nós vimos com devação
A cantar-lhe hua folia.
Outra referência, esta da "Vida" de Nóbrega, por
A. Franco (1719):
"Em um destes lagares lhe aconteceu entrando em uma
igreja ver alli uma folia com bailes e musicas malsoantes com que o
sagrado se profanava. Cheio de zelo reprehendeu tamanho desacato". O
próprio Nobrega escrevia da Bahia para Port.; "Houve muitos desposados e
fizemos a procissão mui solene, porque veiu folia da cidade que Simão da
Gama ordenou a Bastião da Ponte, seu cunhado, os meninos cantando na língua, em
português, cantigas a seu modo, dando glórias a Nosso Senhor..." (Carta
XIX).
FORA, s. f.
DE - A -: de um lado a outro, de lado a lado: "A mana
viu que eu tinha largado mão do serviço, porque a cerca já tava trançadinha de
guaimbê, de fóra a fóra . (V. S.).
SALA DE -: sala de visitas, que geralmente fica sobre a
rua.
FORGÁ, folgar, v. i. - divertir-se com danças:
"Os escravo dêle vivium gordo, bunito, forgávum no batuque despois
da carpa e da coieita, e na moage tamem". (C. P.)
FORGADÔ(R), q. - o que gosta de "folgar", o que
toma parte em batuques ou fandangos.
FÔRNO, s. m. - espécie de taxo, de bordos curtos, que
serve para torrar a farinha de milho ou mandioca, e misteres semelhantes. | B.
- R. já registou esta acepção. Cherm. colheu-a na Amaz.
FRANQUÊRA, s. f. - faca de ponta, que outrora se fabricava
na cidade da Franca. | É t. corrente, ainda mais, talvez, em M. Grosso e Goiás.
C. Ramos aplica-o numerosas vezes nos seus contos.
FRANQUÊRO, q. - certa variedade de gado bovino, que tirou
o nome da terra de sua procedência, a cidade da Franca, de onde se espalhou
pelo sul do Br. | É t. corrente no R. G. do S.
FREME, s. m. - instrumento de ferro com que se cortam
tumores ou inflamações nos animais. | Em Port. há flame, do lat, flamen.
("Novo Dic.").
FRIA, frio, q. | É a forma corrente: "suór fria",
"café fria". Cp. fula por fulo.
FRUITA, fruta, s. f. | Este t. apresenta a curiosa
particularidade de poder, sem determinante, referir-se especialmente à
jaboticaba: "Estamo no tempo das fruita; daqui a pôco havemo de i
pro mato à percura dela". - A forma é arc.: "... os castellãos sayá
fora da frota a colher uvas e fruita porque era entã tenpo della".
("Cron. do Cond.").
FUÁ, q. - desconfiado, sensível a cócegas, espantadiço
(cavalo). | De fugaz? Ou simples onomatopéia? Já o quiseram ligar a
"apoaba", t. tupi, e parece que até a "aruá", da mesma
língua.
FUAZADO, q. - o mesmo que fuá.
FUBÁ, s. m. - farinha de arroz ou de milho cru, com que se
fazem várias papas, bolos e outras confecções culinárias. | É t. afric.
(B.-R.).
- MIMOSO: fubá fino, que se usa para biscoitos, bolos mais
delicados, etc.
FUCHICÁ(R), v. t. - esmagar entre os dedos (panos, objetos
frágeis). | Sob essa e sob a forma "futicar", "futricar",
com significações semelhantes e mais amplas, corre o t. em outras regiões do
Br.
FULA, fulo, q. | Cp. fria por frio.
FUNÇÃO, s. f. - dança, fandango. | É curioso que, no
Norte, se conserve esta palavra com idêntica significação, e apenas alterada
para "fonção", como se vê de numerosos passos de Cat.; ex.:
Era um dia de fonção,
um bautisado, na casa
do Chico da Encarnação
Em M. Grosso, Taun. colheu "fonçanata", com
signif. parecida ("Inoc.").
FUNDÃO, s. m. - lugar ermo e longínquo. Também se usa, com
idêntica signif., no plural. | Existe em port., cora sentido semelhante.
FURRUNDÚ, FURRUNDUM1, s. m. -
doce de cidra com rapadura, ou açúcar mascavo, e gengibre.
FURRUNDÚ, FURRUNDUM2, s. m. - barulho,
confusão: "Não imagina o que foi aquilo. Hôve pancadaria, faniquito,
corre-corre, um furundú dos seiscentos diabo!" | Cp.
"forrobodó".
FUSO, s. m. - baile de gente baixa e viciosa.
GAIÊRO, galheiro, q. - que se Junta, como
determinante, ao subst. viado, para designar uma espécie que se
caracteriza pelas grandes armas era forma de galhos.
GAMBÁ, s. m. - designa vários marsúpios. - Tem estes
animais a fama de gostarem extraordinariamente de cachaça. É, porisso,
freqüente aplicar-se este nome como sinon. de "bêbado", ou
empregar-se em locuções como esta: "bêbado como um gambá". - Figura
também numa "pega" infantil e popular: "Sabe de uma cousa?...
Filho de gambá é raposa". ("Péga" é o nome que dão os folcloristas
espanhóis a esta espécie de brinquedos, e que o sr. João Rib. razoavelmente
adotou).
GAMELÊRA, s. f. - árvore do gênero "Ficus", cuja
madeira é geralmente empregada no fabrico de gamelas, colheres de cozinha, etc.
GANGA, s. f. - série de partidas em diversos jogos.
GANGORRA, s. f. - aparelho conhecido, de que usam meninos
para se divertir. Consiste num pau colocado transversalmente no topo de um
outro e girando sobre este, preso por um espigão ou por um prego servindo de
eixo. | É t. espalhado pelo sul do Br. No
Piauí, seg. B. - R.,
designa uma armadilha de caça.
GANJA, s. f. - usado na frase "dar ganja", isto
é, dar motivo para que alguém se julgue necessário, protegido, etc.:
"Cuidado cura esse minino, não le dê munta ganja, que êle fica
perdido". | Parece indubitável que é alter. de "cancha",
picadeiro, arena, terreiro, etc. "Diz-se que um parelheiro está na sua
cancha (escreve Romag., no R. G. do S.) quando ele se acha no lugar onde
está acostumado a correr, e, por conseguinte, com mais vantagem que o
outro". "Abrir ou dar cancha (escreve o mesmo Romag.) é
dar passagem ou caminho: Abra cancha que quero passar". - Seg.
Zorob,, é voc. quechúa.
GANJENTO, q. - o que tomou ganja, está satisfeito
por se sentir garantido, necessário, protegido, etc.: "Ói o diabo cumo
ficô gangento despois que o majó tirô êle da cadeia!" | V. GANJA.
GARAPA, GUARAPA, s. f. - caldo de cana de açúcar. | É t.
também corrente no Norte do Br., com ligeiras variantes. Parece que a idéia
central é a de bebida melosa. Em Angola, seg. Capelo e Ivens, citados por B. -
R., designa uma espécie de cerveja de milho e outras gramíneas. O fato de ser o
t. conhecido há séculos no Br., e também na África, parece indicar que é de
importação lusitana. Talvez originado do fr. grappe, ou do it. grappa.
Garcia, seguindo a B. Caetano, dá-lhe étimo tupi-guarani.
GARRÁ(R), agarrar, v. t. - principiar;- tomar (uma
direção, um caminho); entrar, enveredar: "... garrei o mato porque
num gosto munto de guerreá..." (C. P.) - "I nóis ia rezano, e Sinhá,
no meio da reza, garrava chingá nóis..." (C. P.) "I tudo in
roda daquêle garrava gritá..." (C. P.) - "Garrei magrecê
de fome, mais a minha pió agonia era a sodade". (C. P.) - "Se o negro
garrá cum choradêra, botem pauzinho no uvido pra não uvi, u tampem a
boca dêle..." (C. P.) - "Num garre cum molação cumigo!"
(C. P.).
GARRÃO, s. m. - jarrete de animal, especialmente do
equino. | É usado, com a mesma acepção, no R. G. do S.
MOLEÁ(R) o -, afrouxar, desanimar, perder a energia.
Usa-se no R. G. do S. expressão semelhante na forma e com o mesmo sentido:
"afrouxar o garrão"
GARROTE, s. m. - bezerro novo.
GARRUCHA, s. f. espécie de pistola de cano longo:
"Cheguei lá, inzaminei a casa, botei a garrucha in baxo do
travessero... (C. P.). | É t. usual em todo o Br. Existem na língua garrucha
e garruncha, com outras e várias significações.
GATEADO, q. - diz-se do equídeo de certa cor
amarelada.
GAÚCHISMO, s. m. - qualidade ou ato de quem é gaúcho, isto
é, filante, parasito.
GAÚCHO, q. - filante, parasito: "...tinha uma secção
de botica às escondidas do fiscal da Camara, um grande filante de leitoas e
frangos, gaúcho como que..." (C. P.).
GAUDÉRIO, s. m. - vivedor, parasito. | Garc. colheu em
Pernamh. "godero", com a signif. acima, e "goderar". -
"Gaudério" é também nome de um pássaro. - De gaudium? De gaudere?
GAVIÃO, s. m. - a parte cortante da foice: "...
foices afiadas e brilhantes, gavião gasto e "arvado" bem
imbutido..." (C. P.).
GENIPAPO, s. m. - árvore da fam. das Rubiáceas, que
fornece boa madeira, dá bom fruto comestível e tem várias aplicações
medicinais.
GENTARADA, s. f. - grande quantidade de pessoas, reunião
de gente. | Cp. os coletivos pe(i)zarada, bicharada, chuvarada, etc.
GIQUI, s. m. - certo aparelho de apanhar peixe. | Tupi.
GIQUITÁIA, s. f. - molho de pimentas. | Tupi.
GIRA, q. - doido.
GOIVÊRO, q. - vivedor, brincalhão. | Nunca ouvimos
empregado este t., que nos foi comunicado, mas registamo-lo, sob reserva, por
ser muito curioso, sugerindo proveniência antiga, talvez de gouvir,
sinônimo arcaico de gozar. - Cf. gaudério.
GOLOSO, guloso, q. - Forma arc. Acha-se em D.
Nunes: "de cuja carne he mui goloso..." ("Orig.",
VII). Em Gil V.:
Era a mor mexeriqueira
Golosa, que d'improviso,
Se não andavão sobre aviso,
Lá ia a cepa e a cepeira.
("Barca do Purg.").
Nos versos de sóror Maria do Céu ("Escritoras doutros
tempos" M. dos Rem.) aparece este qualificativo repetido muitas vezes.
Golodice encontra-se em Vieira (F. J. Freire, Refl. 7.º)
GRANÁ(R), v. t. - chegar a ter os grãos formados (o
milho); acender (os olhos) : "Num sei porquê, aquela moça quano deu cumigo
granô os óio ira riba di mim".
GRANADO, q. - diz-se do milho cujas espigas estão
desenvolvidas.
GRANDÓTE, diminut. de "grande", muito usado, a
par de grandinho: "Eu já era minino grandote quano mea mãe
morreu". | Existe em cast.
GROSSÊRO, s. m. - ligeira erupção cutânea.
GRUMIXABA, GURUMIXAVA, s. f. - - árvore da fam. das
Mirtáceas. | Tupi.
GRUMIXAMA, s. f. - árvore da fam. das Mirtáceas. O mesmo
que grumizaba?
GRUVATA, gravata, s. f. - É interessante esta forma
(a única usada pelo povo inculto do interior), porque abala a etimologia
consagrada pelos dicionaristas, que fazem derivar gravata do francês cravate.
Parece mais curial que se houvesse tomado do cast. corbata (mais próximo
da origem comum, pois esse voc. não é mais que uma variante do gentílico croata).
GUABIRÓBA, s. f. - fruto de uma Mirtácea muito comum; a
arvoreta que o produz. | Tupi.
GUAIÁCA, s. f. - cinto com bolsos que se usa em viagem:
"Assim falando, o caipira abriu a guaiaca da cinta e puxou um
massuruca, enleado numa pelega de cera, para pagar a despesa". (C. P.) |
Também corre no R. G. do S.:... viajava de escoteiro, com a guaiaca empanzinada
de onças de ouro..." (S. L.) - Do quech. "huayaca", seg. Zorob.
Rodr.
GUAIARÚVA, s. f. - árvore da fam. das Euforbiáceas.
GUAIÁVA, goiaba, s. f. - fruto da goiabeira. | A
2.ª forma adotada na líng. culta é completamente desusada entre os caipiras.
GUAIAVADA, goiabada, s. f. - doce de goiabas.
GUAIAVERA, goiabeira, s. f. - nome de várias
árvores e arbustos frutíferos, do gen. "Psidiura", fam. das
Mirtáceas.
GUÀINXÚMA, GUANXIMA, s. f. - arbusto da fam. das
Malváceas, cuja fibra é muito resistente, e do qual usa o povo para fazer umas
vassouras grosseiras. | Garc. regista, em Pernamb., guaxuma". - Tupi.
GUAIUVIRA, s. f. - árvore alta, de madeira resistente e
flexível, da fam. das Euforbiáceas. | Tupi.
GUAJIÇÁRA, s. f. - árvore da fam. das Leguminosas, que se
considera padrão de boa terra. | Tupi.
GUAMIRIM, s. m. - certa árvore que se encontra no chamado
"Norte" do Estado. | Do tupi "gua" = árvore,
"mirim" = pequena.
GUAMPA, s. f. - chifre de boi; o chifre em que os
carreiros guardam a graxa, nos carros de bois; espécie de copo feito de chifre:
Laço nos tentos, a chilena ao pé,
o ponche na garupa pendurado,
o pala ao ombro - indispensável é -
o facão, a garrucha e a guampa ao lado.
(C. P.)
- "João, mecê ponhô graxa na guampa?" (A.
S.). | Usado no Sul do Br., até o R. G. do S., de onde provavelmente veio, pois
é também das repúblicas espanholas da América do Sul. No Chile,
"guámparo".
GUAMPUDO, q. - insulto corriqueiro: "O barbantinho
engrossa todo o dia... e acaba virando tronco de árvore e matando a mãe, como
este guampudo..." (M. L.).
GUANDÚ, s. m. - usado em aposição com o t.
"feijão" (fejão-guandú) para designar um arbusto da fam. das
Leguminosas, que produz uma ervilha apreciada. | Parece t. africano. No Rio,
seg. B. - R., chama-se "guando" à vagem e "guandeiro" à
planta. Em Pernamb., seg. Garc., ao nosso feijão-guandú corresponde
"cuandú", também chamado "ervilha de Angola".
GUÁPE, s. m. | V. AGUAPÉ.
GUAPERUVÚ. BACURUBÚ, s. m. - grande árvore da fam. das
Leguminosas.
GUÀPÉVA1, s. f. - árvore da fam. das
Sapotáceas.
GUÀPÉVA2, JAGUAPEVA, q. - baixo, pequeno
(cão). S. L. colheu "guaipéva" no R. G. do S.: "Eu também
fiquei-me rindo, olhando para a guaiaca e para o 'guaipeva' arrodilhado aos
meus pés..." É voc. tupi e já de si quer dizer "cão baixo, ou
pequeno"; registamo-lo, contudo, como qualificativo, porque na realidade
como tal é usado geralmente: "um cachorrinho jaguàpéva". - "Jaguá",
cão; "peba", chato, baixo.
GUAPÓ, vapor, s. m. - locomotiva de estrada de
ferro. | Sobre a mudança de v em gh, v. "Fonética" e, aqui
adiante, GUMITÁ(R).
GUARÁ, s. m. - ave pernalta, "Ibis rubra". |
Talvez alter. de goraz, nome port. de uma pernalta. Parece isto mais
plausível, à falta de outros elementos de averiguação, do que o fazerem
derivar, como já fizeram, do tupi "guyra-piranga". O desdobramento de
o em ua tem um exemplo em cuará(r), coará(r); a queda do
som s-z, em final de vocábulos, é uma das características salientes do
dialeto.
GUARÀIÚVA, s. m. - certa árvore. | Tupi.
GUARAPUAVA, q. - cavalo fraco, de pouco valor. | Tupi.
GUARATAN, s. m. - árvore da fam. das Rutáceas. Tupi.
GUARECE(R), v. i. - sarar. | Nunca ouvimos empregado este
termo, que nos foi comunicado. A ser na verdade usado, representa um dos mais
curiosos arcaísmos do dial. Guarnecer, guarniçom, são vocs. há muito
envelhecidos. Encontra-se o segundo na "Demanda do Santo Graal";
"...e aquella fonte será de tam gram virtude, que todo homem que fôr
chagado e dela beber logo seerá são; e por aquela virtude averá nome fonte de guariçom".
GUAREROVA, s. f. - palmeira do gen. "Cocos",
cujo palmito, muito apreciado, tem um sabor amargo. | B. - R. regista
"guariróba". Em S. P. poderá, alguma vez, pronunciar-se com b, pois
quase todos os vocábulos indígenas que terminam em ava, iva, ova, etc.,
se pronunciam tanto com v como com b; mas com i é que não.
- Tupi.
GUARITÁ, s. m. - grande árvore de bela madeira.
GUARÚ-GUARÚ, s. m. - certo bichinho fluvial pequeníssimo
("Lebites poeciloides"), que vive aos cardumes. | Dessa circunstância
de aparecer em grandes cardumes se originou provavelmente a duplicação,
processo corrente no tupi para denotar quantidade ou repetição.
GUASCA, s. f. - tira de couro cru; a fita de couro do
relho: "E o Jéca mediu tres passos para trás, pegou o cabo do relho com a
mão direita, segurou a guasca pela ponta com a esquerda, e a açoiteira
nova assobiou no ar..." (C. P.). É t. sul-americano; segundo Zorob. Rodr.,
alter. do quechúa "huasca".
GUASCADA, s. f. - relhada; golpe com guasca, ou
coisa parecida: "...era quem pagava quando o filho, na venda d'a estrada,
levava umas guascadas dos campeiros do bairro". (C. P.).
GUÀTAMBÚ, s. m. - árvore da fam. das Apocináceas, muito
usada para porretes, cabos de enxada, etc.; fig., a enxada: "Eu
quero é vê vacê no cabo do guatambu, seu prosa!" | Tupi.
GUÀTAPARÁ, s. m. - certa espécie de veado. | Tupi.
GUÀXATONGA, AÇATONGA, AÇATUNGA, etc., s. f. - árvore da
fam. das Flacourtiáceas, cujas folhas e casca são consideradas como poderoso
remédio, em infusão, para feridas e queimaduras. | Tupi.
GUÁXE, s. m. - pássaro ("Cassicus haemorrhous").
| "Japira", "japi", "japu", "xexeu",
etc., em outros Estados do Br.
GUINI(LH)A, s. f. - andadura rasteira, que rende bastante;
o mesmo que esquipado.
GUMITÁ(R), vomitar, v. t. | É forma pop. também em
Port. (J. J. Nunes, p. LXXX). Cp. "goraz", de vorace(m),
"golpelha", de vulpecula, "gastar" de vastare;
aqui mesmo, em S. P., guapô, "vapor".
GUNGUNÁ(R), v. t. e i. - rosnar, resmungar. | Africanismo?
GUSPE, cuspo, s. m. | Cp. fixe (fiche) por fixo,
aspre por áspero, cartuche por cartucho.
GUSPI(R), cuspir. v. i.
HAME, intj. indicativa de reflexão momentânea, de
admiração, de censura: "Hame... - o meió é a gente disisti
disto". - "Hame, cos diabo! não esperei por esta, nho
Jusé!" - Um exemplo de C. P.:
"- Mais o potro é novo e
vancê curano...
- Se sará...
- ... vai pissuí um alimá de premêra.
- Hame, não...
| Alter. de homem.
HÁSTEA, s. f. - o mesmo que "haste". | Forma
clássica.
HERVADO, q. - diz-se do animal que adoece por ter ingerido
alguma planta venenosa.
HÉTICO, q. - tísico; magro e fraco em excesso. | Não é
brasileirismo, mas não deixa de ser curiosa a conservação deste voc., quase de
todo desusado na língua culta:
Qu'eu quando casei com ella
Dizião-me - hétega he;
E eu cuidei pola abofé
Que mais cedo morresse dia,
E ella anda ainda em pé.
E porque era hétega assim
Foi o que m'a mim danou:
Avonda qu'ella engordou,
E fez-me hétego a mim.
(Gil. V., "Auto da Feira").
O fato de ser posto na boca de um rústico por Gil V., e já
alterado para "hétego", mostra que foi voc. pop. também em Port.
HÓME(M), s. m. - Muito usado como intj., para denotar:
- receio: "Hóme... as coisa tão ficano rúin,
percisa tomá cuidado!"
- espanto: "Hóme!... nunca vi coisa dêsse
geito..."
- reflexão súbita: "Hóme, ante meió bamo vortá
pra casa".
Às vezes o voc. aparece completamente desfigurado,
soldando-se com outros. A intj. UÉI-ME!, muito vulgar, e que denota
impaciência, agastamento, parece ser uma condensação de "olhai,
homen!"
HÓMIESTA, representa o nosso vulgar "homem,
esta!" V. HAME.
lAPA, ilhapa, s. f. - tira de couro na
extremidade do laço, presa à argola. | Também usado no R. G. do S., onde Romag.
colheu ainda a forma "ailhapa". No Rio da Prata, "llapa".
Do quechúa "yapana", seg. alguns.
IMBAÚVA, s. f. - árvore da fam. das Artocarpáceas.
IMBIGO, s. m. - "Embigo" é forma pop. antiga,
usada literariamente até que se introduziu "umbigo", mais chegada à
latina.
IMBIRA, s. f. - fibra vegetal que se emprega como corda.
ESTAR NAS -: estar em péssimas condições de vida, em
penúria extrema.
IMBIRUÇÚ, s. f. - certa árvore do mato. De "imbira
uçú".
IMBIRRÂNCIA, s. f. - teimosia, embirração, acinte.
IMBOLÁ(R), v. t. - deitar por terra; fazer cair inerte, de
brusco; matar. "Imbolei o tar sujeito c'um pontapé na
barriga". - "A febre imbolô o coitado do nho Fidêncio!"
Cp. bolear.
IMBRAMÁ(R), v. t. - embaraçar, enroscar (fios, cordas).
IMBRAMADO, q. - embaraçado, enroscado: "Esse barbante
está muito imbramado, não me serve
IMBÚIA, s. f. - árvore cuja madeira é preciosa em
marcenaria: "Nectandra speciosa".
IMBURUIÁ(R), embrulhar, v. t. - "Acabada a
dansa e a musica... os seis desembarulhão os envoltorios que
traziam..." ("Peregrin.") - "E os escudeyros q. asy
desapousentauã se emborilharom com o corregedor..." ("Cron.
do Cond.", cap. XV).
IMBURUIADA, embrulhada, s. f. - | "...Apesar
das emburilhadas e demandas em que frequentes vezes o mettia D.
João de Ornellas". (Herc.)
Mistura o ceo com cebolas,
E huãs emburilhadas -
(Gil. V.. "Com. de Rub.")
IMBURUIADO, embrulhado, part. e q. | "...e
loguo no seisto tem hum vaso como escudela e nele emborilhado huma cadea
de cabeças de meninos e huma cobra..." (D. João de Castro, descrição dos
templos de Elefanta; em M. de S. Pinto).
IMBURÚIO, embrulho, s.m.
IMITANTE, part. pres. de "imitar": "uma
coisa imitante ferro". É este um dos poucos exemplos do part. pres.
antigo, conservado com a sua força participal. E é curioso que, justamente o
mesmo, se conserve também literariamente, como se verifica em Camilo: "...
berros clangorosos imitantes a mugidos de bois". - "...tendo
lido trezentos volumes de novelas, não encontrara caso imitante".
("Brasileira de Prazins").
IMUNDÍCIA, s. f. - caca miúda. | Acreditamos que a idéia
predominante é a de quantidade, e que o t. se aplique a outras coisas
abundantes. Assim o colheu Taun. em M. Grosso ("Inoc."). - É possível
que se ligue a MUNDO = quantidade. "Imundicie" soaria ao caipira como
uma simples ampliação formal desse termo.
IMPACADÔ(R), q. - que costuma empacar (animal de sela).
IMPALAMADO, q. - pálido e magro, escaveirado: "Nho
Chico, despois que teve sesão, ficô impalamado que nem difunto". |
Vacilara muito os dicionaristas e vocabularistas na etimologia deste t. Morais
tira-o de empelamado, empalemado, e dá-lhe o sentido de emplastrado,
cheio de emplastros. O "Novo Dic." descobre-lhe, no uso popular,
port., esse mesmo significado e mais estes: que tem edemas, achacadiço; mas não
lhe aponta étimo. - Diz J. Rib. ("Folklore", cap. XIX) que o t. no
Brasil, mormente nas regiões do Norte, designa doente de opilação; e, por via
de razões que desenvolve longamente, pensa esse autor que
"empalamado" absorveu, aqui, o sentido de outro qualificativo -
"empanemado", de "erapanemar" que por sua vez deflui de
"panema", caipora, desdita. - Também no sertão dos lados de M.
Grosso, "empalamado" significa, ou significou outrora, doente de
opilação; e "moléstia de epalamado", essa doença. (Taun.,
"lnoc.", cap. XVI). - Não duvidamos que, em S. P., o t. signifique
também "opilado" e outras coisas; mas não o conhecemos senão na acepção
registada acima.
IMPALIZADO, s. m. - tapume de galhada e folhagem, que se
usa em recintos destinados a festas. | Do cast.
IMPIPOCAR, v. t. - criar pipocas, borbulhas ou coisa
parecida: "A parede impipocô, de certo porque o rebóque foi mar
feito". - "Eu estô com a cara impipocada de bertoeja". |
V. PIPOCÁ(R).
INAMBÚ, INHAMBÚ, NAMBU, s. f. - designa várias aves do
gen. "Crypturus", fam. das Perdíceas. | Tupi.
INCAIPORÁ(R), v. t. e i. - tornar (alguém) caipora,
ser-lhe funesto; tornar-se (alguém) caipora, desditoso, perder a
"sorte".
INCAMBOIÁ(R), v. t. - prender juntamente (dois ou mais
indivíduos, veículos, etc.) : "... ligariam os batelões um ao outro e
assim, unidos os homens restantes, teriam força para levar as embarcações encamboladas".
(C. P.). | De cambau? De comboi?
INCANOÁ(R), v. t. - encurvar no sentido do comprimento;
diz-se que uma tabua incanôa quando empena de modo a apresentar uma
concavidade longitudinal. | De canoa.
INCARANGADO, q. - tolhido, entrevado: "O véio ficô incarangado
co friu". | Usado de norte a sul do país. Não é brasileirismo, apesar
de figurar como tal em diversos vocabulários.
INCOMENDÁ(R), v. t. - recomendar, incumbir: "Incomendei
pra meu fio que me truxesse uma bassôra da vila". | "Encomendouos
e mandouos que êste regimento cumpraes e goardeys..." (Regimento
expedido a Dom João de Castro quando comandante da expedição contra os piratas,
1542; em M. de S. Pinto).
INCOMPRIDÁ(R), v. t. - aumentar, acrescentar um pedaço (a
uma corda, uma rédea); dar maior comprimento (a uma peça dobrada ou afivelada,
como um loro, uma laçada, etc.).
INCOSTÁ(R), v. t. - vibrar, bater sobre alguma coisa
(relho, pau) "Incoste o cacete nêsse disgraciado".
INDAIÁ, s. m. - palmeira, "Attalea indaiá". |
Tupi.
INDAGUAÇÚ, s. m. - palmeira.
INDAS, ainda, adv. | Esta forma só aparece quando
seguida de que, formando conj.: "Indas que fosse
verdade..."
INDEREITÁ(R), ENDEREITÁ(R), indireitar, v. t. e i.
- tornar direito, destorcer, corrigir; emendar-se: "Esse sujeito não endereita".
"... eu a endereitarey". ("Eufros.").
INFERNO, s. m. - Vasadouro onde verte a água que passa
pelo monjolo: "Destapada a bica, um gorgolar d'enxurro escachoou no cocho,
encheu-o, desbordou para o inferno". (M. L.).
INFERNAÇÁO, s. f. - ato de infernar, isto é,
aborrecer, importunar.
INFICIONADO, q. - sujo; mal cheiroso; atacado de ferida
brava. | "Bem o experimentais na força daquelas hervas, com que inficionados
os poços e lagos, a mesma água vos mata..." (Vieira).
INFRENÁ(R), v. t. - enfreiar. | Castelhanismo corrente no
R. G. do S., de onde veio de certo.
INGÁ, s. m. - árvore da fam. das Leguminosas; a vagem
adocicada e refrigerante que ela produz.
INGAZÊRO, s.m. - árvore do ingá. | Seg. T. Samp., o
indígena chamava a esta árvore "ingahiva".
INGAMBELÁ(R), v. t. - enganar, atrair com engodos. É t. de
todo o Brasil, ou quase todo. - Alter. de engavelar, isto é, enfeixar,
como a gavelas. Cp. empacolar, embrulhar, sinons. de "lograr".
INGIRIZÁ(R), v. t. - encolerizar, aborrecer. Alter. de
ogerizar?
INGÜENTO, s. m. | Encontra-se nos antigos, notadamente em
Gil V. "... a paciência que he milhor ingoento que ha hi para as chagas da
paixam". (D. Joana da Gama).
INHAME, s. m. - designa plantas semelhantes à taióva, e a
própria taióva. | Há quem o pretenda identificar com cafá, mas, em S.
P., são coisas bem distintas. Encontra-se na carta de Caminha: "... e que
lhes davam de comer daquela vianda que elles tijnham, saber mujto jnhame, e
outras sementes que na terra ha, que eles comem". - Africanismo?
INHATO, q. - o que tem o maxilar inferior saliente. |
Romag. registou no R. G. do S. como sinon. de chimbé, o que tem nariz
arrebitado e curto, e dá-lhe etimol hispano-americana. em S. P., tem a signif.
apontada. Não será alter. de prognata?
INJUÁ, enjoar, v. i. - aborrecer-se, sentir-se
farto: "Cumi tanta jabuticaba, que injuei (delas)".
INJUADO, enjoado, part. - saciado, aborrecido:
"Tô injuado desta terra". Assume a signif. ativa de
impertinente, cerimonioso, antipático: "Aquilo é sojeito injuado, que
ninguém aguenta".
INJUAMENTO, enjoamento, s. m. - qualidade ou ato de
quem é injuado, isto é, cerimonioso, melindroso, arredio: "A
Maruca, despois que tratô casamento co Jovino, anda injuamento insoportave".
INLEIÇÃO, eleição, s. f. | "E rreteue pera sy
e pera todos seus sobcessores o consetimento da inleiçom que fezessem
das abadesas quando alguã ouvessem d'enleger em abadesa d'esse
mosteiro". ("Chronica breve", séc. XIV).
INORÁ, ignorar, v. t. - estranhar, censurar:
"Ele inorô muito de eu ir bater na sua porta àquelas horas".
(V. S.). | A forma é antiga: "...tome Vossa Alteza minha inorancia por
boa vontade (Cam.).
INQUIZILÁ(R), v. t. - encolerizar, aborrecer: "Aquêle
negócio me inquizilô de tar geito, que nem quero que me falem
nêle." | De qizilia, ou, melhor, quizila, do afr.
"quigila = repugnância, antipatia. - em Port. há quizilar, que é
absolutamente desconhecido do nosso povo.
INREDÊRO, q. - enredador, mexeriqueiro.
INREDÊRA, q. - que faz enredos, mexeriqueira.
INSIÁ. ensilhar, v. t. - selar. | Escreve-se também
"encilhar", como se derivado de cilha; acreditamo-lo antes
derivado de silha (sedicula), talvez pelo cast. "ensilhar
INTE, até, prep. e adv.
INTÊRO, ENTERO, inteiro, q.
INTERADO, q. - completo, acabado (falando-se do malandro,
do sujeito ordinário) : "É ruim inteirado, dizia o povo". (M.
L.).
INTICÁ(R), v. i. - "implicar", mostrar má
vontade ou birra: "Aquêle sojeito anda inticando cumigo". | O
"Novo Dic." regista inticar como t. açoriano e brasileiro, mas dá
"enticar-se" como transmontano. Cp. impeticar", com sentido
muito aproximado, neste passo de Camilo: "Marta ía nos quatorze, quando o
pai a quiz tirar da mestra. Chegara-lhe aos ouvidos que os estudantes, má
canalha, lhe impeticavam com a filha". (J. Mor.. "Estudos", 2.º
v., 238).
INTIJUCÁ(R), v. t. - fazer tijuco em: enlamear.
INTIJUCADO. q. - sujo de lama.
INTIMÁ(R), v. i. - proceder com espetaculosa arrogância,
com soberba, com exibicionismo e aparato: "A Ginoveva bota vistido de seda
na cidade. Só pra intimá!" | É verbo trans. e intr. na língua
culta, tendo, entre outros, a acepção de falar com intimativa, com energia, com
autoridade. Daqui, naturalmente, a evolução de sentido no dialeto.
INTIMAÇÃO, s. f. - ação de INTIMAR.
INTIMADÊRA, q. - fera. de INTlMADÔ(R).
INTIMADÔ(R). q. - o que INTIMA (ver este verbo), o que
gosta de exibir a sua autoridade, a sua força, a sua riqueza: "Nunca vi
sojeito mais intimado do que seu coroné Perêra".
INVEREDÁ(R), v. i. - entrar com ímpeto, caminhar
apressadamente (através de uma casa; entre um grupo de pessoas; para determinado
ponto): "Ele foi chegando e inveredando lá pra a cuzinha". -
"Mar me viu, inveredo pro meu lado". | T. port., com acepções
diversas.
INZEMPRO, exemplo, s. m. | "E porque he cousa
muy proveitosa seguir o enxempro desta honrada senhora..." ("Castelo
Perigoso". séc XIV).
INZERCÍCIO, exercício, s. m. "E tãobem foi per
mym muito enxercitada a levação do polo..." (Carta de D. João de
Castro, em M. de S. Pinto).
INXUITO, q. | Forma antiga do partic. irreg. de enxugar.
Nos saudosos campos do Mondego
De teus fermosos olhos nunca enxuito
("Lus.")
INVERNADA, s. f. - pastagem onde se deixam descansar e
refazer os animais eqüinos e bovinos, após viagem extensa ou longo tempo de
serviço.
IPÊ, s. m. - Designa várias espécies de uma bignonácea do
gen. "Tetoma": ipê amarelo, cascudo, roxo, jabotiá, etc. (H.
P.) | Tupi.
IRÁRA, s. f. - mamífero do gen. "Galictis". | Do
tupi: comedor de mel (?).
ISCÁ(R)1, v. t. - prover de isca (o
anzol): "...isquei o anzó lavei a tripaiada". (C. P.).
ISCÁ(R)2, v. t.- atiçar (o cão): "Se contá
prosa, isco o Fidargo im riba dêle". | Quando se estimulam cães,
pronunciam-se, entre cliques e estalos de língua e de beiços: "busca!
busca!" Este verbo freqüentemente se reduz a "'sca! 'sca!", que
soa quase como "isca! isca!", quando deveras não soa assim. Daí o iscar
aqui registado.
ISQUÊRO, s. m. - pequena caixa de chifre ou de metal, onde
se guarda a isca de algodão para fazer fogo: usam-na os fumantes, e trazem com
ela a pedra de fogo e o fuzil, com que acendem à isca; fig., o
anus.
ISSÁ, s. m. - Formiga saúva do sexo femin., tanajura. | Às
saúvas fêmeas chamavam os tupinambás "issá", e às masculinas
"sabitú". (B. - R.).
ISTO, pron. substantivado: - "Eu escutei tudo quieto,
num disse um isto".
ITAIMBÊ, ITAMBÉ, s. m. - morro cortado a pique, despenhadeiro.
| Tupi.
ITÉ, ITÊ, q. - adstringente, ácido: "... arredia e ité
como a fruta do gravatá". (M. L.). B. - R. regista como insípido, sem
gosto", e dá como exemplos: uma comida ité, uma fruta ité".
Não conhecemos a palavra com tal acepção. | Tupi?
IXE!, intj. de desprezo ou desdém: "Você é que há de
bardeá essa tremzama, cura êsses bracinho? Ixe!..." | É mais ou
menos geral no Brasil.
INZEMPRÁ(R), v. t. - castigar: "Êle tava inzemprando
o fio quando eu cheguei". | De inzempro = exemplo.
INZEMPRO, exemplo, s. m. | Em Rui de Pina, como em
outros escritores antigos, encontra-se enxempro, forma regular. Cp. enxuto,
enxada, enxame, enxaguar, enleger, e outros vocs. nos quais o e inicial,
constituindo sílaba, se nasalou.
JABORANDI, s. m. - arbusto medicinal, "Pilocarpus
sennatifolius". | Tupi.
JABURÚ1, s. m. - certa ave pernalta,
"Micteria americana". | Tupi.
JABURÚ2, s. m. - certo jogo de
cartas.
JABUTICAVA, s. f. - fruto da jabuticavêra. | Tupi: "yabutiguaba", comida de
cágado. Forma
literária: "jaboticaba".
JABUTICAVÊRA, s. f. - mirtácea cujo fruto é muito
apreciado. Há várias espécies domésticas e do mato, muito semelhantes
umas às outras. Alt. de "jabuticabeira", que geralmente se escreve
"jaboticabeira".
JACÁ, s. m. - cesto de taquara. - Há-os de diferentes
dimensões e formas, para vários usos. Dá-se, notadamente, esse nome a um cesto
estreito e comprido de metro e meio a dois metros, usado para o transporte de
galinhas e frangos. | Do tupi "aijacá"
JAÇANÃ, NHAÇANÃ, s. f. - ave ribeirinha, do gên. "Parra".
| Tupi.
JACARANDÁ, s. m. - designa várias árvores da fam. das
Leguminosas: j. branco, preto, rosa, roxo, etc. Há ainda uma espécie
denominada jacarandazinho. | Tupi.
JACARÉ, s.m. - espécie de crocodilo ("Crocodilus
sclerops"). | Tupi.
JACATIRÃO, JAGUATIRÃO, s.m. - árvore de capoeirão,
melastomácea. | Tupi.
JACÚ, s. m. - designa várias espécies do gên.
"Penelope". | Tupi.
JACUBA, s. f. - mistura de açúcar, ou rapadura com farinha
e água. Com variantes de sentido, é t. usado em quase todo o Br., até no extremo
norte.
JACÚTINGA, s. f. - galináceo do gên. "Penelope".
| Tupi yacu-tinga", jacú branco.
JAGUANÉ, q. - diz-se do boi malhado de certa maneira.
Romag. (R. G. do S.) descreve - fio do lombo branco, os lados das costelas
preto ou vermelho, e, geralmente, barriga branca. Seg. o Barão Homem de Mello,
citado por B. - R., dir-se-ia também por aqui jaguanés, o que está mais
de acordo com a forma chilena "aguanés". Contudo, Firmino Costa
("Rev. do Br.") escreve "jaguaney". - Há em tupi
"iaguanê", significando "fétido de onça" (T. Sarapaio), mas
provavelmente sem relação alguma com o t. em questão.
JAGUÀTIRICA s. f. - espécie de onça pequena ("Felis
mitis"). | Tupi.
JALEIA, geleia, s. f. - Forma registada já por F.
J. Freire, que a condenava.
JANGADA, s. f. - espécie de balsa feita com paus amarrados
entre si.
JANTA, s. f. - jantar. | É forma pop. também em Port.
JANTÁ, s. m. - árvore frondosa, de madeira vermelha.
JAÓ, s. f. - espécie de pombo selvagem, "Crypturus
noctivagus" | Voz onomatopaica. "Zabelê" de outros Estados.
JAPONA, s. f. - espécie de capa de baeta.
JARACATIÁ, s. m. - árvore leitosa, de lenho mole. | Seg.
B. - R. há no Br. duas ou mais espécies com este nome, todas do gên.
"Caryca" c fam. das Papaiáceas. - O leite de jaracatiá é empregado
pelos curandeiros da roça. - Tupi.
JARAGUÁ, s. m. - capim muito estimado para pasto. | Parece
provir de nome próprio de lugar.
JARARÁCA, s. f. - designa diversas espécies de serpentes
("Bothrops"); pessoa colérica. | Seg. Gabriel Soares os indígenas
diziam "gereraca" (B. - R.). T. Sampaio dá "yará-raca",
JARARACUÇÚ, s. f. - jararaca grande.
JARIVÁ, JERIVÁ, s. m. - palmeira do gên.
"Cocos".
JATAÍ1, JETAÍ, JUTAÍ, s.m. - leguminosa das
nossas matas, "Hyraoenea stigonocarpa", Mart. Há ainda jatai-peba e
j. vermelho.
JATAÍ2, JATEÍ, s. f. - abelha selvagem,
"Mellipona", cujo mel é muito apreciado. | Segundo T. Sarapaio, o
nome dessa abelha vem da sua predileção pela árvore assim chamada.
JATOBÁ, s. m. - leguminosa muito semelhante ao JATAÍ1.
| Seg. H. P. chamam-lhe também, em S. P., óleo de jataí. Diz T. Sampaio
que, em tupi, jatobá designa apenas o fruto do jataí, sendo
alter. de "yataybá".
JAÚ, s. m. - grande peixe de rio. | Tupi.
JAVEVÓ, q. - desengraçado, insulso, corrido (falando-se de
pessoa).
JERÈRÊ, s. m. - erupção cutânea, como bertoejas.
JIBÓIA, s. f. - ofídio do gên. "Boa".
JINÉLA, janela, s. f. | Esta forma veio por
"jenela", antiga em Port,. já registada por F. J. Freire.
JIQUITÁIA, s. f. - pimenta em pó. | Do tupi
"juquitaia", sal ardente, seg. B. - R.
JIQUITIBÁ, s.m. - mirtácea de grande altura.- Há j.
amarelo, branco e vermelho. | É a maior árvore da flora e das
maiores do mundo (B. - R.) - Costuma-se escrever "jequitibá". - Tupi.
JIQUITIRANABÓIA, JAQUIRANABÓIA, JITIRANABÓIA, s. f. -
inseto de feio aspecto, tido por terrivelmente venenoso. | Tupi
"jaquirana-boy", cigarra-cobra, "alusão à forma e manchas do
inseto, e não ao veneno, que não tem" (T. Sampaio). A lenda ter-se-ia pois
originado de uma interpretação errada do nome.
JIRAU, s. m. - estrado de varas ou tábuas, colocado sobre
esteios, ou na parte superior de uma parede, para nele se depositarem objetos
quaisquer, ou para se fazer algum serviço, como de serra, que demande altura
para o competente manejo.
JISSARA, s. f. - palmácea cujo coco é comestível.
JOÇÁ, s. m. - os pêlos da cana de açúcar.
JUÃO-DE-BARRO, s. m. - pássaro que constrói uma casa de
barro com repartições internas, dependurada a um galho de árvore.
JUÁ, s. m. - fruto de um arbusto espinhoso da fam.
das Solanáceas; esse mesmo arb. Há uma esp. comestível; de sabor doce e
agradável, e há outras que são tidas por nocivas - j. bravo e j. de cobra.
Na Bahia e outros Estados do Norte juá é coisa diversa, é o fruto do
"juàseiro" árvore do gên. "Zizyphus". - Tupi
"yú-á", fruto de espinho (T. Sarapaio).
JUDA(S), s. m. - boneco de grandes dimensões, feito
geralmente com velhas roupas de homem ou mulher, cheias de palhas ou de trapos.
Costumavam colocar-se vários exemplares no alto de postes, pelas esquinas, em
sábado de aleluia, para que o rapazio, após a cerimônia da ressurreição, os
descesse, arrastasse e destruísse debaixo de grande alarido. | Diz Mons. Dalg.:
"Em Goa judeu é, em sentido restrito, a figura humana que os
rapazes fazem de palha nas vésperas de S. João Batista, vestem grotescamente,
escarnecem por algumas horas, e ao sol posto queimam e batem com paus,
clamando: judeu! judeu!"
JUDIAÇÃO - s. f. - judiaria.
JUQUIÁ, s. m. - espécie de cesto para apanhar peixes. |
Tupi.
JURUPÓCA, s.m. - certo peixe fluvial. | Tupi.
JURURÚ, q. - encolhido, indisposto, triste (falando-se de
quaisquer viventes, mas com especialidade de aves). | Tupi.
JURUTI, JURTÍ, s. f. - galináceo do gen.
"Columba", espécie de rôla.
LADINEZA,
s. f. - ladinice.
LAMBADA, s. f. - golpe de chicote, ou cousa semelhante. O
"Novo Dic." dá-o como sinon. de "paulada", o que diverge da
signif. brasileira, que parece envolver a idéia de flexibilidade do
instrumento. Em Pernamb., segundo Garc., o sentido é idêntico ao que tem em S.
P.
LAMBANÇA, s. f. - farroma, jactância, conversa fiada. | Do
cast. alabanza, provavelmente.
LAMBANCÊRO, q. - o que faz lambança: jactancioso,
roncador, palreiro: "Voceis são tudo lambanciro... Inganum a gente,
despois pinxum pr u"a banda que nem tareco véio..." (C. P.).
LAMBUJA, lambugem, s. f. - aquilo que se dá, como
vantagem, numa aposta;
- Eu dô lambuja! - Trata-se a carreira.
- Cola ô lúiz nas trêis queda! - Quem mais qué?
(C. P.)
| Lambugem pertence à língua, com significações
essencialmente idênticas.
LAPIANA, s f. - faca de ponta:
Entra furioso o Chico, e já da estaca despendura a
espingarda e põe de lado a aguçada lapeana, a enorme faca, e vai de
alcance atrás do "amardiçoado".
(C. P.)
LAPO, s. m. - lanho, corte de faca.
LANÇÓ(R), lençol, s. m. | "...comer a mesma
mulher, que de má vontade lhe dá para mortalha o lançol mais velho da
casa..." (Vieira, "Serm. de Sto. Ant.", IV).
LARANJINHA, s. f. - bola de cera oca, do feitio de uma
pequena laranja e cheia de água, com que se fazia outrora o jogo do entrudo. B.
- R. regista-o como t. do Norte, e sem dúvida o é, sendo também paulista: o que
apenas mostra a extensão que teve no pais o uso desse e quejandos brincos
carnavalescos.
LÁTICO, s. m. - correia que prende a barrigueira à argola
do travessão. | Alter. de látego; cp. cócica, náfico.
LAZARINA, s. f. - espingarda de cano comprido. | Ainda não
ouvimos usado este t., mas foi-nos comunicado por pessoa conhecedora dos nossos
sertões. Segundo o "Novo Dic.", vem do nome de um antigo armeiro de
Braga, Lázaro, e ainda se aplica a uma contrafação fabricada na Bélgica e
exportada de lá para os pretos da África.
LERDIÁ(R), v. i. - tornar-se momentaneamente lerdo;
apatetar-se; afrouxar a atividade, a energia, em meio de alguma ocupação: "Lerdiô
tanto qu'ia perdêno o trem".
LIBURNO, q. - diz-se do animal eqüino cor de chocolate. No
R. G. do S. regista-se "lobuno", de orig. cast., provindo de
"lobo".
LIGÁ(R), s. m. - couro de boi com que cobrem cargas
levadas por animais.
LIVÉ(L), nível, s. m. | Em Port. corre também esta
forma pop. e arc., "mais fiel ao seu étimo, de libelum". (M.
dos Rem., Obras de Gil V., gloss.). Em Gil V. encontra-se nivél, em F.
M. Pinto, livél. "Deste muro para dentro tem um terrapleno que vera
ao livel com as ameias..." (CLIX). - F. J. Freire preferia a forma
com n (sem dizer nada da acentuação) por mais conforme ao francês
"niveau", de onde julgava oriunda. Herculano usou livél, tendo
a outra variante por deturpação.
LIVIANO, q. - leve: "Carregue esse pacote, que é livianinho".
| Em cast., "liviano", forma e sentido idênticos.
LOJA, s. f. - casa comercial onde se vendem fazendas a
retalho. Também se diz loja de armarinho, loja de ferragem. | O t. em
port. refere-se ao edifício, ou à parte dele que fica ao rés do chão; aqui
tomou-se o conteúdo pelo continente. - Do it. "loggia".
LOJISTA, s. m. - negociante estabelecido com LOJA.
LOMBÊRA, s. f. - derreamento, preguiça: "... era só lombeira
pr amor da calma do dia..." (V. S.).
LONCA, s. f. - couro cujos pêlos foram raspados a frio:
"Manheceu duro no pasto e eu num quiz nem proveitá o côro pra tirá lonca..."
| (C. P.) Cast. lonja.
LONQUEÁ(R), v. t. - raspar (um couro).
LUNA, lua, s. f. | Forma arc. intermediária: luna(m)
-> lu"a -> lua.
Os cornos ajuntou da eburora
lu"a
Com força o moço indomito excessiva.
(Camões).
LUITA, luta, s. f. | Forma arc. em que o i representa
o c primitivo: lucta(m). - Temos uma vaga reminiscência de haver também
ouvido, há muitos anos, loita, que é outra forma arc.
LUITÁ(R), ALUITÁ(R), lutar, v. i. | Forma arc.:
"...que nos ajudavam deles a acaretar lenha e meter nos batees e lujtavam
com os nosos..." (Caminha).
LUMBIO, lombilho, s. m. - espécie de basto ou
selim.
LUNANCO, q. - diz-se do equídeo que tem um quarto mais
baixo. | Do cast. lunanjo.
MANGUÊRA, MANGUÊRO, mangueiro, s. f. e s. m. -
recinto fechado onde se recolhe gado.
MANHA, s. f. - choro sem motivo (especialmente de
criança).
MANHÊRA, s. f. - pranto prolongado e sem motivo.
MANJUBA, s. f. - comida boa, quitute. | No Rio de J. e
algures, designa um peixe miúdo; na Bahia, uma comida. Em antigos escritores
encontra-se manja e manjua:
Não é aquela a tua
granja,
Pois se lá fala de siso
E não é terra de manja.
(Sá de Mir., "Extrangeiros").
MACAIA, q. ? - diz-se do fumo, ou tabaco ordinário:
"Fumo é cumigo". | Não se encontra nos vocabulários de
brasileirismos que consultamos. Empregou-o, porém, há muito, Greg. de M., na
poesia "Verdades":
Tabaco pobre é macaya.
MAÇARANDUBA, s. f. - árvore sapotácea, de que há três
espécies - a amarela, a vermelha e a de leite.
MACEGA, s. f. - capinzal do campo. | É t. port., com
variantes de sentido.
MACÓTA, q. - grande, forte, excelente, importante:
"Seu coroné Tinoco e macóta aqui na terra". -
Na sala o cururu e, no terreiro,
o samba ferverá, samba macóta.
entre os sons da viola e do pandeiro.
(C. P.)
T. bundo, com que os pretos designam o conselheiro do
soba.
MACUCO, s. m. - designa várias espécies da fam.
"Tinamidae".
MADAMA, s. f. - mulher estrangeira; costureira; parteira.
MADÓRNA, s. f. - modorra, sonolência. | Forma registada
por F. J. Freire como autorizada e como preferida dos autores.
MADRINHA, s. f. - égua que vai à frente de uma tropa, levando
cabeçada e guizos, a servir de guia aos outros animais.
MÃE D'ÁUA, - d'água, s. f. - ente fantástico:
superstição aborígene, geral em todo o pais.
MÃE DE ÔRO, - de ouro, s. f. - ente fantástico,
vago e informe como todos os que restara da mitologia aborígene, de caboclos e
sertanejos; como o t. indica, atribui-se-lhe o papel de geradora do ouro:
"Os véio dizium que a Mãe de Ôro morava ali no poço..." (C.
P.).
MAGINÁ, imaginar, v. t. e i. - meditar, pensar
insistentemente. Forma e sentido são de época recuada do idioma: "... até
ora nem foi sabido nem maginado algum segredo que nesta parte
alcamcei..." (Carta de D. João de Castro, em M. de S. Pinto, p. 21).
MAGRUÇO, q. - um tanto magro: "Rapáiz, vacê tá magruço,
percisa tomá remédio". Às vezes se usa o aumentat.: "um sojeito magrução",
isto é, meio magro, mais magro que gordo.
MALIMPREGÁ(R), mal-empregar, v. t. - lamentar o
destino que teve alguma dádiva, ou coisa considerada valiosa: "Eu mal-imprego
o tempo que gasto cum êste servicinho atôa". - "Nha Chica vive malimpregando
o dinhêro que deu pras fia".
MALACARA, q. - diz-se do animal que tem mancha branca na
cara, da testa abaixo. | De malha = mancha e cara, ou do cast. mala
cara?
MALACAXETA, s. f. - mica.
MALUNGO, s. m. - amigo, camarada: "O preto Tibúrcio
era malungo dos Pereiras". | Seg. B.- R., era o nome que os
escravos africanos davam aos que tinham vindo com eles na mesma embarcação.
MÂMÁ, s. f. - nome com que outrora se designava a preta
que servia de ama de leite.
MANDIOCA, s. f. - "Manihot utilissima".
- PUBA, polvilho fermentado.
MANDIÒQUINHA, s. f. - planta que dá umas raízes
semelhantes às da mandioca.
MAMANGAVA, s. f. - vespídeo zumbidor, cuja ferretoada é
dolorosa. | Será o "mangangá" do Norte?
MAMINHA DE PÓRCA, MAMICA DE -, s. f. - árvore da fam. das
Rutáceas.
MAMONA, s. f. - rícino, especialmente a respectiva baga.
MAMONERO, s. m. - a planta do rícino.
MAMÓTE, s.m. - bezerro que ainda mama.
MAMPÁ(R), v. t. - comer.
MAMPARRA, s. f. - vadiação, delonga injustificada,
subterfúgio. | Existe em cast. "máncharras", "cháncharras",
que significa "rodeios, pretextos para deixar de fazer alguma coisa".
É, evidentemente, por aí que se deve rastrear o étimo do nosso t., e não na
esquipática formação "mão + parar", algures proposta.
MAMPARREÁ(R), v. i. - vadiar, estar com delongas sob
falsos pretextos.
MANCÁ(R), v. i. - manquejar.
MANDAÇÁIA, s. f. - certa casta de abelha.
MANDAGUARI, s. f. - certa abelha silvestre.
MANDÍ, s.m. - certo peixe de rio.
MANDINGA, s. f. - feitiçaria: "Foi êle que botô mandinga
na sua casa por orde do vendêro novo da incruziada do Sapupema..." (C.
P.) | Mandinga designava a região da África ocidental que compreende os
povos das margens do Niger, Senegal e Gambia. Acha-se em Camões.
MANDINGUERO, q. - fazedor de mandingas, feiticeiro.
MANDOROVÁ, s. m. - designa várias lagartas peludas, cujo
contato produz dores vivas. | Af. Taun. regista "marandová", que
nunca ouvimos; Romag. colheu, no, R. G. do S., "maranduvá". Do guar.
"marandobá" (B. R.).
MANDUCA, diminut. carinhoso de Manuel. Outros: Mandú,
Mané, Maneco. Todos admitem nova desinência diminutiva: Manduquinha,
Manequinho, etc.
MANEJA, s. f. - correia com que se manietam animais
eqüinos; espécie de peia.
MANÊRA, s. f. - abertura na saia, contígua e
perpendicular ao cós, para facilitar a passagem pelo corpo no ato de vestir ou
despir.
MANGABA, MANGAVA, s. f. - fruto da mangabeira. | Do tupi.
MANGABÊRA MANGAVÊRA, s. f. - árvore da fam. das
Apocináceas.
MANGAÇÃO, s. f. - ato de MANGAR.
MANGÁ(R), v. i. - vadiar, estar com delongas e evasivas em
algum serviço: "Se não tivesse mangado tanto, já estava pronta a
róça".
MANGARITO, s. m. - planta da fam. das Aroideas, que dá uns
tubérculos comestíveis; o tubérculo por ela produzido. | Dimin. de
"mangará". Primitivamente se lhe chamava mangará-mirim", seg B.
- R.
MANGUARI, s. m. - indivíduo alto e corpulento: "O
João, que parecia tão fraquinho, agora está um manguari". | Também
usado no R. G. do S. Do guar. "moaguari", garça, ave pernalta
(Romag.).
MANQUÊRA1, s. f. - epizootia dos
bovídeos, carbúnculo sintomático.
MANQUERA2, s. f. - ação de mancar, estado do
que é manco.
MANTA, s. f. - usado na expressão "passar a
manta", lograr, empulhar (em negócio). | Cp. "capóte", t. de
jogo.
MANTEÁ(R), v. t. - enganar (alguém) em alguma venda ou
aposta. | De MANTA.
MANTEÚDO, q. - diz-se do animal eqüino bem conservado:
Montado no manteúdo pangaré
-
(C. P.)
| Garc. colheu-o em Pernamb. - É forma arc. do particípio
passado de manter.
MÃOZINHA PRETA, s. f. - ente fantástico em que acredita a
gente da roça.
MARACUJÁ, s. m. - designa muitas espécies do gên.
"Passiflora". | Do tupi "murucujá" (B. - R.).
MARCHA, s. f. - andar suave ou macio da
cavalgadura.
- BATIDA, quando a passos curtos, levantando o animal as
mãos;
- VIAJERA, também a passos curtos, própria para longas
caminhadas;
- TROTEADA, mais áspera que as precedentes.
MARCHADÊRA, q. - V. MARCHADÔ(R).
MARCHADÔ(R), q. - diz-se do cavalo que marcha bem.
MARDADE, s. f. - pus, matéria: "Rangei um talo de
fôia de bananêra, ingraxei co azeite i destampei a garganta: foi um mundo de mardade".
(C. P.).
MARIA-CONDÊ, s. f. - designa um brinquedo de crianças. |
No R. G. do S., "Maria-mucurabé"; no Rio, "M.-mocangué". Em
Goiás, C. Ramos colheu "Maria-longuê" num estribilho de
"congado". É muito possível que, se não o brinquedo, ao menos a
palavra tenha ligação com esse divertimento de pretos.
MARINHÊRO, s. m. - grão de arroz com casca ou com
película, que escapou ao beneficiamento".
MARTELO, s. m. - certa medida de vinho ou aguardente, para
sumo: cálice grande, dos usuais.
MASCATE, s. m. - vendedor ambulante de fazendas ou
quinquilharias.
MASCATEÁ(R), v. i. - levar vida de mascate, vender
qualquer coisas de porta em porta.
MAIS PORÉM, mas porém, loc. conj.: "Mais
porém é perciso vancê sabê que o potro tá cum manquera..." (C. P.). É
de uso clássico.
MASSAPÉ, MASSAPÊ, s. f. - argila que resulta da
decomposição de rochas graníticas, e muito boa para a cultura do café.
MASSURUCA, s. f. - masso, pacote, manolho (de papéis, de
dinheiro-papel, de fios, etc.) Cp. massaroca.
MATALOTAGE(M), a. f. - apetrechos de viagem, farnel, bateria
de cozinha, etc. | Liga-se evidentemente a "matelot"; mas como?
MATAPASTO, s. m. - gramínea considerada como praga.
MATAPAU, s. m. - vegetal que se desenvolve agarrado a uma
árvore, chegando a sufocá-la completamente.
MATÉRIA, s. f. - pus. | ...um cancro fervendo em bichos,
manando podridão, e matéria..." (Vieira)
MATINADA, s. f. - bulha, grita, tropel. | "Com grande
matinada de atabaques e buzinas..." (J. de Barros, "Década"
III). - "Tudo isto que produzira a matinada e revolta que soava do
lado da catedral". (Hercul., "Monge de Cister", XVIII).
MATINÁ(R), v. i. - pensar muito, preocupar-se em excesso:
"Tá só matinando cum êsse negocio, não fala nôtra coisa".
MATUNGO, s.m. - cavalo de serviço; cavalo ordinário:
Vai puxando o matungo. entusiasmado,
desafiando os outros parelheiros -
(C. P.)
MEA, forma átona proclítica de "minha":
"Ela falô pra mea ermá que num fartava". (C. P.). -
"...saiu na mea frente o diabo de um sacizinho preto..." (C.
P.) | Encontra-se em documentos arcs. sob a forma "mha", que,
segundo L. de Vasc., equivale a "mia". A pronunciação caipira é a que
deixamos acima indicada: com e, um e brando, ou surdo. - Dá-se
aqui o que se deu no francês: mea corresponde a "ma", adj., minha
a "mienne", pron.
MECÊ, pron. de tratamento da 3.ª pess. | De vossa
mercê, que deu toda uma série de formas, nem sempre usadas,
indiferentemente, umas pelas outras: vossuncê, vassuncê, vamicê, vancê,
vacê, ocê, mecê. Este último é mais respeitoso do que vacê ou vancê,
e estes o são mais do que ocê, que se reserva para crianças e
íntimos, sendo, porém, mais usado pelos pretos que por outra qualquer gente.
MEIA JÓRNA, loc. usada com referência a cavalgaduras
cansadas, ou fracas: "um cavalinho de meia jorna".
MEIÓ; MIÓ, melhor, comparat. Existem na língua
antiga as duas formas melhor e milhor. L. de Vasc. considera
normal a segunda, e a primeira atribuia a influência do lat. melior.
Temos aqui meió e mió entre caipiras. A gente educada diz,
invariavelmente, "melhor".
MEIO1, s. m. - na expressão neste
meio, isto é, entrementes, nesta ou nessa ocasião. | "E elle pagou bem
o corrigimeto da espada como se adiante dira em seu lugar. Em esto meeo
chegarom novas a Santarem de como o meestre matara o conde Johã
Fernãdez..." ("Cron. do Cond.", XVII).
MEIO2, usado com uma sintaxe especial em frases
como esta: "Ele vinha vindo pro nosso lado; de repente, meio que parô, oiô
im roda, i cuntinuô". "Meio que parô" vale, mais ou menos,
"como que parou", "entreparou", "deu mostra de querer
parar". - Eu não intendo nho Jusé: a gente fala nêsse negócio, êle meio
que não gosta..., isto é, "a modo que não gosta, parece não gostar
muito". Tais proposições se ligam, pelo sentido, às expressões "ficar
meio parado", "meio desgostoso e, pela forma, ao tipo
das construídas com a loc. "a modo que" (loc. reduzida, no dialeto, a
mod'que, mó que).
MÊIZÍNHA, mézinha, s. f. | Releva notar que a 1.ª
forma, que é a caipira, está mais próxima ao étimo (medicina(m)),
representando, possivelmente, a geral pronunciação antiga.
MELADO, q. - que tem mancha na cabeça abrangendo os olhos,
em geral avermelhados, nesse caso (o animal eqüino).
BRANCO -, albino, aça.
MELADO, s.m. - caldo de cana engrossado, no engenho; por
ext., sangue que se derrama: "Tomô uma pancada na cabeça; foi só melado..."
MELÁ(R), v. i. - tirar mel.
MÉR DE PAU, MÉ DE PAU, mel de pau, s.m. - mel de
abelhas que vivem nos troncos das árvores.
MÉR DE CACHÔRRO, s. m. - mel de uma casta de abelha que o
fabrica dentro da terra; também designa a própria abelha.
MEMBÊCA, q. - designa, aposto a capim, uma gramínea
que se usa para enchimento de cangalhas, além de outras aplicações. | Tupi
"merabéca", mole.
MEMÓRIA, s. f. - anel. | Teria sido de uso geral na
língua, pois que o empregaram, há muito, no Norte, como se vê do livro "O
Ceará", de J. Brígido, e usa-se no R. G. do S., onde o vemos empregado por
S. Lopes.
MISERÁVE(L), q. - humilde, inofensivo.
MITRA, q. - avaro.
MIUDEZA, s. f. - objeto pequeno; negócio ínfimo. Usa-se,
freqüentemente, no plural.
MIUDINHO, s.m. - certa dança que se costuma encartar numa
"quadrilha", como uma das suas "marcas".
MINDUIM, amendoim, - leguminosa conhecida,
"Arachis hypogoea" | São correntes no Br., além da registada, que é a
legitimamente paulista, as formas "mendobi", "mandubi'
"mudubim", etc. Do tupi. - Já Gabriel Soares escrevia
"amendoï", afeiçoando o voc. a uma forma que lhe era familiar.
MINGAU, s. m. - espécie de papas de farinha. | Da ling.
ger., segundo B. Rodr.
MINGO, dimin. carinhoso de Domingos. Admite desin.
diminutiva: Minguinho, Mingóte.
MIQUEADO, q. - diz-se de quem perdeu ou gastou todo o
dinheiro que trazia, ou que possuía: "F. não acaba aquela obra; anda miqueado".
MENHÃ, MINHÃ, manhã, s. f. | "...se ajuntem
comvosco todolos dias pela menhã..." - "... cada dia pela menhã
vos saluem..." (Regimento real a Dom J. de Castro, em M. de S. Pinto, p.
381, nota).
MERMO, mesmo, adj. det.: "Conto mermo pra
nho pai..." - "Cumia um fiapico só, isso mermo a
força..." (C. P.) | Dissimil.; cp. far má = "faz mal". No
R. G. do S. corre o verbo "mermar" = "mesmar": "Isso
havia de chegar, folgado; e caso mermasse a conta... enfim, havia se ver
o geito a dar..." (S. L.).
MICAGE(M), s. f. - momice, visagem: "Sua moeda
corrente eram, micagens, pilhérias, anedotas..." (M. L.).
MICAGERO, q. - que tem o hábito de fazer momices, ou micagens.
MOÇÁ(R)., v. i. - fazer-se moça, deixar de ser menina;
prostituir-se.
MOÇA, s. f. - prostituta.
MOÇO, s. m. - indivíduo jovem. O voc. não envolve aqui a
mínima idéia de posição social ou de profissão, no que está de acordo com o uso
antigo: "Irei ver da ponte sobre o rio as moças que vem por
agoa..." - "...avemolo de fazer muyto galante, & mandálo à terra
namorar todas as moças..." ("Eufros."), ato III, sc. II). A
palavra podia designar outrora até criança:
Ante tua presença, porém, possam
Estes moços, teus netos, defender-me -
diz Inês, referindo-se aos seus filhos, na
"Castro", ato IV.
MOCOTÓ, s. m. - mão de boi.
MÓDA, s. f. - cantiga, composta geralmente de várias
quadras ou estâncias, nas quais o poeta rústico exprime os seus sentimentos de
amor, ou comenta os acontecimentos.
MODISTA, s. m. - cantador de modas.
MOLEÁ(R), v. t. e i. - bambear, afrouxar, amolecer:
"Trabáia, gente, trabáia, nada de moleá!"
- o GARRÃO, desanimar, deixar-se vencer pela preguiça ou
pelo temor no meio de uma empresa. A expressão, no sentido próprio, se refere a
acidente a que estão sujeitas as cavalgaduras, ou os animais de carga.
MOQUEÁ(R), v. t. - assar a fogo brando, para se conservar
(a carne). | Do tupi "mocaê", secar, assar.
MORANGA, s. f. - certa espécie de abóbora chata,
exteriormente dividida em gomos. | Alter. de "moganga"?
MO(I)RÃO, s. m. - cada um dos postes laterais da porteira;
poste a que também se chama palanque.
MORINGUE, s. f. - vaso de barro com gargalo, para água. |
A forma "moringa" é estranha ao dial.
MÔ(I)RO, q. - diz-se d9 animal eqüino cujo pelo
é escuro, com as pontas claras.
MORRUDO, q. - grande, volumoso: "Mais dois dourados morrudos,
uma piracanjuba-ripiada..." (C. P.).
MUCAMA, s. f. - escrava que, antigamente, se empregava em
serviços domésticos. | Era vulgar, no país, a forma "mucamba"; em
Pernamb., seg. B. R., "mumbanda". Do tupi "mocambuara" =
ama de leite? Ou ligado ao bundo "mim'banda" = mulher?
MUCHIRÃO, MUTIRÃO, s. m. - reunião de roceiros para
auxiliar um vizinho nalgum trabalho agrícola - roçada, plantio, colheita
terminando sempre em festa, com grande jantar ou ceia, danças e descantes. | No
R. G. do S., "pichurum", "puchirão" e "ajutório";
em parte de Minas, "mutirão", e em parte, "bandeira"; na
Bahia e Sergipe, "batalhão"; em Pernamb., "adjunto"; na
Par. do N., "bandeira"; no Pará, "potirom",
"potirum", "puxirum", "mutirum". - Do guar.
"potyrom" = pôr mãos a obra? (Mont.) Ligar-se-á a multidão, ou, como
lembrou C. da F., a "muchedumbre"? Ou terá relação com botirão
= nassa de pesca, de certo feitio, usada em parte de Port.?
MUMBAVA, s. m. ou q. - indivíduo que vive em casa alheia;
agregado, parasito. | Do tupi "mimbaba".
MUNJÓLO, s. m. - engenho rústico, movido por água e
destinado a pilar milho. | A forma corrente entre a gente culta é
"monjôlo". - Dava-se outrora este nome aos pretos de certa nação,
importados no Br. ao tempo do tráfico dos africanos. - O sr. Sílvio de Almeida
aventou, há tempos, o étimo mulineolum. Foneticamente. nada se lhe opõe;
resta verificar se há traços reais dessa evolução.
MULA-SEM-CABEÇA, s. f. - ente fantástico da mitologia
popular; também lhe chamam "cavalo sem cabeça".
MULECADA, s. f. - quantidade de muleques.
MULECAGE(M), s. f. - ato de muleque, ou próprio de
muleque.
MULÉQUE, s. m. - negrinho novo; menino vadio e mal
educado; rapaz brincalhão.
MULEQUÊRA, s. f. - o mesmo que MULECAGEM.
MUNDÉU, s. m. - armadilha para caça; fojo; precipício;
construção que ameaça cair: "Des'que caí naquela peste de mundeu da
ponte preta fiquei assim como quebrado por dentro". (M. L.).
MUNDO, s. m. - grande quantidade: "mundo de
gente", "mundo de dinheiro", "mundo de frutas".
MURUNDÚ, s. m. - montão de coisas. | Alter. do bundo
"mulundu", monte.
MUSGA, música, s. f. | Esta alter. é pop. em todo,
ou quase todo o país.
"Sou musgo!... Musgo gaitero!.."
(Cat.).
MUTUCA, s. f. - mosca cuja picada é dolorosa:
É o caminho da ceva disfarçado
- onde, sentado, um caboclinho enxota
as mutucas e toda a mosquitada
junto à figueira esplêndida e remota.
(C. P.)
MUXIBA, s. f. - artérias, pelancas, "nervos" da
carne.
MUXIBENTA, q. - diz-se da carne que tem muita muxiba.
MUXOXO, s. m. - trejeito com os beiços esticados, e quase
sempre terminando por um estalido, para exprimir pouco caso, desdém, desprezo.
NAMBI, q. - de orelha cortada. | O t., em guar., diz
simplesmente "orelha".
NAMBIÙVÚ, s. m. - doença dos cães, que se caracteriza por
hemorragia nas orelhas.
NAMBÚ, s. f. - o mesmo que inambú, inhambú.
NAPÊVA, q. - de pernas curtas (falando-se, especialmente,
de aves ou de cães).
NARIGADA, s. f. - pequena porção (de sal ou outra
substância em pó) que se toma entre o polegar e o indicador; pitada:
"Deitou duas narigadas mais de sal no caldeirão..." (C. P.).
NARILÃO, aumentat. de "nariz", s. m..
NEGRADA, s. f. colet. - quantidade de negros.
NERVOSA, s. f. - nervosismo, "nervoso";
apreensão, receio: "Me dá inté ni nervosa quano vejo um moço cumo
mecê andá pescano por aqui..." (C. P.).
NHA, INHA, formas proclíticas de "senhora":
"nha-Maria, nha-dona". Apesar de se escreverem geralmente com acento
agudo, são átonas. - V. SINHÁ.
NHANÇANÃ, s. f. - espécie de saracura. | Em outras
regiões, "jaçanã".
NHAPINDÁ, s. m. - arbusto do campo.
NHATO, q. - que tem o maxilar inferior saliente:
"Vendo-se, trêmulo, a um canto, um caboclinho nhaio e chimbéva,
órfão da vítima e afilhado do sitiante". (C. P.).
NHO, INHO, formas proclíticas de "senhor". - V.
NHA e SINHÔ.
NO MAIS1, loc. equivalente a "não
mais": "Êle nem disse nada, foi empurrando a porta e entrando, no
mais". - "Aquilo é que é muié despachada: bota um chalinho, no
mais, e vai saindo pra a rua". | Tendo-se perdido a consciência do
valor etimológico da expressão, só se usa de acordo com os exemplos acima, i.
é, com o valor de "simplesmente", "unicamente", sem mais .
Exemplos antigos:
No mais, Musa, no mais, que a
lira tenho
Destemperada.
(Camões. canto X).
Esta ave tem seus amores
Co'as flores
Dous meses, nó mais, no anno;
Porem ama sem engano.
(Gil V., "Auto das Fadas").
De que tempo sois parida?
- De um annosinho, nó mais.
(Gil V., "Com. de Rub.")
Não vedes meu afanar,
E elle folgar, nó mais?
(Gil V., "Juiz da Beira").
- Mulheres, vós que me quereis?
Nesta feira que buscais?
- Queremo-la ver, nó mais.
(Gil V., "Auto da Feira").
Poderia estender-se muito esta exemplificação. - No
mais, em suma, eqüivalia, em tudo, a não mais, não sendo aquele no
senão uma forma pop. proclítica de não.
NO MAIS2, loc. equivalente a "quanto ao
mais", "de resto": "Nenhum talher. Não é a munheca um
talher completo, colher, garfo é faca a um tempo? No mais umas cuias,
gamelinhas, uma pote esbeiçado, a pichorra e a panela do feijão". (M. L.).
| Este no mais é, evidentemente, desenvolvimento do primeiro, mercê de
um crescente esquecimento do valor etimológico da expressão.
NOVIÇO, q. - novo, falando-se de entes animados:
"Isso é bom pra criança noviça e pra negro mina". (V. S.).
NUM, forma proclitica de "não". Cp. as frases:
"ninguém num me disse" e "já respondi que não".
ÔH, intj. equivalente a "óh", aberto, que o
caipira não usa. | "Ôh", fechado, parece ter sido vulgar no tempo de
Gil V., em cujas obras é freqüente, sob a grafia "hou". - Na
"Farsa de Inês Pereira", ed. de Hamburgo, lê-se:
Todas folgão, e eu não,
Todas vem e todas vão
Onde querem, senão eu.
Hai! e que peccado é o meu,
Ou que dor do coração?
J. Mor. ("Estudos", 2.º v.) propõe uma correção
aos dois últimos versos:
Hui! e que pecado e o meu?
Hou que dor de coração!
Justificando-se, acrescenta: "Hou era uma antiga
interjeição, que Gil Vicente emprega em outros lugares e que ainda hoje se usa
na Galiza, em exclamações como "Hou dôr!", "Hou vergonza!"
(cf. Saco Arce, "Gramática galega", p. 215). Corresponde à
interjeição moderna oh!" - M. dos Rem., no "Glossário" da
sua ed. de Gil V., cita numerosos passos nos quais se encontra a intj.
"hou", dando razão à conjectura de J. Mor.
ÔH DE CASA! - vocativo usado quando se bate a uma porta.
OGÊNIO, Eugênio, n. p. | Como em Port. (J. J.
Nunes, LI), ao nosso povo repugna o ditongo eu em começo de voc. Cp. Osébio,
Orópa.
ÔLÁ, intj., sempre com o fechado. Em Camões:
Oulá, Veloso amigo, aquele outeiro -
Em Gil V., "Mof. Mendes":
Hou de lá, que nos quereis?
OPINIÃO, s. f. - teimosia; firmeza numa idéia. | Cp. opiniático.
ORÊA, ORÊIA, orelha, s. f. - pequena travessa na
extremidade exterior do cabeçalho do carro de bois. | A forma sem i está
moldada por outras onde a ausência dessa vogal tem explicação histórica: arêa,
vêa, chêo, etc.
ORÊIA DE ONÇA, s. f. - pé de café muito novo, quando
deita as duas primeiras folhas.
OSSAMA, s. colet. f. - quantidade de ossos. | Cp. gentama,
dinherama, etc.
ÔTA, intj. de admiração, quase equivalente a hêta:
Ôta povo! mais que terno!
Tudo era ali bem tratado.
(C. P.)
| Talvez se grafasse melhor com h inicial.
OTUSO, obtuso?, q. - estupefacto, espantado:
"A Ogusta, que nunca me tinha visto de semelhante geito, ficou meia otusa".
(V. S.).
OVÊRO, q. - diz-se do animal eqüino ou bovino que tem
pequenas manchas pelo corpo. Usa-se substantivamente: "Estalou uma relhada
com a língua e o oveiro abalou". (V. S.).
PACA, s. f. - mamífero do gên. "Coelogenyo",
ordem dos roedores. | Tupi.
PAÇOCA, s. f. - carne pilada com farinha; amendoim pilado
com farinha e açúcar; fig., misturada, confusão de coisas amarfanhadas, como,
por ex., fitas, rendas ou panos revolvidos.
PACÓVA, q. - toleirão, pateta: "Tá pensano que eu só
aquêle bocó, aquêle pacova, aquêle palerma?" (C. P.). |
"Pacova é t. tupi e significa banana. O nosso voc. talvez seja simples
alter. do port. pacóvio sob a influência daquele. É verdade que também
"banana" é sinon. de "pacóvio".
PACUERA, s. f. - fressura de animal, especialmente do boi.
| Tupi.
BATER A - morrer.
PADRÃO, s. m. - espécie vegetal pela qual se conhece a
qualidade de uma terra para determinado gênero de cultura: "O pau d'alho é
padrão de terra boa para café".
PAGEÁ(R), v. t. - carregar, vigiar (criança)
"Carolina foi quem pageô o nosso caçula". | A forma é
portuguesa; a restrição de sentido é que é paulista.
PAGE(M), s. m. - criado que acompanha alguém em viagem a
cavalo; f. - ama seca. | É t. port., tendo tido, entre outras acepções, a de
mancebo que acompanhava rei ou pessoa nobre, levando-lhe as armas, em tempo de
guerra. Daqui saiu, provavelmente, a nossa primeira variante.
PAINA, s. f. - fibras finíssimas e sedosas, contidas nas
cápsulas da paineira.
PAINÊRA, s. f. - árvore da paina, da fam. das Bombáceas.
PAIÓ(L), s. m. - tulha de milho. | É t. port., com outras
signifs.
PAIXÃ, s. f. - paixão amorosa. | Caso de derivação
regressiva; cp., no próprio dial. sastifa, tirado de
"satisfação".
PALA, s. m. - espécie de capa: consiste numa peça
quadrangular com uma abertura ao centro, por onde se enfia a cabeça. É, em
regra, de um tecido especial, com listras brancas e amarelas, estas com vários
matizes. | No R. G. do S. chama-se a este objeto "poncho pala". - Do
cast. "palio"?
PALANQUE, s. m. - mourão sólido, a que se amarram animais
de sela. | Forma port. (palanque, palanca), com ligeira especialização de
sentido.
PALAVRA, s. f. - frase, dito, expressão: "Mecê disse
que num punha mais os péis na mea casa: eu nunca me esqueci dessa sua polavra".
É acepção castiça.
PALAVRA DE DEUS loc intj - equivalente a palavra de honra.
"Ela, às vezes, entreparava um pouquinho, pregava os olhos em mim (eu
tremia palavra de Deus), e continuava no passeio..." (V. S.)
PALETA, s. f. - pá, região do omoplata (em animal):
"Barriei de chumbo o bicho na paleta!
(C. P.)
PALETÓ,
PALETÓR, palelot, s. m.
PAMONÁ, s. m. - mistura, feita ao fogo, de farinha com
feijão, carne e outras comidas. | Do tupi "aiapamonã", misturas.
PAMONHA, s. f. - espécie de bolo de milho envolto em
folhas de bananeira; fig., palerma. | Em outros Estados o t. designa coisas
diversas.
- AZEDA, pessoa inerte, apalermada.
PAMPA, q. - animal eqüino de cor escura com grandes malhas
na cabeça.
- TOBIANO, aquele cujas manchas são azulegas.
PAN, s.
m. - empachação. |
Tirado, burlescamente, de empanzinar?
PANÁSIO, s.m. - estrondo de arma de fogo:
"Êle há de uvi o panásio do trabuco..."
(C. P.)
| É t. port., significando pontapé, bofetada, etc. É
curioso que tenha tomado entre nós o sentido acima, e mais curioso ainda que,
ao Sul e ao Norte, no R. Grande e em Pernamb., tenha, igualmente, o de
"pancada dada de prancha" com espada ou coisa parecida. (B. - R. e
Romag.).
PANCA, s. f. - na frase "dar panca" - dar que
fazer, dar água pela barba, fazer suar o topete: "Aquela perobêra deu panca
pra se botá ela ira baxo!" | Em port. há "andar em pancas" =
andar muito atarefado, e zonzo. - Contr. de palanca?
PANCADA, q. - maluco, desequilibrado. Diz-se de um
indivíduo adoidado que "tem pancada na bola"; daí, sem dúvida, se
extraiu o t. apontado, condensando a idéia expressa pela frase.
PANDELÓ, pão-de-ló, s.m. | L. Gomes registou-o
também em Minas. Cf. San-Joâo, mancheia, etc.
PANÉLA, s. f. - casa, ou depósito de larvas, nos
formigueiros de saúva, que são subterrâneos.
PANGARÉ, q. - diz-se do cavalo amarelo tirante a cor de
café. | É t. sul-americano, corrente na Argentina, no Uruguai, etc.
PANQUECA, s. f. - vadiação regalada, boa vida.
PANTOMINA, pantomima, s. f.: "Rematou a festa
a pantomina, como rezava o programa". (M. L.). | É forma pop.
também em Port.
PANTUFO1, s. m. - o mesmo que siriri, o
cupim quando ainda não tem asas, e é branco.
PANTUFO2, q. - diz-se do indivíduo grosso,
gordo, atarracado. É port.
PAPACAPIM, s. m. - pássaro canoro, "Apermophila
ornata".
PAPAGAIO, q. - diz-se do cavalo que pisa com os pés
voltados um para o outro.
PAPAI, forma infant. e fam. de pai. | É a única
usada em todo o Br., onde o port. "papa" é desconhecido do povo.
PAPUAN, s. m. - espécie de capim bom para pasto.
PAQUERADA, s. f. - coleção de pães "paqueiros",
isto é, caçadores de paca.
PAQUÊRO, q. - cão treinado na caça de pacas.
PARANÁ, Paraná, n. p.
PARÁ(R), v. i. - cessar: "Ele parô de pitá, e
oiô pro meu lado".
PARARACA, q. - inquieto, falador, leviano. | Cp. PERERÉCA.
PARÊJA, parelha, s. f. - corrida de cavalos. Cast.
"pareja".
PAREIADA, aparelhada, s. f. - faca com cabo e
bainha de prata: "Quelemente enfiou uma ponta da fralda da camisa dentro
das calças, tirou um rolete de fumo da algibeira, desembainhou a pareiada e
pediu ao tropeiro que fizesse "passeá" o malacara". (C. P.).
PAREIÊRO, parelheiro, q. - diz-se do cavalo de
corridas. | De parelha.
PAREIO1, parelho, q. - igual,
semelhante, comparável, que forma ou pode formar um par com outro:
"...Tonica, morena sem pareia..." (C. P.) | O t. não constitui
brasileirismo; mas é interessante notar que, como muitos outros, se conserva em
sua perfeita acepção castiça, no seio das populações rurais, ao passo que caiu
em completo desuso entre as pessoas doutas ou semi-doutas.
PAREIO2, parelho, s. m. - terno
de roupa, ou apenas calças e casaco: "Se tem dois parêlhos, um trás
em uso e outro na barrela". (M. L.). | É de uso corrente em todo o Estado.
PARENTÊRO, q. - que é amigo dos parentes, que gosta de
conhecer os parentes e ter com eles relações. | O "Novo Dic." dá como
desus., citando este exemplo do séc. XVI: "...eleitores... o prior
escolherá sempre aquelles que forem menos parenteiros".
PARI, s.m. - cerca para pegar peixes. | Tupi.
PARTE1, s. f. - qualidade (de um
indivíduo). | Diz o "Novo Dic." que, no plural, este t. significa
qualidades, prendas. É essa a lição do bom uso, mesmo entre o nosso povo; mas
Vieira emprega o sing.: "...antigamente a primeira parte do
pregador em boa voz, e bom peito". (Serm. da Sexag.) - Lê-se numa carta da
Índia, de Dom J. de Castro ao rei: era um dos gentis cavalleiros que se podião
achar em nosso tempo, e as suas partes e virtudes eram tamanhas, que raramente
se poderiam achar tantas numa só pessoa". (M. de S. Pinto).
PARTE2, s. f. - manha, artes: "Êste
malandro tá cum parte mais eu curo êle..." | O povo costuma dizer
de indivíduos malfazejos que "tem parte com o diabo" - frase
na qual "parte" parece estar por "pacto". Desse dito deve
provir a acepção aqui indicada.
PASSAGUÁ, s.m. - rede redonda e pequena, fixa num arco, na
ponta de um pau, e destinada a tirar da água o peixe preso no anzol.
PASSAMENTO, s. m. - estado de quem se acha numa época de
transição (da infância para a meninice, desta para a adolescência) : "A
Marica, pòbrezinha, não é mais aquela criança linda que você conheceu: está num
passamento triste..."
PASSA-MULEQUE, s. m. - pelotica; esperteza, que consiste
em se apropriar alguém hàbilmente de coisa alheia, ou em enganar a outrem,
jeitosamente, em negócio, questão ou pleito.
PASSÁ(R), v. t. - nas locuções:
- A MÃO, pegar: "Passei a mão na espingarda, e
saí".
- ESTREITO, sofrer contrariedades, privações:
"Mascava andava passando estreito, sem cigarro, filando da
comadre, com quem morava; desde o fósforo até o querozene". (C. P.).
- O GATO, furtar: "Quem foi que me passô o gato nas
laranjas que dexei aqui?"
- A MANTA: enganar em negócio.
PASSARINHÁ(R), v. i. - assustar-se, fazer movimentos
bruscos (o cavalo).
PASSARINHERO, q. - espantadiço (cavalo). | Morais cita uma
obra port. de 1673, em que figura a palavra; mas outros dicions. a dão como
brasileira. - Nos países hispânicos da Am. do S., usa-se "pajarero"
para significar "fogoso"; no México, esse mesmo voc. se entende como
nós ao nosso "passarinheiro", isto é, valendo
"espantadiço".
PASSO, pássaro, s. m. -
PATACA, s. f. - 320 réis.
PATATIVO, PATATIVA, s. m. e f. - pássaro canoro, fam. dos
Fringilidas.
PATENTE, s. f. - na loc. DE PATENTE: de primeira ordem,
ótimo: "A Ogusta era u"a mulher de patente, como vassuncê
sabe..." (V. S.).
PATETEÁ(R), v. i. - ficar atônito, pasmado, sem ação em
momento em que era necessária atividade, tino; descuidar-se. | O Novo Dic.
define o port. patetar - "fazer ou dizer patetices". O nosso patetear
é coisa inteiramente diversa e não "o mesmo que patetar", como
diz aquele dic.
PATIFE, q. - pusilânime; moleirão, fracalhão; sensível. |
Genuíno paulistismo de sentido.
PATÓTA, s. f. - negócio aladroado. | Alter. de batota?
PATOTÊRO, q. - diz-se do indivíduo habituado a patotas, a
negociatas. | Alter. de batoteiro?
PATRONA, s. f. - maleta de couro que se traz à cintura, na
caça, ou em viagem: "...estacas de guarantam sustendo uma viola, uma
espingarda de pica-pau e a patrona de couro de jaguatirica, um pala, um
corote, e roupas velhas". (C. P.) | É t. port. - pequena mala para
cartuchos dos soldados de infantaria" ("Novo Dic.").
PATUÁ, s. m. - bentinho; saquitel que se traz ao pescoço, contendo
orações, objetos considerados mágicos, etc.: "O Mandinga, depois de
empanturrado, apalpou o patuá que lhe saia pela abertura do peito da
camisa, enfiou o rosário no pescoço..." (C. P.). | Contr. de
"patiguá", t. tupi, significando cesto.
PAU-D'AIO, d'alho, s. m. - grande árvore, fam. das
Fitolaceáceas.
PAU-DE-FUMO, s. m. depreciativo - homem preto:
"Fique queto, pau-de-fumo!" (C. P.).
PAULA-SÔSA, sousa, s. m. - certo tipo de chumbo
grosso de caça, introduzido outrora pelo conselh. Paula Sousa: "Levando as
mãos ao peito, caia estatelado o dr. Gastão, varado por seis bagos de chumbo paula-sousa..."
| O t. subsiste ainda até fora de S. P., pelos Estados vizinhos.
PÉ, s. m. - nas locuções:
DE A -, equivalente à mesma sem de: "A eigreja
é perto; bamo lá de apé". | "Tanto coche, tanta liteira, tanto
cavalo (que os de apé não fazem conto; nem deles se faz conta)". (Vieira,
3.ª Dom. das Quar., IX). - Também se diz de a cavalo.
IM - IM -, andar apatetado, a olhar para o que os outros
fazem, ou para as coisas em redor, sem se ocupar em nada e sem tomar uma
resolução: "Nho Lau, dês que o fio caiu de cama, anda só im pé im pé por
drento de casa, abobado que é uma tristeza".
PEDACINHO, s. m. - breve espaço de tempo: "Estive cum
êle um pedacinho". - "Saiu d'aqui há um pedacinho". V.
PEDAÇO.
PEDAÇO, s. m. - fração de tempo (ou espaço): "Estive
à espera dêle um pedaço, mais descorçoei e vim-me imbora". |
"...e começarom a saltar e dançar, huum pedaço..." (Caminha).
UM BÃO -, um bom trecho de tempo (ou espaço) : "Estive
na casa do cumpadre um bão pedaço". | "E logo ambos se
ajuntárão, e tornárão a acommetter o golfão. Sendo entrados bom pedaço
por elle dentro, lhes tornou a dar outro tempo muito rijo..." (Carta de
Dom J. de Castro ao rei, M. de S. Pinto). - "... o qual se foy, e andou la
huum boom pedaço... (Caminha).
PÉ-DE-MULEQUE, s. m. - pequeno tijolo de açúcar mascavo
com amendoim, a que às vezes se junta gengibre. | Tem signifs. diversas em
outras regiões do país.
PÉ-D'OVIDO, s. m. - bofetão. | Substantivação da loc.
"ao pé do ouvido".
PEDRENTO, q. - pedregoso; semelhante a pedra; com
aparência de pedra: "Céu pedrento", isto é, com pequeninas
nuvens juntas em larga extensão. | Com referência a céu, corresponde talvez ao escamento
port., que se encontra neste ditado: "Céu escamento, ou chuva ou
vento" (G. Viana, "Pal.", 99), ditado que por aqui se conhece e
repete sob a forma: "Céu pedrento, chuva ou vento".
PEITO-D~POMBA, s. m. - árvore das matas, que dá boa
madeira e cuja casca é utilizável em curtume.
PELÊGO, s. m. - pele de carneiro curtida com a lã, que se
usa colocar sobre o lombilho.
PELICHADO, q. - que tem pelo novo, que está luzidio (o
cavalo); fig. pessoa que se puliu em contato com outras de melhor educação:
"F. parece um figurão, e não passa de um caboclo pelichado". | V.
PELICHAR.
PELICHÁ(R), v. i. - mudar de pelo (o cavalo). | Alter. de
"pelechar", do cast.
PÊLO-DE-RATO, q. - diz-se do animal eqüino ou muar que tem
o pelo parecido com o do rato.
PELOTADA, s. f. - tiro de bodoque: fig., alusão ferina,
remoque. | V. PELÓTE.
PELÓTE, s. m. - bola de barro endurecida ao fogo, que se
arremessa com uma espécie de besta chamada bodoque; pequena porção
arredondada de qualquer substância mole, como barro, cera, etc.
PENAMBI, s. m. - borboleta em geral (?); certa espécie de
borboleta (?) | Af. Taun. define: "pequena mariposa
frutívora".
PENCA, s. f. - cada um dos grupos em que as bananas
aparecem dispostas no cacho; conjunto de várias laranjas pendentes do mesmo
galho e juntas umas às outras; porção de biscoitos pegados uns aos outros; em
geral, qualquer acumulação de objetos que pendem conjuntamente de um mesmo
suporte. | O voc. é port., mas com signifs. muito diferentes.
PENDENGA, s. f. - discussão azeda; rixa; negócio
trabalhoso, cheio de incidentes e dificuldades: "Pra botá meu fio na
escola, foi uma pendenga". | Paiva registou pendanga, como
de costume, sem definir; mas trata-se da mesma palavra, a julgar pelo seguinte
passo de Filinto, citado pelo "Novo Dic.": "... no maior calor
da escripta viérão pendangas mais urgentes". Hoje, o t. é
brasileirismo.
PENGÓ, q. - capenga; moleirão:
Puis aquêle sojeito é um desgraçado!
Co aquele geito ansim, meio pengó,
êle pinta no bairro!
(C. P.)
| O p. Teschauer colheu no R. G. do S., "pongó"
= tolo. - Cp. "capenga", "caxingó".
PENSÃO, s. f. - obrigação séria; preocupação grave:
"Des que já acabei minha tarefa, e não tenho mesmo pensão nem
u"a, vou vêr de perto aquêle mestiço, que tá percurando a última
hora!" (V. S.).
PÊPÉ, q. - diz-se de pessoa que tem os pés tortos ou
deformados.
PEPUIRA, - galinha pequena. | É geralmente apontado como
subst., mas o uso, em S. P., adjetivou-o; aqui só se diz "galo ou galinha pepuíra".
- Do tupi.
PERERÉCA, q. - saltitante: "Tenho um pião perereca".
| Cp. TERERÉGA e PARARACA.
PÉ-RAPADO, q. - que não tem vintém.
PERARTAGE(M), s. f. - travessura.
PERARTEÁ(R), v. i. - fazer travessuras.
PERARTO, peralta, q. - travesso.
PERCISÁ(R), precisar, v, t, e i., usado
impessoalmente "Pra viajá por essas estrada percisa corage"
PERCURÁ(R), PRECURÁ(R), CURÁ(R), procurar, v. t.
PERERA, s. f. - árvore da fam. das Leguminosas. Há uma
esp. vermelha e outra amarela.
PERERECÁ(R), v. i. - saltitar; dar saltos e fazer
movimentos de quem luta por conseguir alguma coisa, como livrar-se de um
perigo, agarrar um animal, etc.; fig., debater-se em dificuldades para
conseguir qualquer fim: "Este pião pereréca demais" - "Pererequei
pra agarrá o diabo do cavalo, quando êle se espantô" - "Ando pererecando
pra arranjá uns cobre, mais tá difice!" | Seg. B. Rodr., em nheng. e
língua geral, "perereca" é "bater as asas". O valor atual
do verbo pode compreender perfeitamente essa noção, desde que se lhe junte a
idéia de movimento ansioso e repetido, como o da ave que se agita para escapar.
Seria esta a compreensão do "perereca" aborígene?
PERNADA, s. f. - caminhada fatigante: "Daqui lá é uma
boa pernada".
PERÓVA, PERÓBA, s. f. - madeira da perobeira; a
própria perobeira; fig., importuno, maçador.
PEROVÊRA, PEROBÊRA, s. f. - peroba, nome de varias árvores
da fam. das Apocináceas.
PERÒVINHA, PERÒBlNHA, s. f. - pequena árvore da fam. das
Leguminosas.
PERRENGUE, q. - alquebrado, moleirão, imprestável (homem):
"O garrafão de pinga dali a pouco era levado por um velho perrengue, incumbido
do tratamento de porcos e lida de terreiro". (C. P.) | O voc., tanto em
cast. como em port., significa justamente o contrário do que exprime aqui, pois
quer dizer "irascível, encanzinado, birrento". Em Pernamb. tem
acepção semelhante. Em S. P., R. G. do S., Goiás, etc., tornou um sentido geral
que gira em torno da definição acima. Do R. G. há o testemunho de Romag.; de
Goiás, esta passagem de C. Ramos: "... tio Ambrósio recolheu-se tropeçando
ao abrigo da varanda, a espertar o corpo perrengue no último gargarejo
da queimada". Para esta transformação influiu sem dúvida a palavra
"rengo". Já houve até quem quisesse explicar "perrengue por
"pé + rengo"...
PÊSCO, pêssego, s. m. | Cp. cósca (<-
cóç(e)ca, cócega).
PESCOCEÁ(R), v. t. - dar pescoção: "Quelemente pescoccou
a Mariona". (C. P.).
PESTEÁ(R), v. i. - ser atacado de peste; contrair doença
mal definida, que faz definhar: "É muito trabalhoso criar perus, porque
esse bicho pesteia com facilidade espantosa". Emprega-se com
referência a animais, e só por extensão, excepcionalmente, a indivíduos
humanos.
PETEÁ(R), v. i. - "pregar petas", mentirolas.
PETÉCA, s. f. - objeto composto de uma rodela de uma a
duas polegadas de diâmetro, geralmente feita de palha de milho, e munida, num
dos lados, de algumas penas dispostas em corola: serve para jogo entre duas e
mais pessoas, que a arremessam ao ar, com a palma da mão. | É t. tupi.
PETECÁ(R), v. i: - jogar a peteca; bater como a peteca; v.
t. -encher de adornos, fitas, rendas ou flores (um vestido, um chapéu, etc.).
PETECADO, q. - cheio de adornos acumulados (um
vestido, um chapéu, etc.).
PIÁ, s. m. - menino. | Tupi "piá" - coração.
PIALÁ(R), v. t. - dar PIALO.
PIALO, s. m. - ato de puxar, repentina e violentamente, o
laço a que um animal vai preso, a correr. Corrente no R. G. do S., de onde
acreditamos que nos veio. - De "pião"?
PIÃO, s. m. - domador:
quebra o chapeu na testa o tal Faé.
que é o pião mais cuéra e mais desempenado.
(C. P.)
| Alter. de peão, com uma curiosa evolução de
sentido, que vem a dizer justamente o contrário do que outrora se entendia,
isto é, "homem que anda a pé". - É monossílabo.
PIAVA, PIABA, - s. f. - certo peixe de rio.
PICAÇO1, q. - diz-se do cavalo escuro
com a frente e os pés brancos. | Alter. de pigarço.
PICAÇO2, s. m. - espécie de carrapato
grande.
PICADA, s. f. - passagem aberta através do mato.
| É port., mas o "Novo Dic." o regista como colhido pela primeira
vez, o que mostra que não será usual. Entre nós é de emprego comuníssimo.
PICADÃO, s. m. - picada larga.
PICAPAU1, s. m. - espingarda de um só
cano e de carregar pela boca:
"Na fresta praticada na parede
que dá para o riacho, e onde há milho.
a picapau de um cano..."
(C. P.)
PICAPAU2, s. m. - designa diversas aves
da fam. "Picidae"; pedaço de papel dobrado de certo modo, que lhe dá
a vaga aparência de um pássaro, e que as crianças, segurando com a mão direita,
fazem, por meio de pequenos sopros, bater com o bico na unha do polegar da mão
esquerda.
PICHUÁ, s. m. - fumo forte, feito das faiscas e do mel que
se desprendem do fumo em corda comum. | Tupi?
PICUÁ, s. m. - jogo de dois sacos, geralmente de algodão,
ligados um ao outro por uma larga tira do mesmo pano, e que se colocam sobre a
cavalgadura à maneira de cangalhas. | O mesmo que SAPICUÁ. - Em Pernamb.,
cacareus, trastes e utensílios velhos.
PICUMÁ, s. m. - fuligem. | Do tupi "ape + cumã"
,, seg. B. Caet. Na ling. ger., "tatàticuãá", seg. B. Rodr., forma a
que corresponde "taticumã", no Pará.
PIDONA, q. - fera. de PIDONHO.
Não há real em palácio:
Ando baldo; perdi a bolsa,
Que saio os modos com que
Se despede uma pidona.
(G. de Mat., "A' Brites").
PIDONHO, q. - pedinchão. O "Novo Dic." regista
"pida", ato de pedir esmola, provincian. alentejano. De
"pida" poderia derivar-se facilmente "pidonho", pelo tipo
de tristonho, etc. É muito provável, porém, que no port. antigo existisse o
voc., ao lado de pedigonho, registado por F. J. Freire, que o colheu do
"Cancion. de Rez.".
PINDUCA1, dimin. carinhoso de Pedro.
PINDUCA2, s. m. - dimin. de pinhão.
PINGUÇO, q. - o mesmo que pinguê(i)ro.
PINGUÊRO, q. - bebedor de pinga, aguardente de cana.
PINICÁ(R), v. t. - beliscar, picar de leve. | Como quase
todo voc. de orig. incerta, este também já teve quem lhe atribuísse
proveniência indiática. B. - Rodr. aponta-lhe o étimo "pinica" =
beliscar, do nheng. e da ling. ger. Pode estar certo; mas também pode ser, e
temos por mais provável, que o voc. seja de genuína formação portuguesa. Já
temos, há muito, "repinicar", vernáculo como tudo que mais o seja, e
com sentido muito aproximado, senão idêntico, em essência. Tendo o composto
"repinicar", que obsta a que tivéssemos também o simples
"pinicar"? O que é possibilíssimo, por ser fato ordinário da vida das
línguas, é que nós no Br. tenhamos associado a este t. os sentidos afins de
"picar" e "beliscar".
PINICÃO, s. m. - ato de PINICAR.
PINTÁ(R), v. i. - fazer diabruras, proezas. | Redução da
frase "pintar o sete, a manta, o caneco".
PIÔIO-DE-COBRA, piolho, - s. m. - nome com que se
designam varios miriápodos.
PIPÓCA, s. f. - milho que se faz estalar ao fogo, para
comer; espécie de milho pequeno, bom para comer estalado; borbulha, bolha. | T.
tupi, usado em todo o Br.
PIPOCÁ(R), v. i. - estourar, estalejar: "O rojão pipocô
no ar" -"Quando as moça se encontra, é um pipocá de
beijoca que deixa um cristão meio zonzo...."
PIQUÊTE, s. m. - pasto pequeno e fechado, onde se
conservam por pouco tempo animais em serviço.
PILÃO, s. m. - gral de madeira, em que se pila a cangica,
a paçoca, etc. - Pilão, t. port., que passou aqui a designar o gral, é
propriamente o pau com que se pila. A este chamam aqui mão de pilão.
PILEQUE, s. m. - bebedeira.
PINCHÁ(R), v. t. - arrojar, arremessar: "Pinche fora
êsse cigarro, e pite êste charôto". - "Pinchô na orêia in riba da
cabeça... (um cão)" (C. P.). | Veja-se APINCHAR. - "Pinchar,
em antiga linguagem, valia o mesmo que expulsar com violência..." (F. J.
Freire).
PINDACUÊMA, s. f. - instrumento de pesca, que consiste
numa linha amarrada a um pau colocado à margem do rio. | Do tupi.
PINDAIPÁ, s. f. - árvore da fam. das Anonáceas.
PIQUINITATE, dimin. de piqueno, q.
PIQUIRA, q. - pequeno (cavalo). | Cp. pepuíra e piqueno,
piquitito, etc.
PIQUITITO, dimin. de piqueno, q.
PIRACAMBUCÚ, s. m. - certo peixe do Tietê. | Tupi.
PIRACANJUBA, PRACANJÚ, s. f. - certo peixe fluviátil. |
Tupi.
PIRACEMA, s. f. - época em que o peixe remonta o rio, aos
cardumes. | Tupi.
PIRACUARA, s. m. - designa o habitante das margens do
Paraíba.
PIRACUAXIARA, s. m. - espécie de peixe do Tietê.
PIRANGUÊRO, q. - pescador adestrado; apaixonado da pesca
fluvial.
PIRANHA, s. f - certo peixe de rio.
PIRÃO, s. m. - papas de farinha de mandioca. | Dão-lhe
origem tupi em "ypirô". Mas, seg. Capelo e Ivens, citados por B. -
R., é corrente na África ocid.
PIRI, BIRI, s. m. - espécie de junco que se cria em
quantidade em lagoas e margens de rios e que dá uma paina delicada. | M. Lobato
("Urupês") escreve "pery". Ignoramos se o e da
primeira sílaba corresponde a uma outra pronuncia real; acreditamos que se
trata de simples identificação, por inadvertência, com a forma do nome próprio
"Pery". - Nas proximidades de S. Paulo (capital) há uma estação com o
nome de "Pirituba" (muito piri).
PIRICICA, q. - buliçoso; inquieto; daninho (falando-se de
criança). | Tupi.
PIRICÓTE, s. m. - rolo de cabelo que as mulheres fazem no
alto da cabeça.
PIRIRICA, q. - áspero (falando-se, por ex., de uma
superfície cheia de pequenas borbulhas ou escamas). B. - R. dá como t. do vale
do Amaz., significando "áspero como lixa", o que exprime regularmente
a significação que o t. tem também entre nós. - Do tupi "piriri",
tremer. - V. PURURUCA.
PIRIRICÁ(R), v. i. - encher-se de pequeninas borbulhas ou
escamas. | De PIRIRICA. - V. PURURUCAR.
PIRUÁ, s. m. - bago de milho pipoca que não estalou.
PISADÊRA, s. f. - alter. de pesadelo.
PISCA-PISCA, q. - que tem o sestro de piscar continuamente.
PISSUÍ, possuir, v. t. - adquirir, comprar:
"... senão quando u"a galinha já esporuda que eu pissuí no
levantá aquêle rancho..." (V. S.). | Quanto a forma, veio ela, muito
provavelmente, de Port., haja vista ao galego "pessuir" (L. de Vasc.,
"Textos"). Quanto ao sentido, esse acreditamos que resultou de
evolução realizada aqui. Para exprimir a idéia do nosso "possuir",
usa o caipira de "ter" ou de algum circunlóquio. Ao Nordeste, a
aceitar-se como documento válido um verso de Cat. o verbo conserva o sentido
castiço:
Era rico, apois pissuia
uma furtuna de gado.
("Quinca Micuá")
PITÁ(R), v. t. e i. - fumar. | Dir-se-ia mera e explicável
adaptação de um verbo hispano-português (pitar, apitar, de pito, apito); mas
parece assentado que é americanismo. "Pety ou petym ou petyma
e também petum, é nome indígena da Nicotina (tabaco) e o verbo
brasiliense pitar vem evidentemente de pety-ar "tomar ou
chupar o petym" diz B. Caet.; e, adiante: "É de notar-se que
no chillidugu há pùthem tabaco, pùthemn pitar, fumar (tomar o
tabaco) e puthen queimar-se. O u do chillidugu creio que é
exatamente o y do abaneenga".
PITIÇO, s. m. - cavalo pequeno. | De petiz?
PITO, s. m. - cachimbo cujo pipo é feito de barro e está
munido de um canudo (geralmente de certa planta chamada canudo de pito,
cujo caule e galhos são ocos) ; fig., repreensão. | A primeira acepção é de uso
vulgar no país; a segunda é usada, talvez entre outras regiões ou Estados, em
Pernamb.
PITÔRRA, s. f. - pião de madeira, preparado de modo a
produzir um som agradável quando gira. | Em port., sinon. de
"piôrra", pião pequeno.
PIÚCA, s. f. - pau podre. Usa-se também adjetivado:
"pau piúca". | Tupi.
PIÚVA, s. f. - árvore bignonácea, de madeira dura e
resistente; fig., indivíduo importuno, cacête, porrête, pau, peróba.
PIXAIM, q. - enrolado (diz-se do cabelo do negro). | B. -
R. dá como pernambucan., e alter. do tupi "iapixaim", crespo. B.
Rodr. o dá, tal qual, como t. da ling. ger., significando "anelar".
PIXÉ, q. - diz-se do leite ou doce esturrado, ou com gosto
de fumaça. | Na Amaz., cheiro desagradável: pixé de fumaça, pixé de
sangue (Cherm.). - Seg. B. Rodr., é voc. da ling. ger., e significa
"bolor". Cp., porém. o port. pichelar, de que, seg. Af. Taun.,
há entre nos um correspondente, em pixerar, - constatação muito interessante
por oferecer talvez um elo evolutivo capital, na hipótese da origem portuguesa.
Note-se que a mudança de l final em r e conseqüente queda do
fonema é fato corriqueiro da fonética brasileira. ("Pichel,
picher, piché").
POAIA, q. - enjoativo, aborrecido.
PODE (R), s. m. - quantidade enorme: "De Minas tem
descido um poder de capadaria que mete medo". (M. L.).
POETAGE(M), s. f. - parolagem, fantasias.
POIÁ(L), s. m. - espécie de soco de tijolo ou pedra, junto
a parede, geralmente a um canto, e onde se coloca o pote de água; fogão
constituído de tijolos: "Na cozinha ampla, quase sempre ficam, além do poiá..."
o forno, a um canto..." (C. P.). | E t. port., com signífs. ligeiramente
diversas.
POISÁ(R), v. i. - passar a noite: "Onte não poisei
im casa". | É port., mas com ligeira especialização de sentido, pois
na língua tem também a signif. de hospedar-se, assistir.
POISO, s. m. - pousada; casa que, nas fazendas ou à beira
das estradas, se destina a dormitório de viajantes.
POITÁ(R), v. i. - lançar a pôita (falando-se de canoa e
outras embarcações fluviais). | Em port. há pôita; o verbo, não o encontramos.
POMBEÁ(R), v. t. - espiar, espreitar, vigiar de longe. |
Usa-se no R. G. do S. e em Pernamb. sob a forma "bombear, e assim também
corre nas republicas espanholas da Amer. do S. - Talvez do bundo
"pombe", mensageiro.
POMBÊRO, s. m. - espia. | Em outras partes, bombeiro"
V. POMBEÁ(R).
PONCHE, s. m. - espécie de capa de baeta:
Laço nos tentos, a chilena ao pé,
o ponche na garupa pendurado.
(C. P.)
| No R. G. do S. a forma é poncho", da qual julgamos
a paulista mera alter. O objeto igualmente difere, pois pelo feitio corresponde
melhor ao que aqui chamamos pala. - Quanto ao e final, cp. guspe,
cuspo; aspre, áspero; cartuche, cartucho; espiche, espicho.
PONTA, s. f. - manada, lote (de gado vacum).
PONTEADO, s. m. - ação ou efeito de pontear (a
viola):
Ôh viola véia! Ôh mocinho!
num ponteado é destimido!
(C. P.)
PONTEÁ(R), v. t. - tanger (a viola), tirando sons
destacados: opõe-se a rasgar (talvez alter. de "rascar"), que
consiste em passar as pontas dos dedos sobre as cordas, produzindo sons unidos
e longos:
pensa na guapa e vai ponteando a viola...
(C. P.)
PORORÓCA, s. m. - borbulha de água, rebojo (de rio). | E
t. geral no Br., ou em quase todo o Br., mas, em S. P., não vale justamente o
mesmo que, por ex., no Amazonas, onde designa um fenômeno próprio do grande
rio.
PORQUÊRA, s. f. - porcaria (em sentido figurado). | É
curioso notar que, no sentido material, se prefere usar "porcaria",
e, no fig., porquê(i)ra, formado de "porco" como besteira de
"besta", sujeira de "sujo", etc. Parece geral no Br.
Empregou-o Cat. em "Quinca Micuá" (poema cearense):
...a Cunceição insinava
pra falá tanta porquêra -
Paiva registou este t., ou seu homônimo, sem a signif.
PORRÊTE, s. m. - cacete, bastão tosco; fig., remédio
enérgico, de efeito seguro; sujeito importuno, maçador, cacete, piúva,
peróba, pau.
PORRETADA, s. f. - pancada com porrete; fig.,
importunação, caceteação, cacetada.
PORTAR, v. i. - parar, de passagem (numa casa): "Fui
pra o sítio e, de caminho, portei no rancho do Garcia".
PÓRTE, s. m. - altura (falando-se de pessoa, animal ou
vegetal): "Eu era mulecóte ansinzinho, dêste pórte, quano fui pra o
Paranã".
PÓRVA, pólvora, s. f.
Pórva, espingarda e cutia,
um facão fala-verdade -
(C. P.)
PORVADÊRA, polvadeira, s. f. - grande poeira. |
Usado em todo o Sul do Br. Empregou-o Taunay, na sua forma culta (a segunda
acima registada), em "Céus e Terras": "Passa uma tropa de
animais... e logo densa polvadeira, rolos de terra pulverizada no chão,
se erguem, envolvem os grupos e os vão seguindo na jornada, rúbida nuvem que
intercepta e quebra os fulgores do sol ardente".
- Temos por provável que nos viesse do R. G. do S., de
onde importamos muitos termos relativos a animais, tropas e viagens; deve ser
alter. do cast. "polvareda".
PORVARINHO, polvorinho, s. m.
POTRANCA, fem. de potro. | No R. G. do S. também se usa a
forma do masculino, "potranco".
POVARÉU, s. m. - grande quantidade de povo. | O "Novo
Dic." dá como colhido pela primeira vez, fazendo supor que não será vulgar
em Port. Entre nós é de uso corrente. Também no R. G. do S.: "Pois à
carreira essa tinha acudido um povaréu imenso". (S. L.).
PRAÇA, s. f. - cidade, povoado: "Êste ano pertendo
fazê casa na praça". | "... quem faz casa na praça huns dizem
que é alta, outrós que he baixa..." ("Eufros.").
PRACEANO, q. - que é próprio da praça, isto é, do povoado;
que vive na praça: "Esse chapêu tá bão pra mecê, que é praceano; pra
mim, não".
PRAGUEJÁ(R), v. i. - ser atacada de praga (a planta) :
"Tudo o feijão que prantei êste ano praguejo".
PRALIZIA, paralisia, s. f.
PRANCHÁ(R), PRANCHEÁ(R), v. i. - cair para um lado (a
cavalgadura, e, por ext., qualquer outro animal, ou mesmo pessoa). | O
"Novo Dic." regista-o como provincianismo extremenho. - De prancha.
PRA-PÔCO, para-pouco, loc. adj. - moleirão, incapaz
(indivíduo). | Usou-a fr. Luis de Sousa: "... por muito que desejavam
acudir ao desemparo espiritual não se atreviam a uzar da força que viam ser
necessária, umas vezes desconfiando dos sujeitos vidrentos e para pouco:
outras com medo de lhes faltar quem aturasse nos mosteiros que estavam
ermos". - Não foi ainda registada.
PRECURA, PERCURA, PRICURA, procura, s. f.
PRECURÁ(R), PERCURÁ(R), PRtCURÁ(R), procurar, v. t.
PREGUNTA, PROGUNTA, perguntar, s. f.
PREGUNTÁ (R), PROCUNTÁ(R), perguntar, v. t. | Há
grande discussão entre os sabedores sobre a etimologia do port. "perguntar
(como alguns querem) ou "preguntar" (como querem outros). A verdade é
que já em remotos tempos da língua se encontram as duas formas. Aliás, sempre
houve, e continua a haver, no falar dos portugueses, uma grande incerteza na
pronunciação das sílabas per e pre. Isto não se dá, no Brasil,
entre a gente culta, que pronuncia sempre de um só modo: "PERguntar,
PREcisar, PERmitir, PREtender", etc.; mas, entre os roceiros, a confusão é
igualmente grande. Os caipiras dizem, como ficou notado acima, preguntá e
proguntá; assim também, precurá, percurá e pricurá, etc.
PREMÊRO, primeiro, det. num. | "...o qual foi
traslado em tempo do mui esforçado rey dom Iohão de boa memorea o premeiro
deste nome em Portugal..." (Fern. de Oliv., seg. Ad. Coelho).
PRENDA, s. f. - objeto que se entrega, em certos jogos
familiares de salão, à pessoa que os chefia, como penhor de que se cumprirá a
pena que for imposta. A isto se chama "pagar prenda". | Este valor de
penhor ou sinal, que não vemos registado, se encontra no seguinte trecho de
Soares Toscano, "Paralelos de Príncipes": "O padre Fr. Antonio
Loureiro... sendo cativo com outras pessoas... e apresentado a el-rei
Mamudio... foi enviado por ele a Gôa em busca de resgate para ele e seus
companheiros, com tal condição, que não o achando se tornaria à sua prisão de
Cambaia a certo tempo e dia que lhe assinou el-rei Mamudio; e em sinal e prenda
de que assim o faria, lhe deu o seu cordão, que o bárbaro recebeu..." Esta
signif. talvez facilite a indagação da etimologia, que provavelmente se liga a
"praevenire", se é que não está em "praeda". - Diz F. J.
Freire: "Os bons antigos quando usavam do dito termo, era para significar
os mutuos presentes dos esposos; e ainda hoje neste sentido dizemos com toda a
propriedade Prendas".
PREPÓSITO, PERPÓSITO, propósito, s. m. |
Preposito Frei Soeiro,
diz lá o exemplo velho -
(Gil V., "Auto da Feira").
- "E eu vos disse que ia era fyndo segundo preposito
e tençom primeira que eu ouuera en o começar". (lnf. D. Pedro). -
"... a qual veo muyto a preposito e fez muyta devaçom".
(Caminha).
PRETEJÁ(R), v. i. - encher-se (de gente, uma praça; de
frutas escuras, uma árvore) : "... aquelas árvores pretejavam de
jaboticabas". (T. de A.) - "Quando parê a prucissão, a rua pretejô".
PRÓSA1, s. f. - conversa; parolagem; pretensão,
fumaças: "Houvesse ou não um plano qualquer, o certo é que o engenho
ganhou fama de assombrado e tirou a prosa de muita gente". (C. P.).
PRÓSA2, q. - falador, roncador, paroleiro:
"Você é um prosa, seu Chico!"
PROSEÁ(R), v. i. - conversar; palrar.
PUBA1, q. - diz-se da mandioca fermentada. |
Tupi.
PUBA2, s. f. - na frase "estar na -",
isto é, "estar no trinque", estar muito bem vestido e ataviado.
PUÍTA, s. f. - instrumento músico, constante de um
cilindro com uma das bocas fechada por um couro, em cujo centro está fixada uma
vareta, que se puxa e fricciona com a mão cerrada. | Africanismo.
PULÊRO, poleiro, s. m. - cavalo doente e trôpego:
vão procurar o Tico do Salgado,
que diz que não tem pungas nem poleiros.
(C. P.)
| Parece originar-se da frase "poleiro de
corvo", com que também se qualifica o cavalo imprestável, sobre o qual até
os urubus pousam impunemente.
PUNGA, q. - cavalo ordinário; por ext., indivíduo
moleirão, sem préstimo:
vão procurar o Tico do Salgado,
que diz que não tem pungas nem poleiros.
(C. P.)
PUNHO, s. m. - cada uma das extremidades da rede caseira,
feitas de cordões compostos de fios da mesma fazenda e rematados em argola.
PUNI(R), v. i. - lutar em favor de, esforçar-se em defesa:
"A mãe pune pelo filho". | Empregou-o M. A. de Almeida:
"É melhor não se meter nisto... o compadre é seu official (da justiça), e
ela há de punir pelos seus". É, aliás, de uso clássico:
vós que punis pela pureza
do materno vulgar...
(Filinto, "Arte poet.").
"Meu pae que devia ser o primeiro a punir pela
minha honra, é o primeiro a embaraçar-me". (M. de Figueiredo,
"Passaro Bisnao"). - De pugnar e punir, por cruzamento.
PURUNGA, s. f. - o mesmo que PURUNGO.
PURUNGO, s. m. - cabaça; vaso de boca estreita, feito de
uma cabaça oca:
Ergue o purungo dágua e vai, sequioso. matando a sede...
(C. P.)
| No R. G. do S. se diz "porongo". No Chile e no
Peru dá-se esse nome a um cântaro de barro, de gargalo comprido (que é o nosso
moringue, moringa). Do quechua "puruncca", como pretendem
alguns? Como quer que seja, parece muito provável que haja qualquer parentesco
entre purungo, porongo, purunca e moringa, moringue (talvez por boringa,
boninga, etc.).
PURURUCA, q. - quebradiço (couro torrado, torresmo seco,
etc.). | É muito aparentado com. piririca, mas cumpre distinguir: piririca
se refere de preferência às superfícies com aparência de lixa; pururuca,
a coisas de comer, leves, secas e quebradiças, como o couro torrado, que
estala nos dentes. Aqui há, provavelmente, mera extensão do sentido primitivo.
que se referiria de certo ao aspecto que tem o couro torrado e outras
coisas de superfície áspera. - Tupi.
PUXADO1, q. - afetado no falar: "Arre. que
mocinha puxada pra falá!" Part. pass. com signif. ativa.
PUXADO2, s. m. - acréscimo feito a uma casa,
geralmente do lado dos fundos.
PUXÁ(R), v. t. - transportar (coisas em grande quantidade,
como lenha, produto de uma colheita, etc.) "Eu vô puxá o café do
majó pra a cidade" - "Êle tinha obrigação de puxá a lenha na
bêra da estrada".
PUXA-PUXA. q. e s. f. - calda de açúcar quando começa a
solidificar-se: "A carda já tá puxa-puxa". "A criançada
gosta de puxa-puxa".
QUAGE, quase. adv. -
"Pescou muito, nho Antonio?" - "Quage nada".
(C. P.).
QUARESMA. s. f. - árvore da fam. das Melostomáceas.
"Tibouchina mutabilis". | A pronúncia mais vulgar é coresma.
QUARTA-FÊRA. q. - tonto, atoleimado: "Também, o que é
que faz um pobre dum quarta-feira no meio dos que tenham juizo?"
(V. S.). | Acreditamos que seja antes um t. de gíria local, sempre instável e
caprichosa, do que aquisição definitiva da linguagem geral do povo.
QUATRÓIO. quatrolhos, q. - que tem manchas claras
acima dos olhos (o cão, principalmente).
QUÉBRA1, s. f. - aquilo que se recebe a mais da
conta ou medida, numa compra; o mesmo que choro. O v.
"quebrar" e em certos casos sinôn. de "diminuir".
tratando-se de peso ou medida, e isto é da língua e é do dial. Diz-se, por ex.,
que o arroz, descascado, quebra tanto por litro. A quebra, ou
diminuição, certa ou provável. dá lugar, naturalmente, em muitos negócios, a
uma compensação prévia ao comprador; dai a expressão de quebra, ainda
corrente, mas reduzida, também com freqüência, ao subst.
QUÉBRA2, s. m. - indivíduo forte, valente; tuntum-cuéba,
cuéra, caibra. etc.
QUEIMADO. s. m. - bala de açúcar.
QUE(I)XADA. s. f. - porco do mato.
QUENQUEN. s. f. - certa formiga.
QUENTÃO. s. m. - aguardente aquecida com gengibre e
açúcar.
QUENTE, q. - diz-se de certas substâncias alimentares que
se julga produzirem escandecência, prisão de ventre, ou irritação dos
"humores", e serem boas para constipações e resfriamentos: "Mecê
anda cum tanta bertoeja, e come farinha de mio e carne de porco. Num sabe que é
quente? | Às substâncias quentes opõem-se as frias: são
compreendidas como tais as "refrigerantes" e outras que se julgam
indicadas para certos estados inflamatórios, ou contra-indicadas em casos de
constipação ou resfriamento. Quem, por ex., está afetado de bronquite não deve
tomar limonada, nem sangria, nem comer abacate, porque isso tudo são
coisas frias.
QUERÊ(R), v. t. - A forma da 3.ª p. do sing. junta a um
infinitivo de outro verbo, indica a probabilidade, a quase certeza, o receio de
que se dê o fato designado pelo infinitivo: "Oi que já qué chovê",
isto é, "olhe que chove, cuidado, que aí vem chuva". | J. Mor.,
"Estudos", 2.º v., enumera este entre os muitos processos pelos quais
a fraseologia pop. e fam. port. "designa a possibilidade ou probabilidade
de que um fato se dê", e cita este exemplo: "Parece que quer
chover", acrescentando: "Compare-se em inglês o emprego do auxiliar will
para a formação do futuro". - Como se vê, ainda este brasileirismo,
parecendo original, talvez tenha a sua genealogia transatlântica. É de
notar-se, porém, que a fórmula mais comum não é a que aí fica registada, mas - a
forma do gerúndio, posposta ao infinitivo "estar", que tem o
mesmo sentido, e é de uso vulgaríssimo: "Aquela torre parece que tá
quereno caí".
QUERÊNCIA. s. f. - lugar a que um animal está habituado;
por ext., aplica-se também à pessoa: "... nunca não vi dizer que êle
manducasse coisa de peso noutras querências..." (V. S.). | Em
port., querença, de onde se derivou querençoso: "El Rei Dom
Fernando era muy querençoso do caça e monte..." (Fem. Lopes).
QUIBÊBE, s. m. - abóbora pisada e cozida. | Afric.
QUIÇAÇA, s. f. - mato baixo e espinhento, capoeira de paus
tortuosos e ásperos.
QUIÇAMBA, s. f. - jacá de taquara, de fundo estreito, em
que se conduz o café em grão do cafezal para a tulha. Pouco us. | Alter. de
"caçamba"?
QUILOMBO, s. m. - nome que se dava às habitações de
escravos fugidos, situadas em lugares ermos e distantes. | O mesmo que
"mocambo", desusado em S. P.. É t. bundo, significando acampamento
(Capêlo e Ivens, cit. por B. - R.). - Nas repúblicas hispânicas da América do
S., também é, ou foi já usado como sinôn. de "conventilho".
QUILOMBÓLA, s. m. - habitante de quilombo, escravo fugido.
É t. literário de que o povo nunca usou empregando em seu lugar canhembora. É
muito possível que este voc. de orig. tupi houvesse influído para a forma
daquele derivado de quilombo
QUINGENGUE, s. m. - espécie de tambor grosseiro que se usa
nas festas e danças. | Diz C. P. no glos. da sua "Musa":
"semelhante ao tambu tendo interiça a metade do volume". -
Afric.
QUIRÉRA, s. f. - resíduos de milho, arroz ou outro cereal,
que ficam na peneira: mistura de cascas quebradas e fragmentos de grãos. | Do
tupi "curuéra"? É de notar-se que há no nheng. e na ling. ger. (B.
Rodr.) "piera", significando "casca".
QUITANDA, s. f. - designa coletivamente os doces, broas,
biscoitos, ou frutas e legumes expostos à venda, geralmente em tabuleiros,
pelas ruas. | Modernamente, nas cidades, designa também pequenas casas de
comercio de frutas e verduras; mas isto já não é dialeto caipira. - O voc. é
bundo, seg. G. Viana, e veio-nos de Port., onde também é corrente com acepção
ligeiramente diversa. - É curioso observar que há em port. o t. quintalada,
que, em Gil V., parece ter a mesma signif. brasileira de "quitanda":
Vendo dessa marmelada,
E ás vezes grãos torrados,
Isto não releva nada:
E em todolos mercados
Entra a minha quintalada.
("Auto da Feira").
QUITANDÊRO, s. m. - indivíduo que vende ou faz quitanda.
QUITUTE, s. m. - acepipe, guisado bom.
QUITUTÊRO, q. - que sabe fazer quitutes; que gosta deles.
RABACUADA, s. f. - gente ordinária. | De rabo? Do
cast. "rebaja"?
RABEÁ(R), v. t. - erguer pelo traseiro (um veículo) para o
colocar na direção desejada, quando se tem de fazer uma curva muito viva.
RABÊRA, s. f. - a parte traseira de um veículo.
RABI, q. - de rabo cortado. Formado talvez pelo tipo de nambi,
sem orelha.
RABO-DE-TATÚ, s. m. - relho cujo cabo é feito do mesmo
couro das talas, trançado de modo que se assemelha ligeiramente à coisa que lhe
deu o nome.
RABUDO, q. - que tem grande rabo; s. m. - o diabo.
RAIA, s. f. - lugar que se adota como pista para carreiras
de cavalos.
RANCHO, s. m. - cabana, geralmente de sapé, que se faz nas
roças para abrigo de trabalhadores; casa rústica sem compartimentos; telheiro
ou cabana para abrigo de viajantes, à beira das estradas; por ext., casa pobre.
| T. geral no Br. Usa-se no R. G. do S.: "... dos fogões a que se aqueceu;
dos ranchos em que cantou, dos povoados que atravessou..." (S. L.). Usa-se no Nordeste:
Na barranca do raminho,
abandonado, um ranchinho
entre o mato entonce viu.
(Cat.).
RAPÔSA, s. f. - marsupial do gên. "Didelphus", a
"saruê" ou "sarigùê" de outros Estados.
REBENQUE, s. m. - espécie de relho. | Há em port.
"rebem", antiq., e em cast. "rebenque".
REBOLÊRA, s. f. - capão de mato; maciço que se destaca
entre a vegetação.
REBORDÓSA, s. f. - doença; mau acontecimento: "Está
sarando; mas com outra rebordosa dessas, vai-se". | B. - R.
regista-o com a signif. de "reprensão", que não lhe conhecemos, sem a
contestar. - De revoltosa?
RÉCULA. s. f. - bando, súcia, caterva: "O resto era
uma récula de famílias mulheres..." (M. L.). Alter. de récua,
récova.
RÊDE, s. f - espécie de balanço que se arma dentro das
casas, ou nos alpendres. | Em S. P. faz as vezes de espreguiçadeira; é o
assento de honra, que se oferece às visitas respeitáveis. No Norte e no Centro
do país substitui a cama. Consiste num retângulo de tecido de malha, ou de pano
grosso de algodão, cujos lados maiores são enfeitados com franjas, chamadas varandas,
e de cujos lados menores partem cordões com cerca de meio metro de
comprimento, que se enfeixam nas extremidades, formando uma espécie de argola.
Esses cordões constituem os punhos da rede. Pela argola formada dos
cordões passam-se cordas fortes, que as ligam a outras argolas de ferro, e
estas são suspensas a escápulas ou ganchos, fixos a portas, janelas, ou
moirões.
REDOMÃO, q. - diz-se do animal de sela ainda não domado de
todo, mas que já sofreu alguns repasses. | É t. hispano-americano,
"redomon".
RÉFE, réfle, s. m. - sabre-baioneta. | O "Novo
Dic." regista com acepção diversa. - Do ingl. "rifle".
REINÁ(R), v. i. - fazer travessuras. | "... estevemos
sobre isso hum pouco rijnando..." (Caminha). A forma fixada na
carta do escrivão da armada deve-se, de certo, a uma das muitas hesitações
ortográficas que transparecem desse docum. - Liga-se provavelmente a renhir.
(Cp. J. Rib., "Fabordão").
REINADÔ(R), q. - travesso. | De REINAR.
RÉIS, rei, s. m. - "Evem vindo o reis! exclamou
a atalaia". (M. L.). | Corrut. generalizada, por todo ou quase todo o
pais, entre a gente inculta. Deve-se provavelmente a influência de
"réis".
RÉlVA raiva, s. f. - | Cp téipa por taipa.
REJUME, regime, s. m. disciplina; obediência às
prescrições do médico.
RELÁ(R) v. t. e i. - roçar, deslizar sobre, tocar de
raspão: "O cavalo deu uma arrancada para o mangueiro, relou os
cascos na ferragem do portão, quase focinhou com o abalo..." (V. S.). -
"A bala me relô no braço". - "Êle passou relando por
mim". | De ralar.
RELAMPEÁ(R), v. i. - apareceram relâmpagos; brilhar
fugazmente. | E port., mas não deixa de ser curioso notar que é esta a única
forma usada no dial., dentre as diversas que o voc. tem ("relampaguear,
relampadar, relampejar"). - De relampo, pop. tanto no Br., como em
Port.
RELAMPO, relampago, s. m.
DE -, rapidamente. fugazmente.
RELANCINA, s. f. - na loc.:
DE -, de relance, de revés, de fugida.
REMONTÁ(R). v. i. - voltar pelo mesmo caminho (a caça).
REPASSO, REPASSE, s. m. - cada uma das vezes que o domador
monta um animal chucro. | De passar, com pref.
DAR UM -, submeter a uma nova corrida (o animal redomão);
fig., submeter a uma nova prova.
REPONTÁ(R), v. t. - cercar pela frente e fazer voltar (o
gado).
REPOSTA, s. f. | "E como Nunalurez com elles esto
fallou: e delles ouue a rreposta que lhe derõ". ("Cron. do
Cond.")
REPRESENTÁ(R), v. i. - parecer: "... me representa
escuitar uns guinchos finos..." (V. S.). | Este verbo, usadíssimo
entre o povo, é o castiço representar-se (pronom.) = afigurar-se.
RÉQUE-RÉQUE, s. m. - "gomo de bambu, de meio metro,
dentado, em que o tocador passa compassadamente uma palheta do mesmo vegetal,
seco..." (C. P., notas finais da "Musa"). | É o réco-réco de
outras regiões.
REQUIFIFES, s. m. pI. - fanfreluches, adornos complicados.
| Provavelmente de requife, fita ou cordão. Em todo caso, é t. antigo e
muito usado em S. P., e também no Norte do pais: com efeito, J.
Brigido o apanhou no Ceará, consignando-o como de velho uso, com a signif. de
cordões de ouro cheios de emblemas e enfeites.
RESTINGA, s. f. - tira de mato à beira de um rio.
RETACO. q. - baixo e atarracado, curto e forte
(indivíduo).
RETOVÁ(R), v. t. - cobrir de um revestimento ajustado (uma
bola, por ex., que se revista de tecido, ou couro). | Muito usado no R. G. do
S. - Cast. "retobar".
RETOVADO, q. - recoberto de uma capa que se ajusta à
superfície: "...aquilo ficô retovado que nem chifre de viado".
| Part. de RETOVAR.
REÚNA, s. f. - carabina de soldado. | O "Novo
Dic." regista com a signif. de "espingarda curta e de fusil",
hoje desusada, e como alter. de raiúna, que nos parece improvável.
REÚNO, q. - sem dono, vagabundo (animal) : "...um
poldro que a gente larga no campo reúno e véve sem lei nem freio...
" (V. S.) | Corrente no R. G. do S. - De rei, designando
primitivamente o que era do Estado, o que não tinha dono certo e concreto.
REZÃO, razão, s. f.
RINGIDÊRA, q. - que ringe (botina).
RÓÇA, s. f. - plantação, lavoura: roça de milho, roça
de mantimento. Tem signifs. aproximadas em port.: lugar onde se roça o
mato, sementeira em terreno roçado. - De roçar.
ROÇADA, s. f. - ação ou efeito de roçar.
ROÇÁ(R), v. t. - cortar com foice (um mato); limpar de
mato com a foice (um terreno).
RODADA1, s. f. - queda do cavalo para a frente:
"levar rodada".
RODADA2, s. f. - pescaria em canoa, deixando-se
esta rodar ao sabor da corrente.
RODADO, q. - diz-se do cavalo cujo pelo é branco e preto,
com pequenas rodas desta última cor.
RODEIO, s. m. - reunião do gado vacum criado em campo,
para se marcar, para se fazerem curativos, etc.
ROJÃO, s. m. - foguete. | Em port. registam-se duas
acepções: torresmo, e vara com choupa para picar os touros. Em qualquer delas,
o voc. vem, naturalmente, de rojar. A signif. bras. não é local, mas está
espalhada por grande parte do país, o que faz supor uma terceira acepção
portuguesa, esquecida em Port. É de notar que o nome de rojão se
aplicaria melhor ao que aqui e lá chamamos "busca-pé". E quem sabe se
de fato não se aplicou outrora, passando depois a designar o foguete, que não é
mais do que um buscapé ligado a uma cana?
ROMINHÓ(L), s. m. - vasilha de lata na ponta de um pau,
para tirar o melado quente da tacha.
RONCÁ(R), v. t. e 1. - bravatear. | É port.
RONCA. s. f. - na frase "metê, botá a ronca":
falar mal, difamar. | "Diz que sois ronca"
("Aulegrafia"), exemplo colhido por F. J. Freire. Usou-o Vieira num
sentido material e restrito: "... sois as roncas do mar".
(Sermão de Sto. Antônio)
RONCADOR. q. - fanfarrão, valentão. | "Roncador
e fanfarrão" chamou Diogo do Couto a Dom J. de Castro (M. de S. Pinto, p.
23).
ROQUÊRA, s. f. - tubo cheio de pólvora e pedras ou ferros,
destinado a salvas, em festividades religiosas e populares:
Ressôa pela mata o estrondo da roqueira,
Assustando na grota a caça e o passaredo.
(C. P.).
Também se usa em Pernamb. e no Ceará. - Nome de uma antiga
peça de artilharia, que arremessava pedras.
RÚIM, ruim, q. | Encontra-se geralmente, nos
antigos escritores, roim. Gil. V., no "Auto da Feira",
escreveu-o com u e rimou-o, no plural, com "sentis":
Hi de homens ruis
Mais mil vezes que não bõs,
Como vos mui bem sentis.
SABÃO, s. m. - repreensão. |
Reparai bem, matula afrancesada
No sabão que vos vai pelos bigodes -
(F. Elísio, III).
SABERÊTE, s. m. - indivíduo que se presume sabedor,
instruído. | Diminutivo de sábio. - Em Port., significa pouco saber,
conhecimento imperfeito, tomando-se, pois, como dimin. de saber.
SABIÁ, s. m. - designa várias espécies das fams.
"Turdidae" e "Mimidae". | Seg. B. Caet., do tupi
"haã-pyi-har". - Em Pernamb. e regiões convizinhas, é feminino.
SABIÀCI, s. m. - esp. de papagaio pequeno. | Tupi.
SACI1, s. m. - pássaro, também chamado Sem-fim.
| Seg. Couto de M., esse pássaro é considerado como o próprio Saci
pererê, e, quando canta, diz o povo que é para chamar o sol.
SACI2, s. m. - entidade fantástica, geralmente
apresentada sob a forma de um negrinho com uma perna só, chavelhos e olhos de
fogo. | É superstição africano-tupi. O voc., como a cousa, está sujeito, em S.
P. e no resto do país, a muitas variações e flutuações. Saci, saci-sererê,
saci-pererê em S. P., saci-taperê, matim-taperê, matinta-perêra, etc.,
em outros Estados, designa ao mesmo tempo um pássaro (saci ou sem-fim)
e uma entidade mítica que tem algo do caipora e do currupira, ligando-se
ainda, como é bem de ver, ao referido pássaro.
SACUDIDO, q. - forte, valente.
SAGUARAGÍ, s. m. - árvore da fam. das Ramnáceas. | Tupi.
SAÍRA. s. m. - certo pássaro. | Tupi.
SAÍDO, q. - desenvolto: "Uma das moças, criaturinha
requintada de malícia, muito saída e semostradeira..." (M. L.).
SAFADO, q. - Diz-se de terreno esgotado: "... o
viajante respira mais animado, deixando a terra safada onde vegeta,
esfiapado e ralo, o capinzinho que nem o gado aceita..." (M. L.).
SALUÇO, soluço, s. m. - É forma arcaica: "...e
nem se podiam teer de lagrimas, e salluços, como se fosse madre de cada
huum delles..." (Fem. Lopes, "Cron. de D. Fern.") Foi usada até
Camões (Canto II):
E co seu apertando o rosto amado,
Que os saluços e lagrimas aumenta -
É popular em todo o Brasil. Encontra-se em Cat. ("A
Promessa")
Minha viola soluça
cum tudo o teu coração.
SALMORÃO, salmourão, s. m. - qualidade de terra
pedregulhosa.
SALVAR, v. t. - cumprimentar com o chapéu. | Arcaísmo.
SAMAMBAIA, s. f. - espécie de feto. | Tupi.
SAMBANGA, q. - tolo, palerma. O mesmo que saranga.
SAMBIQUIRA s. f. - glândula oleosa da galinha, sobre o
mucuranchim; uropígio. | Tupi.
SAMBURÁ, s. m. - cestinho de taquara para conduzir frutas,
flores ou pássaros. | Tupi.
SAMEÁ(R), semear, v. t.
SAMEADO, semeado, q.: "...um pampa grande, um
picaço, um pangaré, outro branco sameado de preto..." (C. P.). | É
forma antiga:
Bolo de trigo alqueivado,
Com dous ratos, no meu lar;
Per minha mão sameado -
(Gil V., "Auto das Fadas").
SANCRISTÃO, sacristão, s. m. Forma arc., pop. em
Port. e no Br.; foi de uso clássico, como faz notar F. J. Freire.
SANGRADÔ(R), s. m. - região entre o pescoço e o peito,
onde se fere o animal a ser morto; rego que se abre nos caminhos para desvio de
águas pluviais.
SANGUE-DE-TATÚ, loc. adj. - diz-se de uma qualidade de
terra, de coloração roxa viva.
SANGÙÊRA, sangueira, s. f. - A notar a pronúncia,
com u soante.
SANHAÇO, s. m. - designa várias espécies da fam.
"Tanagridae". | Em outras regiões do país, e talvez mesmo em algum
ponto de S. P., se diz sanhaçú ("sanhassú").
SANHARÃO, s. m. - certa abelha do mato.
SANZALA, senzala, s. f. - habitação dos escravos
nas antigas fazendas. | A forma pop. é a primeira; a segunda é preferida pela
gente que se preza de bem-falante. - Do bundo, onde significa pequena reunião
de casas, aldeiola.
SÃO-GONÇALO, s. m. - indivíduo que faz um pedido de
casamento para outrem, e de certo modo o patrocina:
Nada de frases, basta o olhar; só resta buscar pra São-Gonçalo
algum parente. e sonhar com os preparos para a festa. (C. P.).
A signif. atual é a que aí fica exarada; mas é provável
que outrora tenha tido a, mais geral, de protetor de namorados. Até hoje os
caipiras celebram a cada passo certas festas especiais de sabor nitidamente
popular, extra-eclesiástico, em honra de S. Gonçalo de Amarante, - visível
importação portuguesa. A parte cultual dessas festas consta de uma espécie de
ladainha em que, à guisa de orações, se cantam quadrinhas, e até quadrinhas
alegres e picantes, em louvor do milagroso santo. Os cantos são entremeados e
acompanhados de sapateados e palmas.
SAPÉ, s. m., - gramínea do gên. "Saccharum". |
Tupi.
SAPÉCA, s. f. - ação ou efeito de sapecar; fig., descompostura,
surra. | A sua forma clássica de subst. verbal mostra que é tirado de SAPECAR.
- Na acepç. de descompostura, é usado nos Açores.
SAPECÁ(R), v. t. - queimar ligeiramente, chamuscar:
"Cheguei tão perto do fogo que a labarêda me sapecô a rôpa". -
"Pra pelá o porco, percisa sapecá premêro". | Querem que
derive do tupi "sapec". Não virá simplesmente de sapé? Note-se
que é costume, na roça, empregar o sapé como combustível, quando se trata de
chamuscar, dê queimar superficialmente alguma coisa, como o porco antes
de ser retalhado. Daí se teria formado sapecar, mediante a introdução de
um c, pelo modelo de "pererecar", "petecar", etc. -
Na Amaz. se diz "saberecar", "sabrecar" e
"sabererecar". Influência de "pererê", "saperê",
ou forma mais próxima da origem?
SAPESÁ(L), s. m. - campo de sapé.
SAPIRÓCA, s. f. - inflamação que ataca os bordos das
pálpebras. (Blefarite ciliar). | É a "sapiranga" (= olhos vermelhos)
de outros Estados. Como esse voc., é de orig. tupi, e traduz-se por "olhos
esfolados".
SAPUVA, s. f. - árvore da fam. das Leguminosas. | Tupi.
SARACUÁ, s. m. - pau espontado numa das
extremidades, com que se abrem covas para semear milho. | Tupi.
SARACÚRA, s. f. - designa várias aves pernaltas, do gên.
"Gallinula". | Tupi.
SARAGOÇO, q. - diz-se do perdigueiro branco com pequenas
pintas escuras.
SARAMBÉ: q. - toleirão, simplório: "Eu nunca vi
Moreira que não fosse palerma e sarambé". (M. L.) | No Sul se usa
uma espécie de fandango a que dão o nome de "saramba", alter.
provável de "sarabanda". É possível que haja ligação entre
"saramba" e "sarambé". Qual o processo, quanto ao sentido,
não há base para se conjecturar. Quanto à forma, pode dever-se a alteração à
influência de "sarambeque", antigo penteado, de que o Cancioneiro de
Rezende faz menção. O "Novo Dic." regista essa última palavra com a
vaga signif. de "dança de pretos". Bem apurado isso, talvez sirva de
confirmar a hipótese. - Cp. SARANGA, SAMBANGA.
SARANGA, q. - toleirão, simplório, sarambé, sambanga. |
Na língua antiga, sarangue significava piloto e guarda de proa (F.
J. Freire).
SASTIFA, satisfação, s. f.: "Num dê sastifa
pra cabeça-sêco..." (C. P.) Cp. paixa, deduzido de paíxão, onde
se viu um aumentativo.
SASTIFAÇÃO, satisfação. s. f.
SASTIFEITO, satisfeito, q.
SAÚVA, s. f. - formiga que constitui terrível praga das
lavouras ("Ecodoma cephalotes"). | Sinônimos, em outros Estados:
"tanajura", "formiga de roça", "f. carregadeira".
- Tupi.
SAVITÚ, s. m. - formiga saúva do sexo masc.: "Por
todos os cantos imperava soberano o ferrão das sauvas, dia e noite entregues á
tosa dos capins, para que, em Outubro, se toldasse o céu de nuvens de içás em
saracoteios amorosos com enamorados savitús". (M.
L.) | Tupi.
SE, conj. | Releva notar que o nosso povo rústico
desconhece o desagradável "si", inventado por gramáticos e
popularizado entre a gente culta, no Brasil, por via literária. Ele diz sempre,
e bem claramente, se.
SEM-FIM, s. m. - V. SACI 1.
SEM-VERGONHA, q. - diz-se da planta que pega facilmente:
"O plantio (da mandioca) se faz com um palmo de rama fincado em qualquer
terra. Não pede cuidados. Não a ataca a formiga. É sem-vergonha". (M.
L.).
SEM-VERGONHICE, SEM-VERGONHISMO, s. f. e s. m. falta de
vergonha. pouca vergonha, ação torpe.
SEQUI(LH)O, s. m. - doce seco, bolacha doce, de fabricação
doméstica. | Também usado no R. G. do S.
SERELÉPE, s. m. - caxinguelê; fig., pessoa esperta, ágil.
| Já houve quem o quisesse tirar de celer, is, e pes, pedis, sem
explicar, porém, como pôde uma expressão latina ser adotada popularmente para
designar um animal indígena.
SEÁ, SEA, SIÁ, SIA, formas proclíticas, tônicas e átonas
de senhora.
SEU, SEÔ, SIÔ, formas proclíticas de senhor. V.
SINHÔ.
SINHARA, SINHÁ, formas enclíticas e pronominais de Senhora.
V. SINHÔR.
SINHÀRINHA, dimin. de SINHARA.
SINHÁZINHA, dimin. de SINHÁ.
SINHÔR, SINHÔ, SIÔR, SIÔ, formas enclíticas de senhor.
| Senhor, como senhora, como minha e outros vocs. de uso
constante, sofreu grandes alterações e se cindiu cm formas proclíticas e
enclíticas, determinadas simultaneamente pelas diferentes posições e pelos
vários empregos gramaticais. Seu usa-se anteposto imediatamente a nomes
de pessoa: seu Juaquim, seu padre, seu mestre. Sinhôr,
sinho e siôr são formas enclíticas e pronominais, mas diferem no
uso. As primeiras podem seguir-se outras palavras: "Já vô, sim, sinhôr"
- "Quero falá c'o sinhô" - "O sinhô bem viu
que eu tinha rezão". A terceira, em regra, só se emprega em fórmulas
"fechadas", sem seguimento: "Sim, siôr!" Siô usa-se
em próclise, como seu, e também encliticamente, como sinhô e siôr.
Todas estas distinções, é inútil dizer, foram estabelecidas, a pouco e
pouco, pelo uso, por meio de constantes ações e reações das tendências
fisiológicas sobre o senso gramatical, e vice-versa. - Adendo: sinhô, à
parte o que ficou indicado, aparece em próclise nas fórmulas sinhô-moço e
sinhô-véio. É caso isolado, devido já a outro gênero de influência.
Essas fórmulas, tais como se acham grafadas, se devem aos antigos escravos
negros (cuja fonética especial, como já assinalamos em outro lugar, diferia, em
mais de um ponto, da fonética popular dominante, ou caipira) e foram adotadas
geralmente para designar os senhores em relação aos seus cativos: "Vá dizê
pra seu sinhô-moço que eu espero êle". É claro que o emprego de tal
expressão é hoje raro, e mais raro se torna a medida que se afasta no passado a
época da escravidão.
SINHÔZINHO, dimin. de SINHÔ.
SI(G)NIFICÁ(R), v. t. - J. J. Nunes
("Crestomat.", gloss.) regista seneficar. Exemplo de Dom J. de
Castro: "... e em cima huma grande bola que deve senificar o
mundo". (Descrição do edif. d0 pagode, em M. de S. Pinto, p.
29). - Cp. manifica, malino, morar, formas arcaicas ainda populares em
S. P.
SITIANTE, SITIÊRO, s. m. - proprietário de SÍTIO.
SÍTIO, s. m. - propriedade rural menor que a fazenda; o
campo, a roça, por oposição à cidade: "Gósto mais do sítio do que
da praça".
SOBERBIA,
s. f. - soberbice.
SÔBRE-CINCHA, s. f. - peça conexa à cincha.
SÔBRE-LÁTICO, s. m. - a parte que se opõe ao LÁTICO, na
barrigueira. | B. , R. regista "látego" e sobre-látego
SÓCA, s. f. - a segunda produção de certas plantas, que,
como a cana de açúcar, crescem de novo, depois de se terem cortado uma vez.
Diz-se de uma planta que ela "dá boa sóca", ou "não dá sóca",
conforme permite ou não mais de uma colheita regular. | E t. mais ou menos
geral, no Br. - V. SOQUERA.
SOCADO, s. m. - lombilho de cabeça alta.
SÒCÓ, s. m. - ave pernalta ("Ardea
brasiliensis")
Os pios dos nambús e das batuíras e os socós na lagôa. (C.
P.).
SOFRAGANTE, s. m. - usado na loc. adv. "no
sofragante", isto é, no mesmo momento, imediatamente: "A Ogusta
saltou no chão, saiu correndo inté na porta da rua, mas porêm voltou no mesmo sofragante,
caiu nos pés da cama do filho..." (V. S.) | Usado na Beira com a mesma
acepção ("Novo Dic."). Paiva regista "sofregante". - De sob
flagrante?
SOJEITÁ(R), sujeitar, v. t. | É mais comum assojeitá(r).
SOJEITA, s. f. - mulher, em sentido depreciativo.
SOJEITO, s. m. - homem, em sentido depreciativo; às vezes aparentemente
depreciativo, mas de fato admirativo ou carinhoso:
Lá na festa do nho Zinho,
no bairro do Riu Cumprido,
pareceu um sojeitinho
que é cabocro destrocido.
(C. P.)
A forma é arc.: "...sojeito por tantas, &
tam sobejas razões corrome dizervolo". ("Eufros.", I.) -"Sojeita
ao cruel jugo" ("Castro", I). "Sojeito a
brandos rogos" ("Castro", I).
SOJIGÁ(R), SUJIGÁ(R), subjugar, v. t. | Formas
arcaicas, ainda populares em quase todo o Br. C. Ramos colheu-a em
Goiás: "... quando supunha já ser ocasião de sujigá-lo nas esporas
e tacadas de rabo de tatú aplicadas a preceito..." - Da
"Eufros.": "Mas que farey triste, pois amor me sogiga..."
(I, scena I.) Da "Crori. do Cond.": "...a
terra seria de todo perdida e sugiguada a elrey de Castella" (XX).
Paiva registou o t. entre os condenáveis.
SOMANA, semana, s. f. | É pop. em todo o Br., ou
quase todo. Colheu-o Cat. no Nordeste:
Cheguei há cinco "sumana"
nesta grande capitá -.
É também arc.:
A novilha vou buscar:
Viste-ma tu ca andar?
- Não na vi esta somana.
(Gil V., "Tragicom. da Serra da Estr.")
Seria muita costura
Para toda esta somana -
(Joham Gomes de Abreu. Canc. de Rez.).
"En termho de Santarem há terra tam frutiffera que do
dia que semeam o pam ataa sete somanas o segam". ("Estoria
geral", descr. de Santarem - séc. XIV-XV).
SONDÁ, s. f. - linha grossa e longa para se pescar com
anzol. | De sondar, por "linha de sondar".
SOPAPEÁ(R), v. t. - dar sopapos em (alguém).
SÓ POR SÓ, loc. adv. - a sós, só por si, só consigo. | É
clássica: "Maldito o homem, que confia em homem; e bendito o homem, que
confia neste Homem; e só neste Homem, e muito só por só com este Homem
trata do que lhe convém. (Vieira, Sermão do sab. 4.º da Quar., VII). -
Esta foi a maior ventura daquella alma e esta a melhor hora daquelle dia:
aquelle breve tempo, em que só por só com Christo". (Idem, ibid.).
SOQUÊ(I)RA, s. f. -. planta cortada (notadamente a cana de
açúcar) de que se deixa na terra uma parte do caule, para que torne a crescer e
dê nova colheita. | Teria provindo, seg. alguns, do tupi "araçoc".
SORORÓCA, s. f. - voc. onomatopaico com que se designa o
rumor produzido ordinariamente pela respiração dos moribundos. | Tupi.
SORTÊRA, q. - não padreada (vaca ou égua).
SOVERTÊ(R), SUVERTÊ(R), subverter, v. t. e i. -
desaparecer como por encanto; sumir de repente; sumir-se: "...vacê que é
tão estudado, me diga por que foi que me apareceu a tal moça, e me levou
p'r aquêle rumo, e suverteu de repente". (V. S.)
...assi soverteu
Por manha a grande alteza
Do sprito....
("Castro", 1)
...Ó montes de Coimbra,
Como não sovertestes tal ministro?
("Castro", V)
SOVÉU, s. m. - corda de couro torcido, de duas pernas. |
Há na língua soveu, soveio, soveiro, significando correia grossa.
SÚCIA, s. f. - festa familiar, pagode. | "Quem
dava uma sucia em sua casa, e queria ter grande roda e boa companhia,
bastava sòmente anunciar aos convidados que o Teotónio... se acharia
presente". (M. A. de Almeida). O exemplo mostra que o significado é
relativamente velho, e existiu fora de S. P.
SUCUPÍRA, s. f. - árvore da fam. das Leguminosas, de que
há duas espécies, a mirim e a açu, isto é, pequena e grande. |
Tupi.
SUCURI, s. f. - ofídio do gên. "Boa". | Existem
pelo pais muitas variantes deste nome: "sucuriú, sucurujú, sucuriúba,
sucurijuba", etc. - Tupi.
SUFICIENTE, q. - apto, capaz: "Eu logo vi que o tar
não era suficiente pra fazê o que vancê queria, mais cumo vancê tinha
cunfiança nêle..." | "E porque erão muitos, e trazião muita gente,
pareceu-me cousa mui importante mandar lá uma pessoa sufficiente, e
de muito sizo, experiencia, e saber..." (Carta de Dom J. de Castro ao rei,
escrita na Índia). - Também se usa, com sentido idêntico ao dos antigos
escritores, e cremos que de acordo ainda com o uso atual em Port., suficiência
= capacidade, aptidão, - como neste passo do mesmo documento acima citado:
"...forcei-o a isso, assim porque para o caso cumpria pessoa de suas
qualidades, como por ser aleijado duma perna por serviço de v. a., e por este
impedimento não ter suficiência para saltar paredes..."
SUINAN, s. f. - leguminosa, cuja madeira se emprega no
fabrico de gamelas.
SUINDÁRA, s. f. - espécie de coruja. | Tupi.
SULIMÃO, s. m. - sublimado corrosivo. | Usa-se dependurar
num saquinho, ao pescoço dos cães de caça, para afugentar as cobras.
Também se aplica à gente. Em Port. existe superstição semelhante. - A forma
resultou de certo da queda de b em sublimado (sublimado), com
alteração do final por influência de Suliman, Salomão. Quanto à
queda de b, teria sido por efeito de analogia com o prefixo so, su, de
sub. Cp. soverter, sojeitar, etc.
SUNGÁ(R), v. t. - puxar, suspender: "A moça sungô o
vistido pra riba, e correu". | Segundo Capêlo e Ivens, citados por B. -
R., do bundo "cusunga", puxar.
SUPETÃO, s. m. usado na loc. adv. de supetão, isto
é, de repente, de brusco. | É expressão usual em todas as camadas sociais, no
Br., mas os que presumem bem conhecer a língua pronunciam e escrevem
"sopetão" (com o). - É corrente no castelhano da Argentina:
Habia
sido fierazo
Hailarse de sopeton
Em medio a una poblacion
Ansina, deste tamaño.
(Granada).
- Liga-se a súbito e a de súbito. Veja se
SÚPITO.
SUPIMPA, q. - excelente, superior, delicioso: "Uma
festa supimpa".
SÚPITO, súbito, s. m. - repente assomo: "O
véio tem cada súpito, que fica que nem lôco". | A forma registada,
com troca de b por p, é arcaica, e ainda pop. em Port.
Encontra-se em Diogo do Couto, "Dec.": "Ruy Gonçalves ficou
triste de ver esta tão supita mudança. Em Gil V., acha-se supita,
supitamente, supitania (subitânia). Freire cita a loc. adv. de
supito, de Brito, "Mon. Lusit.", e o adv. supitamente, de
M. Tomás, "Insulana". - Como subst., só nos ocorre um exemplo de
Chagas, "Obras espirituais", citado pelo mesmo Freire. Apesar disso,
é de crer que a substantivação, aqui registada, provenha de longe, no tempo e
no espaço. Em Minas, L. Gomes colheu a expressão "num súbito" (com b),
da qual se depreende que também lá se observa o fenômeno. Cp. supetão.
SUPITOSO, q. - diz-se do indivíduo sujeito a repentinos
acessos (súpitos) de ira, atreito a tomar deliberações inopinadas e
enérgicas. | Com este sentido, encontra-se súpito no livro "Afonso
de Albuquerque", de Ant. Baiâo, pág. 39, em cita de documento antigo:
"... dizendo ser Albuquerque homem mui aspero de condição e muito supito
(impulsivo).
SURJÃO, cirurgião, s. m. | Esse encurtamento do
voc. explica-se pela forma antiga "sururgião", que se encontra em
Camões:
Não tinhamos ali medico astuto,
Sururgião sutil menos se achava - ("Lus.". V, 82).
SURTUM, s. m. - espécie de jaleco de baeta, muito usado
antigamente: "... se um par de olhos creoulos não o fizessem trocar a
negrura do saioto pelo estridente escarlate de um surtum profano..."
(M. L). | Do Port. sertum. Cp. assertoar.
SURUCUÁ, s. m. - designa varias aves do gên. "Trogon":
Já cantam surucuós, já trinam gaturamos - (C. P.)
| Tupi.
SURUIÁ, s. m. - pequena rede de lanço, fixa em duas hastes
de pau dispostas em ângulo.
SURURUCA, s. f. - peneira grossa. | Seg. B. - R., do verbo
tupi "sururu", vasar, derramar.
SURURUCÁ(R), v. i. - fazer movimentos peneirados com o
corpo.
SUSTÂNCIA, s. f. - vigor corporal. | É pronúncia castiça.
TABARANA, s. f. - certo peixe de rio.
TABATINGA, s. f. - terra branca azulada, que se emprega no
fabrico de louça rústica e de pelotas de bodoque. - Do tupi "itab +
atinga", mineral branco (T. S.), ou "tobatinga", barro branco
(B. - R.).
TABÔA, s. f. - certa planta aquática de que se fazem
esteiras.
TÁBUA, s. f. - na frase "tomar tábua", ou
"levar tábua", não ser aceito em proposta de casamento. |
É variante de frase port. Em outras regiões do Br. se diz "levar
tabóca" para exprimir logro, desapontamento, e "taboquear" por
lograr, desiludir, verbo esse que B. - R. com razão aproxima do antigo port. atabucar.
TACUARA, s. f. - designa várias espécies de gramínea, do
mesmo gên. do "bambu", nome que se reserva para as espécies
importadas e de grande diâmetro. Há tacuàruçu, tacuaratinga, tacuara do
Reino, tacuari, tacuara-póca, etc. - Tupi.
TACUARÁ(L), s. m. - mato onde há muita taquara.
TAÇUIRA, s. f. - certa casta de formigas. | Tupi.
TACURÚ, s. m. - fogão improvisado, com três pedras ou
tijolos. Do tupi "itacurub", pedra quebrada?
TACURUVA, s. f. - o mesmo que TACURÚ.
TAGUÁ, TAUÁ, s. m. - terra amarela azulada, com que se dá
cor à louça de barro fabricada na roça. | Tupi "taguá", amarelo.
TAIÓVA, s. f. - planta aquática de grandes e largas
folhas. | Será a mesma "Colocasta esculenta" registada por B. - R.?
TAIÚVA, s. f. - árvore da fam. das Moráceas, que dá
madeira para marcenaria, esteios, vigas, etc. | Tupi.
TALA, s. f. - tira de couro, geralmente empregada em
relhos. | O vocáb. é port., mas sem essa especialização de matéria.
TALENTO, s. m. - força, destreza: "Isto é um cavalo
de talento". | Também usado em Pernamb. Parece mais ou menos geral,
no Br.
TAMANDUÁ, s. m. - mamífero desdentado, do gên.
"Myrmecophaga".
- BANDÊRA, espécie de grande tamanho, que se distingue
também por uma enorme cauda de longos pelos.
TAMBAQUE, s. m. - tambor feito de um tronco, no qual se
bate com as mãos. Alter. de tabaque, atabaque.
TAMBIÚ, s. m. - certo peixe de rio. | Tupi.
TAMBURI, e. ni. - leguminosa de grande altura e frondosa.
Escreve-se às vezes "tamboril". Haverá relação entre uma coisa e
outra, ou trata-se de simples traição do ouvido?
TAMBÚ, tambor, s. m. - instrumento músico que
consiste numa seção de um tronco de árvore, cavada profundamente no sentido
longitudinal, e em cuja boca se colocou um couro bem esticado, sobre o qual se
bate com ambas as mãos: objeto usado em festas e danças das populações rurais.
| Alter. de tambor com influência de guatambú?
TANTAN,
q. - tolo, palerma.
TAPERA, s. f. - casa abandonada, em lugar ermo. | Tupi.
TAPERÁ, e. m. - espécie de andorinha. | Tupi.
TAPERÁ-GUAÇÚ, s. m. - o mesmo que chabó. | Tupi.
TAPINHOÁ, e. m. - árvore da fam. das Lauráceas.
TARAÍRA, TARIRA, TRAÍRA, s. f. - certo peixe conhecido.
TARUMÁ, s. m. - vegetal da fam. das Verbenáceas.
TATORANA, s. f. - lagarta cujo contato produz irritação na
pele, com forte ardor. | Mont. dá "tataurã", que define -
"gusano colorado". - O ditongo au explicará a pronúncia pop.
com o, mais vulgar, mais genuinamente caipira do que taturana, como
se ouve às vezes, como escreveu Bernardo Guimarães (poesias) e como registou B.
- R.
TATÚ, s. m. - designa várias espécies de desdentados, do
gên. "Dasypus". | Tupi.
TÉIPA, taipa, s. f. - parede de terra batida. | Cp.
réiva.
TEMPO-QUENTE, s. m. - distúrbio, discussão acalorada.
TEMPO-SERÁ, s. m. - brinco infantil.
TENDA, s. f. - oficina de ferreiro.
TENTOS, s. m. - tiras de couro; particularmente, as tiras
de que estão providos os lombilhos dos campeiros, as quais se amarra o
laço enrolado, ou qualquer outro objeto:
Laço nos lentos, a chilena ao pé - (C. P.)
| É t. sul-americano. Usou-o
Manuel Bernardes, nos seus "Cuadros del campo" (Uruguai): "...el
lazo trenzado, de cuatro tientos, en la mano".
TER1, v. usado impessoalmente, em lugar
de "haver": "tem dia que não posso trabaiá" - "tem
gente que pensa ansim" - "nêste mundo tem cada coisa, que inté
assusta". (V. "Sintaxe")
TER2, v. t. - dar à luz: "Ela teve
o Juca antes do Tonico".
TERERÉCA, q. - diz-se do indivíduo buliçoso, versátil,
falador. | Cp. PERERÉCA, PARARACA.
TERNO, e. m. - grupo: um terno de meninos, um terno
de amimais: "E qual é o durão dêste terno? O durão, sem dúvida alguma,
é o Astolfo". (V. S.).
TERRÃO, torrão, s. m. | Existe também em Port.
TETÉIA, s. f. - brinquedo de criança, coisa bonita:
"aquela moça é uma tetéia" - "Ele arranjou a casa de
geito que ficou uma tetéia". | Muito se tem já escrito sobre a
orig. deste voc., mas a discussão ainda está longe de ser esclarecida.
TETERÊ-TETÊ, int. que, intercalada na oração, vale quase
por um advérbio de tempo, como "freqüentemente", "a cada
momento", "a todo instante": "Aquilo é home perigoso:
teterê-tetê, tá armando barúio!" -"Nunca vi gente como esta: teterê-tetê,
um bailinho; teterê-tetê, um pagóde!" | Sem muitos elementos
para julgar, quer-nos contudo parecer que esta curiosa onomatopéia (porque
evidentemente disso se trata) tenderia dantes a dar idéia do rumor de um rápido
discurso ou discussão. Assim, o primeiro exemplo poderia ser interpretado:
"Aquilo é homem perigoso: uma troca de palavras, uma ligeira discussão,
e ei-lo a provocar desordem". Depois, com o uso, ter-se-ia ampliado a
aplicação desse meio expressivo a outras circunstâncias, em que a sua
interpretação se torna menos fácil. Eis a explicação que nos ocorre. Não
esquecemos, porém, que resta explicar porque se popularizou tanto, e não só em
S. P., essa curiosa onomatopéia. Cherm. colheu na Amaz. com idêntico sentido, tétété,
de cujo emprego dá este exemplo: "O Manuel Domiciano tétété está
na taberna do alferes Luís bebendo cachaça".
TICO, s. m. - uma pequena quantidade, um bocadinho:
"Me dê um tico de fumo pr'um cigarro" | Mais freqüente no
diminut.: tiquinho, usado em todo ou quase todo o Br. "Mas não se
vá, homem de Deus, espera aí um tiquinho..." (C. R.).
TIÈTÊ, s. m. - avezinha do gên. "Euphone". |
Decompõe-se em "tiê + etê". Tupi.
TIGUÉRA, s. f. - lugar onde houve roça, depois da
colheita:
- Intão, compadre, como foi de caça?
- Ara, nem diga! Abaxo da tigùéra
bem pra riba do rumo do Colaça,
dexei sòzinbo o Sarvadô de espera.
(C. P.).
TIJUCADA, s. f. - grande quantidade de TIJUCO.
TIJUCO, s. m. - lama. | Tupi.
TIJUQUÊRA, s. f. - muito TIJUCO.
TIMÃO, s. m. - casaco curto e singelo, geralmente de baeta
e sem forro, usado, há tempos, pelos escravos, e também pelas crianças. | Do
clássico quimão, queimão (hoje substituído pelo anglicizado
"kimono"). - G. Viana define: roupão amplo que usam os japoneses. Diz
M. Dalg. que tal definição quadra ao roupão que usavam muitos indivíduos em
Goa, e que agora vai rareando e tomando o nome de "cabaia". Mas o t.
continua a aplicar-se ao casaco curto e largo, de raparigas pobres e inuptas,
feito de chita ou chêla. No dialeto de Macau (diz sempre
Dalg.) "queimão" é casaco, assim de homem, como de mulher. - J.
Brígido regista o t. como de uso antigo no Ceará.
TIMBÓ, s. m. - nome de vários vegetais empregados por pescadores
de rio para tontear o peixe. | Daí atimbòado, zonzo, tonto.
TINGUÍ, s. m. - várias espécies vegetais dos gêns.
"Phaecarpus", "Magonia" e "Jacquinia", também
usadas, como o timbó, na pesca fluvial.
TIPITÍ, s. m. - cesto ou outro receptáculo em que se
espreme a mandioca ralada.
TIRA-CISMA, s. m. - aquele ou aquilo a que se pode
recorrer com toda a confiança: "Aquêle dotôr é tira-cisma em
negócio de devogacia". | Cisma, no caso, eqüivale a pretensões,
fumaças. Tira-cisma quer dizer, pois, literalmente, - o que desfaz
pretensões, o que acaba com alheias jactâncias. Sinônimo: TIRA-PRÓSA.
TIRADÊRA, s. f. - pau que, nos carros de bois, serve de
suplemento ao cabeçalho, ao qual se liga com tiras de couro.
TIRADÔ(R), s. m. - pequeno avental de couro que os laçadores
põem de lado, por cima da virilha, para sobre ele firmar o laço.
TIRIRICA, s. f. - designa varias ciperáceas que constituem
praga dos arvoredos.
TIRIVA, s. f. - ave da fam. dos papagaios, menor do que
estes:
E as patativas
cantando sôbre o junco! E os bons caipiras...
e um bando barulhento de tirivas!
(C. P.).
TISIU, s. m. - pequeno pássaro. | Voz onomatopaica.
TITIA. forma pronominal de tia.
TITICA, XIXICA, s. f. - excremento de ave.
TITIU, titio, forma pronominal de tio.
TITUBIÁ(R), v. i. - ficar perplexo, apatetar-se. | São
mais vulgares as formas tutubíá(r), turtuviá(r).
TOBIANO, q. - diz-se do animal cavalar pampa com manchas
azulegas. | De Tobias (brigadeiro Tobias de Aguiar), segundo
informações.
TOCAIA, s. f. - esconderijo onde o caçador aguarda a
passagem da caça, ou o agressor a da vítima escolhida. Daí as expressões:
DE -, à espreita; de emboscada.
FAZÊ(R) - pôr-se à espera, fazer emboscada. | Do tupi, seg. uns; do guar., seg.
outros.
TOCAIÁ(R), v. i. - fazer TOCAIA. | Garc. colheu essa forma
e mais "atocaiar", em Pernamb.
TOMBADÔ(R), s. m. - lugar onde há queda de água; essa
mesma queda. | Alter. de tombadouro. Na Bahia, encosta íngreme (B. - R.).
TÓPE, s. m. - pião posto no centro do círculo, no jogo da corrióla,
servindo de alvo às ferradas dos outros piões.
TOPETUDO, q. - que tem topete; audacioso.
TÓSSE-CUMPRIDA, s. f. - coqueluche.
TÓSSE-DE-CACHÔRRO, s. f. - acesso de tosse rouca e
impetuosa, na coqueluche, ou em qualquer outra afecção de garganta. No Pará,
chamam à tosse-comprida "tosse de guariba" (B. - R.).
TOVÁCA, s. f. - pássaro formicaroide. | Tupi.
TOVACUÇÚ, s. f. - variedade de TOVACA.
TRAIBÁIO(S), s. m. pl. - padecimentos. | É acepção
castiça.
TRABUCÁ(R), v. i. - trabalhar esforçadamente: "Quem
não trabuca não manduca" (adágio pop.). Acidentalmente trans.:
"... nunca deixei de não trabucar a minha obrigação nas horas
certas (V. S.) | Cp. o cast. "trabajar", com a pronuncia peculiar do j.
TRABUCO, s. m. - espécie de espingarda de um só cano, de
grosso calibre, empregada geralmente em salvas, nas festas da roça. | Trabuco
era nome de certa "máquina de guerra que teve uso antes da
artilharia" diz F. J. Freire (3.º v., p. 57). -
Não lhe aproveita já trabuco horrendo,
Mina secreta, aríete forçoso -
(Camões, III, 79).
TRAMA, s. f. - trato, negócio.
TRANCA, q. - malandro, ordinário: "Aquilo é um tranca".
TRANCO, s. m. - chouto, andar (de animal de sela);
encontrão. | Em port., salto.
TRANQUINHO, dimin. de TRANCO; ramerrão: "Como lhe
vai?" "Ora! sempre no mesmo tranquinho".
TRAQUE, s. m. - pequena b6mba de forma cilíndrica, com que
brincam as crianças; explosão de gás intestinal. | Em ambos os sentidos é de
velho uso na língua, como se vê no "Foguetário". Exemplo de Gil V.:
Quando eu, rua, por vós vou
Todolos traques que dou
São suspiros de saudade -
("Pranto de Maria Parda".)
TRAQUEÁ(R), v. i. - soltar gases intestinais com estrondo.
TRAVÁGE(M), s. f. - carne esponjosa nas gengivas dos
equídeos.
TRELÊ(R), v. i. - mexer; intrometer-se: "Não trêla
no que não é de sua conta". | Conjuga-se trelo, trele(s), trele,
trelemo; trela, trela(s), trela... etc. - De tresler? De trela?
TRELENTE, q. - o que tréle, o que gosta ou tem o
hábito de. tocar em coisas ou assuntos que não são da sua conta; intrometido,
indiscreto.
TRELÊNCIA, s. f. - ato ou efeito de trelê(r).
TROCÊ(R) v. t. e i. - desviar-se; desviar o corpo;
fazer volta; mudar de rumo em caminho: "Troci um pouco, passei pr'o
sobrado, esbarrei logo c'a dita moça". (V. S.)
TROCHADO, q. - diz-se do cano de espingarda que é feito de
uma fita de aço em espiral. | Com esse nome se designou outrora um lavor de
seda, seg. Freire.
TRÓLE, s. m. - veículo muito usado no campo, para
transporte de pessoas. Consiste, resumidamente, em duas tábuas cruzadas sobre
quatro rodas, com dois assentos, um dos quais para o bolieiro. | Do ingl.
"trolley".
TROMBETEÁ(R), v. t. e i. - assoalhar (alguma coisa); dar à
língua.
TRÓPA, s. f. - caravana de bestas de carga, comboio;
manada de equídeos, quantidade desses animais; fig., corja, cambada (de
marotos, de ladrões, de patifes, de estúpidos).
TROPÊRO, s. m. - negociante de animais equídeos, que viaja
com eles; condutor de tropa de equídeos.
TROSQUIA, tosquia, s. f. | "...os cabelos seus
são coredios, e andavam trosqujados de trosquya alta..."
(Caminha).
Dous porquinhos trosquiados
Coinchar não nos ouvistes?
(Gil V., "Rubens").
Eu tenho as unhas cortadas,
E mais estou trosquiada -
(Gil V., "Inês Per.").
"...fazeme a barba farteey a trosquia".
("Eufros.", I, sc.2.ª). -"Hivos embora, & olhay não vades
por lãa, & venhais trosquiado". ("Eufros.", III, sc.
2.ª).
TROTEÁ(R), v. i. - andar a trote (a cavalgadura); fig.,
andar de pressa, despachar-se, sob alheia instigação, ou sob a pressão de
necessidade urgente: "Coitado, tava tão quéto im casa, e de repente teve
que troteá!" | A forma port. é trotar, mas o nosso povo da
roça tem decidida preferência pelas formas freqüentativas: trotear, barrear,
bolear, etc.
TROTEADA, s. f. - caminhada a trote; viagem rápida a
cavalo; corrida.
TROTÃO, q. - animal que trota.
TRÓTE, s. m. - andar duro e cadenciado (de animal
equídeo). Difere da signif. port. - "andamento natural dos cavalos".
TRUCADA, s. f. - uma vez, uma jogada ou mão de
truque; o ato de TRUCAR:
Cheguei agora, moçada.
já escol meu cumpanhéro:
quem é bão nua trucada,
rebusque quarqué parcêro!
(C. P.).
TRUQUE, s. m. - jogo entre quatro parceiros, cada um dos
quais dispõe de três cartas. | É este o mais popular dos jogos de cartas, no
interior de S. P. e de quase todo o Br. Em S. P. joga-se com as seguintes
cartas, pela ordem dos valores: os dois, os três (bicos), o sete-oro (sete
de ouros), a espadia (espadilha), o séte-cópa (sete de copas), o quatro-pau
(quatro de paus), ou zápe. Faz parte da pragmática do jogo levá-lo
sempre com pilherias e bravatas, umas e outras geralmente acondicionadas em
fórmulas estabelecidas.
- DE MANO, variedade que se joga entre duas pessoas.
TRUQUÊRO, s. m. - jogador de truque.
TRUCÁ(R), v. i. - o ato de provocar o adversário, no jogo
do truque, antes de uma jogada. | O que truca exclama, em regra: truco!
O adversário manda, ou corre. Se manda, na
dúvida de fazer a vasa, é geralmente com a frase - Bâmo vê, ou - Jogue.
Se tem a certeza de ganhar, ou pretende amedrontar o outro, responde com
ênfase, às vezes aos gritos: Toma seis! - Seis, papudo! - E diga porque não
qué!" e outras bravatas por esse estilo.
- DE FARSO: trucar sem carta que assegure o lance, só para
amedrontar o adversário; fig., fazer citação falsa, alegar fatos não
verdadeiros.
TUBUNA, s. f. - abelha silvestre. | Tupi.
TUCANO, s. m. - designa diversas aves trepadoras do gên.
"Ramphastos".
TUCUM, s. m. - designa várias palmeiras dos gêns.
"Bactris" e "Astrocaryum", cujas fibras, de grande
resistência, são muito empregadas em cordoaria rústica. | É a
"tucumã" do Norte. - Tupi.
TUIM, s. m. - pequena ave da fam. dos papagaios.
TUTA-MÉIA, s. f. - pequeno valor, quantia insignificante;
"Não faça quistã por essa tuta-méia". | Derivado, segundo J.
Moreira ("Estudos", 1.º vol.) de "uma pequena moeda de cobre da
África Port.". Convém notar, porém, que Moreira e com ele o "Novo
Dic." escrevem tuta e meia, ao passo que a forma corrente em S. P.
e como vai indicada, - sem e entre os dois elementos e com é
aberto em meia.
TUTUVIÁ(R), TURTUVIÁ(R), TITUBIÁ(R), v. i. - ficar
perplexo, pasmar, hesitar: "Cuidado cum esse muleque: se tutuviá, êle
tomô conta de vacê!"
TUTUVIADO, TURTUVIADO, q. - perplexo, tonto, pasmado,
hesitante:
Fico meio turtuviado;
gentarado, carro, bonde
e em toda parte um sordado.
(C. P.).
Eta barúio do inferno!
Fiquei meio turtuviado.
(C. P.).
Paiva regista titubiado entre os seus termos
condenáveis: indício de que este curioso voc. é ainda uma importação.
TUTÚ, TUTÚ-DE-FEJÃO, s. m. - feijão virado, isto é,
feijão cozido que se mistura com farinha de milho ou de mandioca, ao fogo, no
momento de servir.
UAI! UIAI!, intj. de surpresa ou espanto: "Houve,
porém, aparição menos esperada. - Uai, gente! Passei a mão, nesta
horinha, maginem lá no que?" (V. S.) | Deve ser alter. de olhai.
UnA, uma, adj. num. | É a única forma
conhecida do caipira e, na língua, é a forma pop. e clássica.
UÉ! UÊ! intj. de espanto. | Talvez provenha de olhai
por oiai -> uiai -> uai -> uéi -> uêi,
formas estas existentes todas no falar caipira. De troca de ai em éi
há exemplos: téipa, réiva. - Contudo, há quem dê a esta intj. origem
africana.
UÉI-ME!, intj. de impaciência: "Aquerditá nessa
bobiciada! Vacêis (es)tão que nem criança, uéi-me!" A última sílaba
é muito rápida. Cp. HAME, alter. de homem, também usada como intj.
UNTANHA, s. m. - espécie de sapo.
URUNDÚVA, ORINDIÚVA, s. f. - certa árvore do mato. | Tupi.
URÚ, s. m. - ave da fam. das Perdíceas:
Sobre a folhagem sêca da floresta
cantam urus. É quase ave-maria.
(C. P.).
| Tupi.
URUCUNGO, s. m. - instrumento músico usado por pretos
africanos: consiste num fio qualquer, esticado num arco, à maneira de arco de
seta, com uma cabaça numa das extremidades, servindo de caixa de ressonância.
Sobre esse fio o executante bate a compasso com uma pequena vara. | T.
africano.
URUCURANA, s. f. - grande e bela euforbiácea, de que se
conhecem duas ou mais espécies. | Tupi.
URUTAU, s. m. - ave noturna da fam.
"Caprimulgidae", que habita o mato virgem. | A lenda do urutau
é das mais conhecidas do folclore regional, e tem sido contada por vários
escritores. - O t. é tupi e, segundo B. - R., usado também pelos guaranis do
Paraguai.
URUTÚ, s. f. - certa cobra venenosa. | B. - R. dá como t.
do Paraná, mas é também paulista, e dos mais vulgares.
UVÁIA, s. f. - fruto de uma mirtácea de grande e belo
aspecto; a árvore que o produz. | Segundo B. Caet., do guar. "ybá" +
aia", fruto azedo.
UVAIÊRA, s. f. - a árvore da UVAIA.
VACÊ, VANCÊ, VASSUNCÊ, VOSSUNCÊ, alterações de vossa-mercê,
como o você de uso culto. A primeira forma é mais familiar; vancê,
mais respeitosa; as outras, ainda mais cerimoniosas do que essa. Ha outras:
vamicê, suncê, mecê.
VAPÔ(R), s. m. - locomotiva de estrada de ferro;
locomóvel.
VAQUEANO, s. m. - indivíduo que conhece minuciosamente
determinada porção de território. | Voc. usado nas repúblicas
hispano-americanas e, seg. B. - R., vem de "baquia", nome que
os espanhóis deram, depois da conquista do México, aos soldados velhos que nela
haviam tomado parte.
VARÁ(R), v. i. - caminhar direito, resolutamente:
"Fronteemo aquêle primeiro capão da chacra do Chico Manuel, fomo varando".
(V. S.).
VARANDA, s. f. - sala de jantar.
VARANDA(S), s. f. pl. - guarnições laterais das redes de
descanso, geralmente em "filet", com franjas. | Também usado no
Norte.
VAREJÃO, s. m. - vara comprida com que se impelem canoas e
botes.
VARIÁ(R), v. i. - proferir frases e vocábulos desconexos,
por efeito de delírio.
VARIEDADE, s. f. - ato de VARIAR.
VARRIÇÃO, s. f. - ato de varrer.
VASSO(U)RINHA, s. f. - vegetal da fam. das Sapindáceas, de
lenho escuro, veiado e manchado de preto.
VEIACO, velhaco, q. - diz-se da cavalgadura que tem
manchas, habituada a dar corcovos.
VEIAQUIÁ, velhaquear, v. i. - corcovear (a
cavalgadura). | Também usado no R. G. do S.
VEIÊRA1, abelheira, s. f. - casa
de abelhas indígenas.
VEIÊRA2, velheira, s. f. - pessoa muito
velha.
VELÁ(R), v. t. - pôr ao relento (batatas doces). | Só
conhecemos o t. aplicado à batata. - Em port., há avelar - encarquilhar
(como avelã?), velar de vigilare e velar de velare.
O nosso t. talvez se ligue ao primeiro. E de notar-se que, no Norte, se diz
"velado" o coco cuja amêndoa está solta.
VÊ(R), v. t. - nas frases que começam por é vê(r), é
vê(r) que... eqüivale a dir-se-ia, afigura-se, parece: "É vê
que veio da invernada do Xavié..." (C. P.) "O Antónho é vê
que tá doente". "Mecê é vê seu avô". | Por mais estranho
que tudo isto pareça, explica-se facilmente. A principio, tratar-se-ia de um
circunlóquio muito natural, em frases como as seguintes: "Olhe aquele
pobre rapaz: é ver um fantasma". - "O Pedro não pára; anda, corre,
desanda, - é ver um macaco". Com o tempo, ter-se-ia perdido a consciência
do valor lógico dessas palavras, sendo elas tomadas como um só vocábulo (évê)
com função igual à de parece. Dai a grande ampliação de seu emprego. E de
notar-se que também se diz evê, com o primeiro e ensurdecido, e
até simplesmente vê: "Aquele que vem lá não é o Chico? - Vê que
não".
VERDADE, s. f. - na loc. "de verdade", equivalente
à moderna em verdade, na verdade. | "Dizemee Nunalurez de
verdade faziees vos esto que asy começastes?" ("Cron. do
Cond.", Xl).
VERDEGÁIS, s. m. - corda de viola, usada em varas de
pesca.
VERÊDA, s. f. - na loc. "de vereda" e
semelhantes: de seguida, sem interrupção, de uma vez: "Passô por aqui numa
vereda, nem oiô pra tráis".
VEVÚIA, s. f. - bexiga, tripas de animal: "...tendo
ao ombro o bornal de iscas, pequenos lambaris, passarinho sapecado, vevúia de
boi, minhocucu". | Alter. de borbulha. Atesta-o o uso que se faz
deste último voc., na sua acepção de bolha, vesícula, sob aquela mesma forma;
atesta-o a existência de vevuiá(r) - borbulhar. No Ceará, seg. Cat., se
diz "burbuio":
viu um "burbuio" de sangue
do tronco véio corrê!
Colhidas todas as variantes possíveis, no Br., talvez se
verificasse que o "bubuiar" amazônico, onde se quer ver um radical
indígena, não passa de simples alteração do mesmo borbulhar, com translação de
sentido.
VIAJADA, s. f. - caminhada, viagem: "Pra não voltar
c'as mãos abanando e não perder a viajada, entendi de romper pro
cafesal..." (V. S.).
VIRÁ(R), v. t. e i. - misturar, pôr em desordem,
transformar, transformar-se. percorrer em todos os sentidos: "O minino virô
tudo naquela gaveta". - "A gente do sítio virô o triato
nua estrivaria" - "Padre José, depois de morto, vira santo"
-"Essa muié há de virá mula sem cabeça" - "Já virei esse
sertão de tudo geito".
VIRA-BOSTA, s. m. - pássaro conhecido.
VIRADO, VIRADINHO, s. m. - comida que se mexe ao
fogo, com farinha: virado de feijão, virado de couves, etc.
VIRGE(M), s. f. - mourão, poste de moenda.
VISGO, visco, s. m.
VISGUENTO, q. - viscoso.
VÓRTA DA PÁ, volta, s. f. - paleta.
XARÁ, q. - indivíduo que tem o mesmo nome de outro. | Há
outras formas, para o Norte: "xarapim", "xera". Do tupi. -
No R. G. do S. se usa, em vez de xará, ou de qualquer de suas variantes,
o cast. "tocayo".
XERGÃO, s. m. - espécie de manta de lã ou pele que se
coloca sobre a cavalgadura, por baixo da carona. | De enxergão.
Núcleo
de Pesquisas em Informática, Literatura e Lingüística